○樂黛云
一個(gè)封閉的自我不可能真正認(rèn)識(shí)自己;一個(gè)封閉的民族也不可能真正了解自己的長處和弱點(diǎn)。所謂“和實(shí)生物,同則不繼”,就是說,只有參差不齊,各不相同的東西,才能取長補(bǔ)短,產(chǎn)生新的事物,而完全相同的東西聚在一起,則只能永遠(yuǎn)停留于原有的狀態(tài);有智慧的人總是最善于使不同的因素和諧相處,最大限度地發(fā)揮其各自的特點(diǎn),使之成為可以互相促進(jìn)的有益的資源,這就是“和”。
要保持獨(dú)特之處,就必須從每一個(gè)人自己的人生體驗(yàn)出發(fā),而不是從已經(jīng)形成的概念、體系出發(fā)。中國古人認(rèn)為每個(gè)人都是生活在自己的時(shí)間里,個(gè)人在不同的時(shí)間里與周圍的環(huán)境構(gòu)成一種“情景”,這種“情景”隨個(gè)人的心情,個(gè)人與他人的關(guān)系,以及周圍景物的變化而變化。沒有作為主體的人的體驗(yàn),外在的一切就不能構(gòu)成意義。
《遠(yuǎn)近叢書》選擇中國和法國作為“遠(yuǎn)”“近”的兩端,進(jìn)行跨洲際、跨文化的普通人的互看和對(duì)話。目的在于突出不同文化環(huán)境中個(gè)人的體驗(yàn)和差異,并期待在這一過程中,遙遠(yuǎn)的地域環(huán)境、悠久的歷史進(jìn)程、迥異的文化氛圍都會(huì)從這些體驗(yàn)和差異中由內(nèi)而外地彌漫開來,相互點(diǎn)染。中國和法國遠(yuǎn)隔重洋,但兩國的文化都被公認(rèn)為是歷史悠久、富有情趣、各具特色的。叢書的每一本皆由一位中國作者和一位法國作者就同一主題同時(shí)撰寫,然后用法文和中文互譯出版。試圖把兩個(gè)全然不同的普通人的生活體驗(yàn)聯(lián)結(jié)在一起,達(dá)到互相參照和溝通的目的,這種設(shè)計(jì)無論在中國和法國都引發(fā)了許多年輕人,一如年長者的興趣。
我希望這是一套供讀者欣賞,能為讀者提供美好心情的小書,因此文筆力求親切活潑,版式也力求精巧玲瓏,以便讀者在車上、船上、臨睡時(shí)、等待時(shí)都可以得到閱讀的愉悅??鬃诱f:知之者不如好之者,好之者不如樂之者??鬃淤澝赖某接诠募兠赖南硎埽舱沁@套叢書想奉獻(xiàn)給讀者的。