国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從自譯視角看忠實(shí)的幅度:以林語堂為例

2012-08-15 00:44平,程
關(guān)鍵詞:林語堂譯者譯文

李 平,程 樂

(1.南京信息工程大學(xué) 語言文化學(xué)院,南京210044;2.香港理工大學(xué)英文專業(yè)傳意研究中心,香港999077)

從自譯視角看忠實(shí)的幅度:以林語堂為例

李 平1,程 樂2

(1.南京信息工程大學(xué) 語言文化學(xué)院,南京210044;2.香港理工大學(xué)英文專業(yè)傳意研究中心,香港999077)

“忠實(shí)”問題是翻譯界一直探討的一個(gè)基本問題,但是過去的研究都是基于作者與譯者是兩個(gè)人。如果作者與譯者是同一人,即作者翻譯自己的作品,是否就是最忠實(shí)的翻譯?本文以林語堂自譯為例,從闡釋學(xué)和接受美學(xué)視角,結(jié)合林語堂的翻譯觀,來探討作者自譯中的忠實(shí)問題。

自譯;忠實(shí);林語堂;譯者

一、引 言

學(xué)術(shù)界常常有學(xué)者翻譯自己的論文,以期在國外刊物發(fā)表,但是作家翻譯自己的作品,在文學(xué)翻譯中并不普遍。誠然,無論是作家群還是翻譯家群,既能寫又能譯的只占少數(shù),而翻譯自己的作品則更少。有些人可以用雙語創(chuàng)作,卻不愿翻譯自己的作品,如胡適,徐志摩等。但是偏偏有這么一個(gè)“自作自譯”的群體存在,卻往往被忽視。據(jù)筆者研究發(fā)現(xiàn),自1900年來,中國除了劉紹銘[1]提到的余光中、葉維廉、楊牧、王靖獻(xiàn)、張錯(cuò)外,還有魯迅、林語堂、老舍、卞之琳、蕭乾、張愛玲、林太乙、白先勇、聶華苓等。魯迅也許是現(xiàn)代中國第一個(gè)翻譯自己作品的作家,盡管目前只找到他自譯的部分作品。魯迅的小說《兔和貓》最初發(fā)表于1922年10月10日北京《晨報(bào)副刊》,后來收入小說集《吶喊》。不久,魯迅把它翻譯成日文,發(fā)表在日文版《北京周報(bào)》第47期新年(1923)特刊上[2]。此外,魯迅還翻譯了《中國小說史略》前半部,在《北京周報(bào)》1924年1月第96期至11月第137期連載[3]。魯迅翻譯別人的作品時(shí)主張“寧信而不順”,不知他翻譯自己的作品,是“信而不順”呢?還是既“信”又“順”?可惜筆者不懂日文,無法研究他自譯的作品。張聯(lián)認(rèn)為,“翻譯文學(xué)中作家自譯作品,是頗耐人尋味、值得特別關(guān)注的?!保?]西方早在1961年就開始了自譯研究[5]。近幾年,自譯現(xiàn)象才引起中國翻譯界的注意。目前國內(nèi)的自譯研究,還處于起步階段,基本都是個(gè)案研究,如林克難[6]、許鈞[7]。研究最多的是張愛玲自譯研究,如 Li[8]、劉紹銘[9]、陳吉榮[10]等。楊仕章[11]78在一篇自譯研究綜述中提出,自譯是一種帶有標(biāo)記性的翻譯,需要做專門的探討。但是,至今無人從自譯視角來探討翻譯理論中最基本的一個(gè)問題:忠實(shí)。鑒于楊仕章[11]多次以林語堂為例,本文就試以林語堂的理論與自譯文本來探討這個(gè)問題。

二、翻譯界對(duì)“信”的期待

自從嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論就沒有停止過。但是,過去翻譯界對(duì)“信”的討論,都是基于翻譯他人作品而言,很少有人探討基于作者翻譯自己作品的“信”。著名翻譯家傅雷[12]曾在“《高老頭》重譯本序”中提出:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了?!备道椎倪@種主張?jiān)诜g界比較有代表性。茅盾[13]也認(rèn)為,好的譯者應(yīng)與原作者“合而為一,好像原作者用另一國文字寫自己的作品?!辈贿^,由于作家自譯這種現(xiàn)象很少引起注意,以至于有人認(rèn)為理想永遠(yuǎn)是理想,在實(shí)踐中根本做不到。比如王宏志[14]曾對(duì)傅雷的這種說法提出了質(zhì)疑,認(rèn)為很難確定怎樣才是“原作者的中文寫作”。其實(shí),外文作品經(jīng)作者自譯成中文,就是原作者的中文創(chuàng)作,如林語堂的《啼笑皆非》(Between Tears and Laughter),張愛玲的《秧歌》(The Rice-Sprout Song),盛成的《我的母親》(Ma Mère)等等??傊?,大家對(duì)作家自譯期望很高?!靶叛圆幻溃姥圆恍拧钡拿芩坪踉谧宰g中能夠得到圓滿解決,既“信”又“美”的譯文似乎只有作者自己才能實(shí)現(xiàn)。嚴(yán)復(fù)提出的譯事三難“信、達(dá)、雅”似乎在自譯中才能得到兼顧。盡管在中國20世紀(jì)以前的經(jīng)典譯論中,“信”才是中國古代翻譯家們的承諾,而“忠實(shí)”從來就沒有成為翻譯家的承諾和目標(biāo)[15]4,但是,自五四運(yùn)動(dòng)以來,“忠實(shí)”成為中國現(xiàn)當(dāng)代譯論的中心,而“直接把‘信’等同于或‘翻譯’成‘忠’的是一方面崇尚道家的大道自然、另一方面追求西方人性解放的林語堂”[15]5。

三、林語堂對(duì)“忠實(shí)”的解讀

林語堂1933年提出翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),通順標(biāo)準(zhǔn),美的標(biāo)準(zhǔn)[16]327。而如何解讀忠實(shí)是其中最重要的問題:“是否應(yīng)字字拘守原文,或是譯者可有自由的權(quán)利,于譯文時(shí)可有自行其裁判力,于原文字句得斟酌損益,以求合于譯文通順明暢的本旨?!保?6]328林語堂當(dāng)然是贊成后者。他認(rèn)為,“譯者對(duì)于原文有字字了解而無字字譯出之責(zé)任。譯者所應(yīng)忠實(shí)的,不是原文的零字,乃零字所組成的語意。”[16]335譯者應(yīng)該有一定的自由度,在忠于原文總意義的基礎(chǔ)上,為了譯文通順明暢,可以在表達(dá)時(shí)對(duì)原文適當(dāng)增刪。在此基礎(chǔ)上,他提出忠實(shí)的其他意義,即,達(dá)意傳神和通順。

林語堂曾談到:“譯事雖難卻有基本條件。中文譯英,則中文要看通,而英文要非常好;英文華譯,要英文精通,而中文亦應(yīng)非常好。不然,雖知其原文本意,而筆力不到達(dá)不出來?!保?7]他又說,“所謂好不好都是比較的話。凡看見譯文不好的,或者是未真懂原文,所以以直譯為借口,生吞活剝;或者雖然原文深解了,而找不到確當(dāng)?shù)淖忠宰g之,又麻煩了?!保?7]因此,無論是中譯英還是英譯中,翻譯的兩個(gè)基本條件是,第一要真懂原文,第二是要有足夠的譯語表達(dá)能力。這兩個(gè)條件后來得到了大多數(shù)翻譯家的贊同,如 Gutt[18]和 Nida[19]。至于這兩者的比重,是三七開——呂叔湘[20]認(rèn)為“前者七而后者三”——還是五五開,至今沒有定論。

1.原文理解:自譯者的特權(quán)。忠實(shí)翻譯的第一步是正確理解原文。從闡釋學(xué)角度而言,不同讀者(譯者也是讀者),對(duì)原文的形式和內(nèi)容有不同的理解值。這個(gè)值是個(gè)變數(shù)。從接受美學(xué)角度來看,是文本對(duì)讀者的召喚。譯者作為讀者之一,對(duì)原文也有不同的解讀。由于原文的意義與原語中的語境息息相關(guān),譯者為了正確理解原文而花費(fèi)了大量時(shí)間,但是,遺憾的是,絕大多數(shù)翻譯的問題都是出現(xiàn)在原文理解這個(gè)階段。在這個(gè)方面,大多數(shù)譯者都有同感,如Nida[19]和Gutt[21]。在理解原文方面,自譯者作為原文作者,擁有其它譯者無法相比的優(yōu)勢(shì)。他比任何人更了解原文的思想內(nèi)容、語言風(fēng)格以及原文的寫作目的與時(shí)代背景,而且他對(duì)原文的解讀也更具權(quán)威。正如余光中所言:“自己譯自己,最了解,沒誤解?!保?2]以林語堂的自譯為例:

原文:It should be noted that throughout the text,Giles translates“Heaven”as“God”where itmeans God.On the other hand,the term“Creator”is an exact rendering of chao-wu,or“hewho creates things.”[23]7

譯文1:在本書上,莊書說“天”指西文之God時(shí),載氏譯為God。而所謂Creator,“造物”一字卻系原文本有之辭。[23]3

譯文2:還應(yīng)該注意到,整個(gè)文本中,在本意為“上帝”(God)的地方,翟理思譯成了“上天”(Heaven)。另一方面,“創(chuàng)造者”(Creator)一詞是“造物”即“造萬物者”的確切翻譯。[24]65

通過比較,我們發(fā)現(xiàn),同一原文Giles translates“Heaven”as“God”where itmeans God,譯文1與譯文2不同。比較原文,可以看出譯文2誤解了原文;而林語堂翻譯自己的作品,在理解上具有很大的優(yōu)勢(shì)。

2.譯語表達(dá):自譯者的優(yōu)勢(shì)。翻譯包括理解與表達(dá)雙重任務(wù)。無論對(duì)原文的理解多么準(zhǔn)確,翻譯的過程考慮得多么周到,但是翻譯的成功與否,最終是由譯語的表達(dá)能力決定的,從接受美學(xué)的角度來看尤其如此。自譯者雖然在理解原文上享有特權(quán),但是在表達(dá)方面卻不一定有優(yōu)勢(shì),因?yàn)樽宰g者的雙語(原語和譯語)不可能一樣好。我們都知道,文學(xué)翻譯可以從三個(gè)層面來實(shí)現(xiàn):第一個(gè)是語言層面,即從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言;第二個(gè)是文學(xué)層面,即原作的美在譯作中的再現(xiàn);第三個(gè)層面是文化層面,即原語文化在譯語讀者中的傳播。后兩個(gè)層面的實(shí)現(xiàn)主要取決于第一個(gè)層面的表現(xiàn)。而這一切都是通過讀者的接受表現(xiàn)出來的。讀者的接受決定了譯作的成功與否。林語堂認(rèn)為,絕對(duì)忠實(shí)是不可能的,對(duì)藝術(shù)文尤其如此:“譯者所能謀達(dá)到之忠實(shí),即比較的忠實(shí)之謂,非絕對(duì)的忠實(shí)之謂?!鋵?shí)一百分的忠實(shí),只是一種夢(mèng)想。翻譯者能達(dá)七八成或八九成之忠實(shí),已為人事上可能之極端。凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時(shí)譯出?!保?6]336在不同語境,這些美的值是不一樣的。原則上,原文哪一種美的值最大,譯文中就實(shí)現(xiàn)這種美的等值。即是說,譯者應(yīng)忠實(shí)于原文的最大值。原文中的這種值應(yīng)該在譯文中得到最大程度的對(duì)等,而其它值則相應(yīng)變小。通過研究作者自譯,我們至少可以發(fā)現(xiàn):(1)他選擇哪些譯,哪些不譯;(2)他是否成功地表達(dá)所選擇的內(nèi)容;(3)他如何達(dá)到目的。

在忠實(shí)于原文最大值的同時(shí),力求譯文通順明暢。英文中的TT(Target Text,or Translated Text)在中文稱“譯作”,即翻譯加創(chuàng)作。林語堂認(rèn)為,“譯文與作文之不同者,即其原有思想非發(fā)自譯者心中,而出于一使用外國文之作者,然于譯者欲以同一思想用本國文表示出來時(shí),其心理應(yīng)與行文相同?!保?6]338因此,翻譯與創(chuàng)作之間的最根本區(qū)別在于:原有思想屬于誰?屬于自己,那就是創(chuàng)作;屬于別人,那就是翻譯。除此之外,翻譯與創(chuàng)作的行文過程是一樣的,譯者應(yīng)該在忠實(shí)原文思想的基礎(chǔ)上創(chuàng)造美的譯文。無論是翻譯還是創(chuàng)作,表達(dá)階段的行文心理應(yīng)該是一樣的。這就是林語堂后來說的“翻譯即創(chuàng)作”[16]341,譯作即是譯者的創(chuàng)作。

自譯者有兩種身份:“作者的自我”和“譯者的自我”。在翻譯過程中,這兩種身份會(huì)展開對(duì)話?!白g者的自我”占上風(fēng)的時(shí)候,譯作更貼近原文;而“作者的自我”占上風(fēng)的時(shí)候,譯作與原作可能漸行漸遠(yuǎn)。如何自我控制,在“譯者的自我”跟“作者的自我”之間取得平衡,既身臨其境,又超然度外,使譯作與原作保持合適的距離,既不受原作的束縛,又不至于脫離原作,是作者自譯時(shí)必須考慮的問題。翻譯時(shí),“譯者的自我”跟“作者的自我”之間,怎么取得平衡,大致和諧統(tǒng)一?什么情況下自譯者會(huì)暫時(shí)放棄“譯者的自我”,而縱容“作者的自我”自由發(fā)揮呢?比如,林語堂自譯的《子見南子》,從語言上看,有模仿蕭伯納《賣花女》的傾向;從內(nèi)容上看,有根據(jù)演出效果、讀者/聽眾的接受能力和審美習(xí)慣所作的刪節(jié)和“變通”。若單純從文本形式對(duì)等的角度去看,這類翻譯也許算不上忠實(shí)的“翻譯”。但是,若從翻譯效果去看,這種翻譯無疑是忠實(shí)的。自譯者可能比普通譯者更在乎譯作在讀者中產(chǎn)生的效果。作者既然親自操刀,當(dāng)然希望給讀者提供一個(gè)更忠實(shí)、更優(yōu)美的作品。為了達(dá)到這種效果,作者可能會(huì)根據(jù)譯語讀者的需要而對(duì)原作自覺調(diào)整。正如楊仕章[11]79所言,由于作品是自己的,所以自譯者比他譯者更清楚作品中什么必須傳達(dá),什么可以忽略,什么可以變通,等等。

通過研究林語堂的大量譯例,筆者發(fā)現(xiàn),林語堂會(huì)根據(jù)作品內(nèi)容和讀者對(duì)象而采取不同的翻譯策略。但是,林語堂是否“采用歸化策略”[11]79,是否“只管主要內(nèi)容,全然不顧細(xì)節(jié)……只保留個(gè)基本意思,其余隨興所至,自由發(fā)揮”[11]80,則不能一概而論,因?yàn)榱终Z堂的自譯具有多樣性。筆者找到林語堂60多篇自譯作品,比較研究發(fā)現(xiàn):盡管原文與譯文的內(nèi)容大致相同,但是在形式上存在不同比例的對(duì)等。對(duì)比Between Tears and Laughter和《啼笑皆非》,我們可以一句一句地找到對(duì)應(yīng)(見附錄1);而對(duì)比Confucius Saw Nancy和《子見南子》,我們卻只能一段一段地對(duì)照(見附錄2),對(duì)話中的增刪比比皆是,但全文結(jié)構(gòu)和內(nèi)容并沒有改變。以小品文集With Love and Irony(《愛與刺》或《諷頌集》)為例,49篇小品文中有25篇可以找到對(duì)應(yīng)的中文。通過比較中英文,筆者發(fā)現(xiàn),形式上,9篇文章90%以上對(duì)等,如Ah Fong,My Houseboy(阿芳),9篇介于50%與90%之間,如On Freedom of Speech(談言論自由),7篇不到50%,如A Hymn to Shanghai(上海之歌)。這與林語堂對(duì)忠實(shí)的理解是基本一致的。他認(rèn)為,絕對(duì)忠實(shí)是不可能的,譯者所能達(dá)到的忠實(shí)是相對(duì)的[16]336。因此,他主張忠實(shí)于原文的“總意義”,而非“字字對(duì)譯”。至于不對(duì)應(yīng)的原因,與譯文語境、譯文讀者、翻譯目的、翻譯文體等有關(guān),筆者[25]曾著文分析過,恕不重復(fù)。上節(jié)(3.1)譯例從形式上看,譯文1有刪節(jié),如“hewho creates things”;譯文2很忠實(shí),每個(gè)詞都譯出來。但是從內(nèi)容上看,譯文1簡潔明了,更忠實(shí),因?yàn)椤癶e who creates things”是解釋“造物”的,對(duì)英文讀者有必要,對(duì)中文讀者就是多余的了;譯文2不但啰嗦,而且有誤譯。其實(shí),作者自譯有一個(gè)共同點(diǎn),就是不拘泥于原文形式和字句的得失,而追求整體意境。比如余光中表示,在翻譯自己的作品時(shí),原文中內(nèi)容比較能跟外國人分享的,他就會(huì)選用;糾纏多的,他多避免[22]?!杜_(tái)北人》自譯者白先勇也認(rèn)為:“作為譯者,我覺得講忠實(shí),不能拘泥于一字一詞的得失?!保?]

懂得表達(dá)技巧之后,自譯者是否有足夠的表達(dá)能力。作者既然為作家,母語肯定毋庸置疑,可是外語到底如何,是否達(dá)到了相當(dāng)水準(zhǔn),的確是個(gè)未知數(shù)。一般說來,作者的外語不會(huì)跟他的母語一樣好,那么,他的譯文要么不如原文,要么比原文好,前者的可能性更大。多少人能夠像林語堂那樣,中文是典雅的中文,英文是漂亮的英文,無論是在中國還是在美國,都是公認(rèn)的作家呢?因此,有些作者自譯不成功,很大程度上是由于譯語表達(dá)水平不夠。

四、結(jié) 論

許鈞曾經(jīng)提醒我們,“翻譯研究,不應(yīng)僅僅限于在一種理想的追求中,給翻譯實(shí)踐硬性規(guī)定一些標(biāo)準(zhǔn)或原則,而應(yīng)正視翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的實(shí)際問題或現(xiàn)象,作出正確、客觀的描述,分析其產(chǎn)生的原因,再在更大的范疇內(nèi)去加以考察,得出結(jié)論”[26]。中國的譯者到底是如何在翻譯中實(shí)踐忠實(shí)這一標(biāo)準(zhǔn)的呢?據(jù)潘文國觀察發(fā)現(xiàn),中國有些譯者,外譯中時(shí),膽子特別小,對(duì)原文亦步亦趨,半步不敢離開,結(jié)果譯文半通不通;而中譯外時(shí),膽子卻又特別大,什么東西都敢譯,結(jié)果譯出的東西,中國人看了頭疼,外國人看了叫苦。他認(rèn)為,“所有問題的根源都在于對(duì)到底什么是忠實(shí)的理解”[27]。林語堂的自譯證明,“忠實(shí)”與“創(chuàng)造性”可以并行不悖,忠實(shí)是再創(chuàng)造的基礎(chǔ),再創(chuàng)造是忠實(shí)的表現(xiàn)手段。完美的譯文不一定不忠實(shí)。忠實(shí)是相對(duì)的,而非絕對(duì)的。作家自譯過程中,似乎更關(guān)注整體的忠實(shí)值,而犧牲局部的忠實(shí)值。這與楊仕章[11]79提出的觀點(diǎn)基本一致,即,“作家在翻譯自己的作品時(shí),往往更注重作品的精神,而對(duì)原作的語言要素處理得比較自由?!币虼耍宰g的整體忠實(shí)值與局部不忠實(shí)值似乎比他譯都要大。如果研究者僅僅從局部出發(fā),僅僅關(guān)注形式和字句的不增不減,自譯可能是最不忠實(shí)的翻譯。我們只有從整體出發(fā),才能意識(shí)到作者的自譯可能是最忠實(shí)的翻譯。這與弗米爾(Vermeer)對(duì)忠實(shí)的理解是一致的。弗米爾把忠實(shí)理解為篇際一致(intertextual coherence),即,原文與譯文之間應(yīng)該篇際一致,其表現(xiàn)形式則取決于譯者對(duì)原文的理解及翻譯目的[28]。當(dāng)然,作家自譯有何等程度的忠實(shí)還與下列因素有關(guān):(1)原作的體裁:政論,小說,戲劇,散文,還是詩歌等;(2)翻譯的目的:誰是目標(biāo)讀者?專業(yè)讀者還是普通讀者?為市場還是為藝術(shù)?(3)原作的文化因子:原作中文化特色的內(nèi)容越多,譯作改動(dòng)就越大,局部不忠實(shí)部分就越多,整體忠實(shí)值也就越低;(4)作者的譯語表達(dá)能力。

[1]LAU SM.Untomyself reborn:author as translator[J].Renditions,1989,31(Spring):73-87.

[2]胡德才.《兔和貓》在魯迅創(chuàng)作中的意義[J].魯迅研究月刊,2004(2).

[3]丸山升.日本的魯迅研究[J].魯迅研究月刊,2000(11).

[4]張聯(lián).翻譯文學(xué)的版本[N].人民日?qǐng)?bào).2007-01-14(08).

[5]COHN R.Samuel beckett self-translator[J].PMLA,1961,17(4):613-621.

[6]林克難.減亦翻譯——蕭乾自譯文學(xué)作品啟示錄[J].增亦,譯.中國翻譯,2005(3).

[7]許鈞.文字的轉(zhuǎn)換與文化的播遷——白先勇等談《臺(tái)北人》的英譯[J].中國翻譯,2001(6).

[8]LIJT.Politics of self-translation—eileen chang[J].Perspectives:Studies in Translatology,2006,21(2):99-106.

[9]劉紹銘.文字的再生[M].香港:天地圖書有限公司,2007.

[10]陳吉榮.基于自譯語料的翻譯理論研究:以張愛玲自譯為個(gè)案[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2009.

[11]楊仕章.譯者標(biāo)記性研究:自我翻譯者[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).

[12]傅雷.《高老頭》重譯本序[C]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:559.

[13]茅盾.為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[C]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:511.

[14]王宏志.重釋“信達(dá)雅”:二十世紀(jì)中國翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999:5.

[15]王東風(fēng).解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話的終結(jié)[J].中國翻譯,2004(6).

[16]林語堂.論翻譯[M]//林語堂.語言學(xué)論叢.上海:開明書店,1933:325-342.

[17]林語堂.論譯詩[M]//林語堂.無所不談.臺(tái)北:開明書店,1974:334.

[18]GUTT E A.Translation and relevance:cognition and context(2ndedition) [M].Manchester:St.Jerome Pub.,2000:179.

[19]NIDA E A.Language and culture:contexts in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:108.

[20]呂叔湘.翻譯工作與“雜學(xué)”[C]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:527.

[21]GUTT E A.On the impossibility of practicing translation without theory[C]//JEAN PEETERS.On the relationships between translation theory and translation practice.Switzerland:Peter Lang,2005:16.

[22]金圣華.余光中的別業(yè):翻譯[M]//金圣華.認(rèn)識(shí)翻譯真面目.香港:天地圖書有限公司,2002:123.

[23]林語堂.英譯莊子[M].臺(tái)北:世界圖書出版公司,1957:3-7.

[24]林語堂.中國印度之智慧[M].楊彩霞,譯.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2006:65.

[25]李平.書寫差異:林語堂同一作品在中美的不同策略[J].閱江學(xué)刊,2010(2).

[26]許鈞.怎一個(gè)‘信’字了得[J].譯林,1997(1).

[27]潘文國.危機(jī)下的中文[M].長春:遼寧人民出版社,2008:173.

[28]NORD C.Translating as a purposeful activity:functionalistapproaches explained[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001:139.

Fidelity Revisited:A Case Study of Lin Yutang's Self-translation

LIPing1,CHENG Le2
(1.School of Languages and Cultures,Nanjing University of Information Sci.& Tech.,Nanjing 210044,China;2.The Hong Kong Polytechnic University,Hong Kong 999077,China)

Fidelity is not a new topic in translation studies,but all the past discussions are based on other translations in which the author and the translator are two persons.What if the same person acts as both the author and the translator?This paper tries to rethink fidelity from the perspective of hermeneutics and reception aesthetics by discussing the two basic steps in the translating process and taking Lin Yutang's translation theory and self-translations as examples.

fidelity;self-translation;Lin Yutang;translator

H315.9

A

1009-1505(2012)05-0086-05

2012-06-20

南京信息工程大學(xué)人文社科研究項(xiàng)目(SK20090172);南京信息工程大學(xué)教改課題“翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究”(11JY028)

李平,男,湖北武穴人,南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院副教授,香港城市大學(xué)中文、翻譯及語言學(xué)系博士候選人,主要從事翻譯與跨文化研究、林語堂研究;程樂,男,浙江溫州人,香港理工大學(xué)博士后研究員,浙江大學(xué)兼職教授,主要從事法律語言與翻譯研究。

(責(zé)任編輯 彭何芬)

猜你喜歡
林語堂譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
論新聞翻譯中的譯者主體性
探訪林語堂故里
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
1940年林語堂短暫的重慶之行
通海县| 封开县| 壶关县| 铜山县| 滦平县| 博乐市| 许昌县| 同心县| 黔江区| 莫力| 乌拉特前旗| 楚雄市| 克什克腾旗| 湄潭县| 台中市| 新沂市| 濮阳县| 新宁县| 潮安县| 赫章县| 深泽县| 九江市| 乐安县| 六枝特区| 桂阳县| 英吉沙县| 华亭县| 乐山市| 梅州市| 怀远县| 湘西| 郸城县| 昭苏县| 南通市| 凌云县| 前郭尔| 德化县| 汕尾市| 施秉县| 林芝县| 綦江县|