尚路平
摘要:翻譯在人類交流活動(dòng)中發(fā)揮著重要的作用,尤其是隨著全球化進(jìn)程的日益加快和國際交流的日益增多,中國對高素質(zhì)翻譯人才的要求也達(dá)到了前所未有的高度。本文對當(dāng)前西部某高校英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)現(xiàn)狀從三個(gè)方面進(jìn)行了分析,并針對目前翻譯教學(xué)中存在的問題提出了相應(yīng)的建議。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 英語專業(yè) 現(xiàn)狀與教學(xué)
基金項(xiàng)目:曲靖師范學(xué)院面上項(xiàng)目資助〔No.2011MS001〕
引言
毫無疑問,翻譯在人類交流活動(dòng)中發(fā)揮著重要的作用,尤其是隨著全球化進(jìn)程的日益加快和國際交流的日益增多,中國對高質(zhì)量翻譯人才的要求也達(dá)到了前所未有的高度。因此,如何在高校英語專業(yè)進(jìn)行翻譯教學(xué)成為了社會(huì)各界人士日益關(guān)注的問題。翻譯課是專門為高校英語專業(yè)學(xué)生所開設(shè)的一門必修課,但是學(xué)校在師資隊(duì)伍、學(xué)生現(xiàn)狀及教學(xué)方面存在著的缺陷,一度使翻譯教學(xué)陷入了尷尬的境地。
1 翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
1.1 師資隊(duì)伍
首先,翻譯課程教師情況參差不齊,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的老教師和剛剛畢業(yè)的青年教師并存;兩者之間缺乏良好的溝通和協(xié)作,雖對同一課程有共同的教學(xué)大綱與培養(yǎng)目標(biāo),但對于在教學(xué)過程中如何具體操作沒有統(tǒng)一的指導(dǎo)思想。
其次,多數(shù)高校每學(xué)期開始都會(huì)有各種各樣的教師培訓(xùn)項(xiàng)目。但這樣的培訓(xùn)項(xiàng)目多是大學(xué)英語相關(guān)方面的課程培訓(xùn),鮮有專業(yè)教學(xué)培訓(xùn),尤其是翻譯教學(xué)的培訓(xùn),造成培訓(xùn)與社會(huì)脫軌,無法引進(jìn)新的教學(xué)理念及方法。
再次,高校教師負(fù)擔(dān)重已是一個(gè)普遍問題。據(jù)調(diào)查,高校教師中很少是僅教學(xué)一門課程的,多是身兼數(shù)門課程教學(xué)任務(wù),更不用提科研及學(xué)生工作的壓力。在這種情形下,教師很難將過多的精力放到某一門課程的教學(xué)研究中,致使教學(xué)效果不佳。
1.2 學(xué)生現(xiàn)狀
首先,從興趣而言,翻譯課的第一節(jié)課,大部分同學(xué)都表現(xiàn)的興趣盎然,但隨著課程的深入,他們漸漸發(fā)現(xiàn)翻譯實(shí)在是一項(xiàng)既枯燥又難有成效的活動(dòng),于是便由興趣盎然變成了興趣索然。
其次,從學(xué)生基礎(chǔ)來看,由于近年來擴(kuò)大招生,學(xué)生基礎(chǔ)稍弱。而翻譯課要求學(xué)生有扎實(shí)的基本功,并掌握一定的翻譯技能技巧。學(xué)生基礎(chǔ)英語水平與翻譯課的要求之間存在差異,使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生挫敗感,影響教學(xué)質(zhì)量的提高。
1.3 教學(xué)方面
首先,在課程設(shè)置上,一些高校注重基礎(chǔ)課程的設(shè)置,如基礎(chǔ)英語、聽力、閱讀,大多開設(shè)了四個(gè)學(xué)期;而對于翻譯這門專業(yè)性較強(qiáng)的課程來說,大多為一個(gè)學(xué)期,這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
其次,英語專業(yè)翻譯課程缺乏權(quán)威機(jī)構(gòu)編制的教材,致使多數(shù)高校根據(jù)現(xiàn)行狀況而隨機(jī)選用教材,缺乏規(guī)劃及科學(xué)性。而多數(shù)教材內(nèi)容陳舊,不能反映當(dāng)前社會(huì)需求和進(jìn)步性。
再次,在課堂教學(xué)中,翻譯課教學(xué)仍遵循傳統(tǒng)教學(xué),即以教師講授為主;講授完之后,給學(xué)生布置一些句子翻譯或是段落翻譯;學(xué)生作業(yè)交上來之后,經(jīng)教師批改,給出“正確”譯文,翻譯課的教學(xué)便告一段落。
2 方法與建議
根據(jù)以上情況的分析,結(jié)合翻譯課程的特點(diǎn)和學(xué)生的實(shí)際情況,我認(rèn)為翻譯教學(xué)應(yīng)進(jìn)行大膽的改革與創(chuàng)新。
2.1 提高師資水平和教師自身修養(yǎng)
加強(qiáng)翻譯課教師之間的合作與協(xié)調(diào)。雖有教材,但很多任課老師會(huì)撇開教材,根據(jù)自己的興趣愛好選用一些輔助材料,這樣就會(huì)造成學(xué)生學(xué)習(xí)過程中側(cè)重點(diǎn)的不同,平時(shí)上課時(shí)顯現(xiàn)不出差異,一旦期末進(jìn)行綜合考評,學(xué)生的成績就會(huì)顯示出不協(xié)調(diào)的狀況。因此,任課教師應(yīng)該在學(xué)期之始,對課程的具體講授達(dá)成統(tǒng)一的認(rèn)識,做到資源共享,并在實(shí)際教學(xué)過程中根據(jù)學(xué)生情況及教學(xué)效果的反饋,做到及時(shí)調(diào)整。
翻譯涉及兩種語言和兩種文化之間的轉(zhuǎn)換,因此,教師應(yīng)當(dāng)不斷提高自身素養(yǎng),不斷擴(kuò)充英美文化、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的知識;加強(qiáng)翻譯理論知識和技能的學(xué)習(xí),不斷提高專業(yè)知識素養(yǎng);學(xué)校方面也應(yīng)提供條件,為翻譯課老師提供專業(yè)培訓(xùn)和各種實(shí)踐技能訓(xùn)練的機(jī)會(huì),從各個(gè)方面提高教師專業(yè)知識素質(zhì)和教學(xué)能力。
2.2 培養(yǎng)學(xué)生興趣和強(qiáng)化基本技能
學(xué)生對翻譯課的興趣很快會(huì)隨著翻譯課訓(xùn)練的逐步加深而減少,原因就是翻譯課沒有立竿見影之效,更不可能只通過上課就可以成為翻譯人員。對于這一點(diǎn),教師應(yīng)該在第一節(jié)課時(shí)先對學(xué)生進(jìn)行教育,讓學(xué)生真正認(rèn)識到翻譯課和翻譯員之間的距離,對自己做好定位。翻譯課的學(xué)習(xí)是為了讓學(xué)生掌握一些翻譯的理論和技巧,而不是專門的職業(yè)培訓(xùn),從而使學(xué)生能腳踏實(shí)地為自己確定目標(biāo),在此基礎(chǔ)上慢慢引導(dǎo)學(xué)生,培養(yǎng)學(xué)生的興趣愛好。
翻譯課不是獨(dú)立的,它與學(xué)生的各項(xiàng)基本功都密切相連。因此,要想學(xué)好翻譯,不是單單掌握一些翻譯技能技巧就可以了,還要提高學(xué)生聽說讀寫的基本技能。針對學(xué)生基礎(chǔ)普遍較差的情況,翻譯任課教師可以與基礎(chǔ)課任課教師進(jìn)行協(xié)調(diào),在基礎(chǔ)課教學(xué)的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)亟Y(jié)合翻譯的技巧,使學(xué)生的各項(xiàng)基本功能協(xié)調(diào)訓(xùn)練。
2.3 優(yōu)化課程設(shè)置和改革教學(xué)方法
翻譯課不僅是技能技巧的講授,更應(yīng)該涉及到翻譯理論的講解。通過翻譯理論的講解,學(xué)生能夠理論聯(lián)系實(shí)際,用理論來指導(dǎo)實(shí)踐,使學(xué)生將增詞法、減詞法、詞類轉(zhuǎn)換、正反譯法等各種技巧運(yùn)用得更加熟練,達(dá)到融會(huì)貫通之效;通過對翻譯理論的學(xué)習(xí),還可加深學(xué)生對國內(nèi)外翻譯界成果的學(xué)習(xí),進(jìn)而指導(dǎo)自己平時(shí)的翻譯練習(xí)。
在教學(xué)方法上,逐漸把“教師講,學(xué)生聽”的傳統(tǒng)方法向以“學(xué)生主動(dòng),教師輔導(dǎo)”的教學(xué)方法轉(zhuǎn)變。翻譯是一種帶有主觀性的學(xué)習(xí)過程,因此,在教學(xué)過程中應(yīng)增加學(xué)生的主動(dòng)性,在實(shí)踐練習(xí)中,改學(xué)生記錄教師的“正確”譯文為師生共同討論譯文的可能性;也就是說,改“講授性”課堂為“討論性”課堂,這樣有助于學(xué)生主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性的發(fā)揮,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力。
結(jié)語
翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高直接影響到未來翻譯人才的培養(yǎng),因此,如何進(jìn)行教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量是各高校迫切解決的問題。學(xué)校應(yīng)根據(jù)校內(nèi)資源和學(xué)生情況,做到因地制宜,因材施教,最終達(dá)到提高教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)出社會(huì)急需人才的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑川運(yùn).關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法[J].中國翻譯,2003,24(2)
[2]蔣招鳳,周彥.翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及多元化教學(xué)模式[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2005,26(3)
[3]李紅青,黃忠廉.外語專業(yè)翻譯課的定位問題[J].外語與外語教學(xué),2004,(4)
[4]張曉波.實(shí)用性翻譯教學(xué)模式探索[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2006,25(3)
[5]朱山軍.關(guān)于專業(yè)英語翻譯教學(xué)模式改革的思考[J].教育與職業(yè),2006,(5)