国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

破碎的藝術(shù):赫塔·米勒的詩(shī)歌

2012-08-15 00:43馮曉春帆編譯
世界文學(xué)評(píng)論 2012年1期
關(guān)鍵詞:德語(yǔ)羅馬尼亞米勒

馮曉春 張 帆編譯

羅馬尼亞裔德國(guó)女作家赫塔·米勒(Herta Müller)集小說(shuō)家、散文家、詩(shī)人于一身,因作品“兼具詩(shī)歌的凝練和散文的率真,描繪了被放逐者的生活圖景”①而榮膺2009年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),她是繼奈麗·薩克斯之后第二位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的德國(guó)女作家,也是歷史上第12位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)女性。

赫塔·米勒1953年生于羅馬尼亞蒂米什縣的一個(gè)偏遠(yuǎn)落后的山村——尼茨基多夫,父母均是講德語(yǔ)的巴納特斯瓦比亞少數(shù)民族。赫塔·米勒的早期創(chuàng)作圍繞童年記憶,文字細(xì)膩傳神,摒棄矯飾的修辭和做作的情感,擅用客觀直接的語(yǔ)言,以現(xiàn)實(shí)主義手法,刻畫(huà)羅馬尼亞鄉(xiāng)村地區(qū)艱苦而野蠻的生活,處女作《低地》(Niederungen,1982)就是她表現(xiàn)這一題材的成名作。1986年,米勒移民德國(guó)后,擅用多元化的語(yǔ)言,向世人訴說(shuō)她在異國(guó)他鄉(xiāng)的生活感悟。小說(shuō)《人是世界上一只巨大的雉》(Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt,1986)、《單腿旅行者》(Reisende auf einem Bein,1989)描繪了那些失去家園的被壓迫者的命運(yùn),反映了人們?cè)趬?mèng)想與現(xiàn)實(shí)、權(quán)力與人性中的痛苦掙扎,也是當(dāng)時(shí)米勒夫婦在西德生活的真實(shí)寫(xiě)照。1989年齊奧塞斯庫(kù)政權(quán)崩潰后,米勒則更為直接地描寫(xiě)羅馬尼亞的昔日生活及其對(duì)個(gè)人命運(yùn)的影響,并將個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和記憶發(fā)揮得淋漓盡致,用凝練和率直的語(yǔ)言描述了一個(gè)個(gè)富有感情色彩的故事,包括《熱土豆猶如熱炕頭》(Eine warme Kartoffel ist ein warmes Bett,1992)、《那時(shí)狐貍就是獵人》(Der Fuchs war damals schon der J?ger,1992)、《風(fēng)中綠李》(Herztier,1994)、《今天我寧愿不見(jiàn)自己》(Heute w?r ich mir lieber nicht begegnet,1997)等。2009年,赫塔·米勒推出的長(zhǎng)篇紀(jì)實(shí)小說(shuō)《呼吸鐘擺》(Atemschaukel,2009),是一部以風(fēng)格全新的、文學(xué)色彩濃郁的筆墨描述獨(dú)裁政權(quán)和意識(shí)形態(tài)造成的苦難小說(shuō),被德國(guó)評(píng)論界奉為米勒的“巔峰之作”(Lentz)。赫塔·米勒因其作品描繪了羅馬尼亞特殊時(shí)期的政治現(xiàn)象和流亡的漂泊無(wú)依,被譽(yù)為“專制下日常生活的編年史作者”(Magenau)。

赫塔·米勒是一位卓有才華的詩(shī)人。學(xué)生時(shí)代的赫塔·米勒,就開(kāi)始在《新巴納特報(bào)》(Neue Banater Zeitung)增刊學(xué)生頁(yè)上發(fā)表詩(shī)作,并繼而在巴納特青年詩(shī)人文集《發(fā)言》(Wortmeldungen)上發(fā)表詩(shī)歌《手搖井邊》(Am Schengelbrunnen,1972)和《傳說(shuō)》(Legende,1972)。迄今為止,赫塔·米勒共創(chuàng)作出版了四部詩(shī)集,均為圖文拼貼詩(shī)作。赫塔·米勒自幼喜歡拼貼,她經(jīng)常從廢舊的報(bào)刊雜志上把字、詞或字母剪下,然后把它們拼成短句。拼貼藝術(shù)極具超現(xiàn)實(shí)主義色彩,對(duì)此赫塔·米勒始終懷有濃厚的興趣,如今她已將拼貼詩(shī)發(fā)展成了獨(dú)具特色的藝術(shù)形式。

1993年,赫塔·米勒出版了第一部拼貼詩(shī)集《警衛(wèi)拿起梳子》(Der W?chter nimmt seinen Kamm,1993),與其說(shuō)是一部詩(shī)集,不如說(shuō)是一本活頁(yè)冊(cè),九十四張卡片放在盒子里,每一張卡片上都有一首詩(shī),并附有照片或剪紙人物。圖片和詩(shī)歌都是米勒從報(bào)刊上裁剪下來(lái)的,無(wú)論從字體和字號(hào)、或是從顏色甚至意義上看,都呈現(xiàn)出參差不齊五花八門(mén)的形態(tài),有人戲稱這部詩(shī)集里的每首詩(shī)像是“一封封隱匿筆跡的勒索信”(Magenau)。這部詩(shī)集兼畫(huà)冊(cè)集中展現(xiàn)了赫塔·米勒的創(chuàng)作主題:恐懼與威脅、獨(dú)裁與暴力、逃遁與流亡。在用詞方面,米勒大膽突破,將日常生活中的詞匯與帶有情感和政治傾向性的詞,如“戰(zhàn)爭(zhēng)”或“恐懼”拼貼在一起,造出許多新詞,例如“年邁的饑餓感”、“年輕的風(fēng)”②等,這種看似風(fēng)馬牛不相及的組合,恰恰帶給讀者意識(shí)上的沖擊和閱讀的張力。這種“蒙太奇手法,一種超現(xiàn)實(shí)的表現(xiàn)方式,反映了作者超凡的想象力和藝術(shù)鑒賞力,富有情趣和幽默感”(參見(jiàn)李銀波蘇暉8)。這部詩(shī)集在當(dāng)時(shí)的德語(yǔ)文壇引起較大反響,人們開(kāi)始關(guān)注這位來(lái)自中南歐小國(guó)羅馬尼亞、卻能運(yùn)用純正德語(yǔ)進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作的女作家。2000年至2005年間,赫塔·米勒又相繼推出了三部詩(shī)集:《住在發(fā)髻中的女人》(Im Haarknoten wohnt eine Dame,2000)收錄了她創(chuàng)作的97首風(fēng)格迥異的詩(shī);《持咖啡杯的蒼白紳士》(Die blassen Herren mit den Mokkatassen,2005)繼續(xù)延續(xù)了她的拼貼風(fēng)格;《是不是他伊翁》(Este sau nu este Ion,2005)則是米勒迄今為止唯一一部用羅馬尼亞語(yǔ)創(chuàng)作的作品。赫塔·米勒的詩(shī)集里,不僅有詞語(yǔ)拼貼而成的詩(shī),而且每首詩(shī)都配有用作陪襯的拼貼圖片。因此,赫塔·米勒的圖文拼貼詩(shī)集,既可閱讀,亦可觀賞,評(píng)論界譽(yù)之為“文學(xué)與視覺(jué)的雙重享受”(Segebrecht)。

赫塔·米勒曾這樣談?wù)撟约旱钠促N詩(shī)創(chuàng)作:“用剪刀就可以完成這些作品,實(shí)在太美妙了。我決定運(yùn)用這種方式,語(yǔ)言可以隨我所欲?!雹墼诤账っ桌盏氖种?,詩(shī)歌成了一門(mén)玩于股掌之間的藝術(shù)?!冻挚Х缺纳n白紳士》是赫塔·米勒最有代表性的圖文拼貼詩(shī)集,此小輯選譯了其中十八首詩(shī),以饗讀者。原詩(shī)中,字詞大小不一,字體不同,顏色各異,并在視覺(jué)上制造字詞之間的分隔,以反襯詩(shī)的意境,具有強(qiáng)烈的解構(gòu)效果。例如在《最愚蠢的事》(das dümmste ist)一詩(shī)中,“我”坐在發(fā)廊前的水泥長(zhǎng)椅上,望著自己在水塘里的倒影,卻看到了一只“死鳥(niǎo)”。這里的“看”用了特大號(hào)字體,而看到的“我”卻十分渺小,帶給讀者視覺(jué)上的沖擊,被評(píng)論界視為“另類視覺(jué)詩(shī)”④。米勒的詩(shī)歌,通篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),詩(shī)行之間隨意過(guò)渡,比如在《我切開(kāi)西瓜》(sobald ich die aufschneide)一詩(shī)中,第五行句末,西瓜里的侏儒告誡我“拿刀可以殺人”,但德語(yǔ)中用于修飾“刀”的定冠詞位于第五行句末,而“刀”一詞直接跳轉(zhuǎn)到第六行開(kāi)頭,極不符合德語(yǔ)傳統(tǒng)詩(shī)句的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)此,赫塔·米勒在采訪中闡述道:“詩(shī)化的行句與紀(jì)實(shí)的行句相互搭配,錯(cuò)落有致,整體之間不僅要有所變化,更要環(huán)環(huán)相扣”(Magenau)。但值得一提的是,德語(yǔ)詩(shī)歌中的押韻手法極少在米勒的拼貼詩(shī)中有所表現(xiàn),她間或運(yùn)用押韻或諧音,是為了使詩(shī)歌顯示出類似于民歌和街頭曲藝的形態(tài),從而達(dá)到幽默效果。語(yǔ)法不合常規(guī),思維跳躍離奇,再加上隱喻及影射手法的表達(dá),無(wú)疑會(huì)拉大與讀者的距離感,這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)也是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。因此,中譯文為能呈現(xiàn)其原作的效果,亦在字、詞之間有所間隔。

閱讀赫塔·米勒的拼貼詩(shī),讀者經(jīng)常會(huì)繞在她的文字迷宮里找不到出路。許多司空見(jiàn)慣的音節(jié)、單詞和句子,在赫塔·米勒的剪刀和膠水的剪貼下,構(gòu)成了神奇的組合,比如“念力彎勺大師”(L?ffelbieger)、“面團(tuán)鞋”(Teigschuh)、“天體胎記”(Himmelmuttermal)、“饑餓天使”(Hungerengel)、“心靈秋千”(Herzschaukel)等。米勒把并無(wú)內(nèi)在密切關(guān)聯(lián)的音節(jié)、字詞和短句拼湊到一起,衍生出新的關(guān)聯(lián),這種米勒式詞語(yǔ)在詩(shī)歌中向讀者呈現(xiàn)了一個(gè)荒謬而嶄新的世界。羅馬尼亞翻譯家諾拉·尤佳這樣評(píng)價(jià)米勒的詩(shī):“在其荒謬語(yǔ)言的背后,隱含著莊重肅穆的詩(shī)情畫(huà)意。”⑤赫塔·米勒曾坦言,她的生活和過(guò)去已經(jīng)破碎不堪(Gilde),她意欲將這些碎片組合起來(lái),這其中也包括文字。米勒借助隱喻、轉(zhuǎn)喻、象征和影射等手法,將恐怖的政治現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)化成陌生化的意象,通過(guò)審美游戲緩解政治高壓,利用陌生化的、扭曲的意象隱約曲折地表達(dá)內(nèi)心的抵抗。在詩(shī)歌中,米勒用破碎的語(yǔ)言拼貼了一系列朦朧的、似是而非的陌生化意象。例如在《傍晚每棵杏樹(shù)在搖曳》一詩(shī)中,詩(shī)歌描寫(xiě)的對(duì)象從“杏樹(shù)”、“貓”到“手提袋里的頭發(fā)”、再到“一輪明月”,“明月像氣球一樣鉆進(jìn)民房”。意象的跳躍和輪換,令人目不暇接。

赫塔·米勒曾經(jīng)如是說(shuō):“在東歐,對(duì)詩(shī)歌的熱愛(ài)不是一個(gè)美麗的神話,它源自恐懼!”(qtd.Eke 77)羅馬尼亞的獨(dú)裁專制政權(quán)在赫塔·米勒筆下是一段“永不消逝的過(guò)去”(Gilde),這種創(chuàng)傷記憶銘刻在她的語(yǔ)言之中。在一次題為《感覺(jué)是如何自我虛構(gòu)的》的演講中,赫塔·米勒坦承:正是羅馬尼亞嚴(yán)酷的政治與文字審查迫使她學(xué)會(huì)了復(fù)雜的語(yǔ)言攻略:陌生化的段落建構(gòu)、意象的扭曲式表達(dá)、心理狀態(tài)衍生式通感,如此種種使得她不得不與那些清澈明快的文學(xué)“絕緣”,而將一種沉重的陰郁感發(fā)展成一種宏大精美的詩(shī)學(xué)。赫塔·米勒的詩(shī)并非露骨的政治控訴,字里行間彌漫著詩(shī)意和晦澀的美。德國(guó)文學(xué)評(píng)論家安德里亞·科勒稱贊赫塔·米勒的語(yǔ)言“完全不同于當(dāng)代德語(yǔ)文學(xué)中那些僅供觀賞的語(yǔ)言”(K?hler)。

赫塔·米勒用拼貼詩(shī)句描寫(xiě)丑惡的現(xiàn)實(shí),冷峻、嘲諷的語(yǔ)言和恐懼、痛苦的情節(jié)交織,賦予表面慘淡乏味的社會(huì)現(xiàn)象以感人的詩(shī)意,富有強(qiáng)烈的感染力,隱藏著一股難以置信的力量。弗蘭茨·卡夫卡式的夢(mèng)魘、弗里達(dá)·卡洛式超現(xiàn)實(shí)主義的詩(shī)意筆觸,使赫塔·米勒的拼貼詩(shī)在當(dāng)代世界詩(shī)壇獨(dú)具一格,獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。

注解【Notes】

①這句話采自2009年10月8日瑞典皇家學(xué)院諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)宣布赫塔·米勒獲獎(jiǎng)后對(duì)她的評(píng)價(jià)。

②本書(shū)中出現(xiàn)的詩(shī)歌引文,皆為筆者翻譯,譯自 Herta Müller,Die blassen Herren mit den Mokkatassen(Müller:Carl Hanser Verlag,2005)。因赫塔·米勒的詩(shī)集無(wú)標(biāo)題,無(wú)頁(yè)碼,故下文不一一標(biāo)注。

③參考于Radio Romania International(羅馬尼亞廣播電臺(tái))名為《與赫塔·米勒共同度過(guò)的一個(gè)夜晚》(An Evening with Herta Muller)的報(bào)道。2007年8月18日 〈http://www.rri.ro/arh-art.shtml?lang=1&sec=13&art=4641〉,內(nèi)容為筆者譯。

④⑤武俠:“她的詩(shī)風(fēng)很奇特”,《香港文匯報(bào)》,2009年10月12日。

Eke,Otto Norbert.“Sch?nheit der Verwunderung.”Herta

Müllers Weg zum Gedicht.”Text+Kritik.Heft 177.G?ttingen:Richard Boorberg Verlag,2002.64-79.Gilde,Dorothea.“Die Zwischenlandung der Hermlichtuerei.”P(pán)oetenladen.01Jan.2006.〈http://www.poetenladen.de/dgilde-herta-mueller.html〉

K?hler,Andrea.“Das Alphabet der Angst.”Neue Zürcher Zeitung.08Oct.2009.

Lentz,Michael.“Wo Sprache die letzte Nahrung ist.”Frankfurter Allgemeine Zeitung.05Sep.2009.

李銀波 蘇暉:“赫爾塔·米勒的創(chuàng)作歷程”,《外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)》6(2009):6-9。

Magenau,J?rg.“Eine Autorin der Migration.”Die Tagenszeitung.08Oct.2009.

---.“Mundharmonika aus Wind.”Süddeutsche Zeitung.24Nov.2005.

Segebrecht,Wulf.“Ich bin ein Wort,gebrauche mich!”

Frankfurter Allgemeine Zeitung.29Sep.2005.

猜你喜歡
德語(yǔ)羅馬尼亞米勒
德語(yǔ)學(xué)習(xí)中英語(yǔ)的干擾性問(wèn)題及其在德語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)中的意義
德國(guó)1/5小學(xué)生不會(huì)德語(yǔ)
Eva Luedi Kong: Journey to the East
為什么接電話
丹麥小店流行取“難聽(tīng)的”德語(yǔ)名
為什么接電話
解讀米勒
幕后——巴維爾(羅馬尼亞)▲
“出軌” ———佩 夫(羅馬尼亞)▲
西方選舉