李雙
摘 要 勒菲佛爾的翻譯改寫(xiě)理論認(rèn)為,翻譯是對(duì)原文本進(jìn)行的一種改寫(xiě),是一種操控活動(dòng)。操縱改寫(xiě)理論為文學(xué)翻譯提供了一套切實(shí)可行的理論框架。利用操縱改寫(xiě)理論,對(duì)朱生豪翻譯活動(dòng)進(jìn)行分析,闡釋操縱譯者的詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)兩大要素以及譯者對(duì)原語(yǔ)文化采取的改寫(xiě)策略,指出翻譯是一種社會(huì)歷史文化現(xiàn)象,譯者對(duì)原文的改寫(xiě)既包涵主動(dòng)操縱又包涵被動(dòng)操縱,翻譯實(shí)質(zhì)是操縱與反操縱過(guò)程的有機(jī)統(tǒng)一。
關(guān)鍵詞 操縱 改寫(xiě) 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué)
中圖分類(lèi)號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Manipulation and Rewriting: Zhu Shenghao's Translation of "Hamlet"
LI Shuang
(School of Foreign Languages, Southwest University, Chongqing 400715)
Abstract Lefeifoer's rewrite and translation theory thought that, translation is the original text for a rewrite, is manipulation. Rewrite the theory of literary translation manipulation provides a viable theoretical framework. The use of manipulation rewrite theory, translation activities Zhu Shenghao analysis, interpretation and manipulation of the translator's poetics and ideology of the two elements of the original language and cultural translator to rewrite strategy, that translation is a socio-historical and cultural phenomenon, the translator of rewrite the original initiative to control both the bear and bear with passive manipulation, manipulation and translation of the essence of the organic unity of the anti-manipulation process.
Key words manipulation; rewrite; ideology; poetics
勒菲佛爾的操控理論認(rèn)為,翻譯是一種“重寫(xiě)”,所謂的傳統(tǒng)翻譯中的“忠實(shí)”,只是一個(gè)相對(duì)概念。勒菲佛爾認(rèn)為翻譯創(chuàng)作了原文、原作者、原文文學(xué)及其文化形象,因而翻譯是譯者對(duì)文本的一種操縱行為,同時(shí)提出翻譯既是一種文化改寫(xiě),也是一種文化操縱。
1 翻譯與改寫(xiě)
翻譯是一種操縱。英國(guó)當(dāng)代翻譯家赫曼斯最早把“操縱”觀(guān)用于翻譯理論研究,他認(rèn)為一切翻譯都意味著為了某種目的而對(duì)原文本進(jìn)行不同程度的操縱。勒菲佛爾和巴斯內(nèi)特在《翻譯、歷史和文化》導(dǎo)言中也提出,“所有翻譯,無(wú)論其意圖如何,都反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),并以某種方式據(jù)此在某個(gè)特定社會(huì)操縱文學(xué)和發(fā)揮功能,因而翻譯就是操縱。”勒菲佛爾在《翻譯、重寫(xiě)和文學(xué)名聲的操縱》中系統(tǒng)地提出操縱這一概念,進(jìn)一步深化了操縱理論,并將意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)歸結(jié)為操縱文學(xué)翻譯過(guò)程的最根本因素。
翻譯同時(shí)又是一種改寫(xiě)。勒菲佛爾指出,翻譯是一種最突出的改寫(xiě)方式,它受制于某個(gè)特定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),必須符合當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)才能夠被接受。作為翻譯的主體,譯者的實(shí)踐活動(dòng)往往是主動(dòng)操縱和被動(dòng)操縱的對(duì)立統(tǒng)一。呂俊認(rèn)為譯者的操縱力與反操縱力在翻譯過(guò)程中常常是伴隨出現(xiàn)的。
2 意識(shí)形態(tài)操縱與朱氏改寫(xiě)
在操控論中,意識(shí)形態(tài)主要關(guān)注社會(huì)應(yīng)該或者可以是怎樣的,對(duì)自己身處的系統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué)感到不滿(mǎn)的人,會(huì)利用重寫(xiě)其他系統(tǒng)的元素來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的目的。重寫(xiě)的一個(gè)主要手段就是翻譯。為實(shí)現(xiàn)翻譯救國(guó),朱生豪順應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的號(hào)召,選擇艱辛譯莎之路。
二十世紀(jì)三十年代,中國(guó)外憂(yōu)內(nèi)患,飽受日本侵略者的肆意欺凌,人民生活在水深火熱之中。莎劇因其享譽(yù)世界,而當(dāng)時(shí)各國(guó)爭(zhēng)相以能否譯出莎士比亞作為國(guó)力象征,以有無(wú)莎士比亞全集譯本衡量一國(guó)文化程度,自稱(chēng)為文明古國(guó)的中國(guó)卻被日本人譏笑為“文化落后到連莎氏全集都沒(méi)有譯本”。朱生豪曾專(zhuān)有提及:“某國(guó)人曾經(jīng)說(shuō)中國(guó)是無(wú)文化的國(guó)家,文化落后到連莎氏全集都沒(méi)有譯本”。在當(dāng)時(shí)整個(gè)國(guó)內(nèi)的文化大環(huán)境呼吁以翻譯莎劇作為民族能力的標(biāo)記,譯莎迫在眉睫,關(guān)系國(guó)家榮辱?!吨焐雷g莎側(cè)記》一文中曾寫(xiě)道:“日本帝國(guó)主義欺侮中國(guó)人民氣焰很盛。恰好譏笑中國(guó)文化落后到連莎氏全集都沒(méi)有譯本的,又正是日本人。因而我認(rèn)為他決定譯莎......為中華民族爭(zhēng)一口氣是最大的動(dòng)力?!?/p>
1936年朱生豪寫(xiě)給宋清如的信中“你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟說(shuō)我將成為一個(gè)民族英雄,如果把Shakespeare譯成功后。因?yàn)槟硣?guó)人曾經(jīng)說(shuō)中國(guó)是無(wú)文化的國(guó)家,連老莎的譯本都沒(méi)有……”也表明朱生豪譯莎是應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)時(shí)代大背景的要求,弘揚(yáng)中國(guó)文化,這種文化中帶著很強(qiáng)的“抵御外侵”的政治因素—譯莎成為了中華民族國(guó)力的標(biāo)志,反抗日寇侵略的決心。
3 詩(shī)學(xué)操縱與朱氏改寫(xiě)策略
勒菲佛爾認(rèn)為,詩(shī)學(xué)關(guān)注的是文學(xué)應(yīng)該或者可以是怎樣的,包括兩個(gè)部分:一是文學(xué)手段,模式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等一系列文學(xué)要素;另一個(gè)是觀(guān)念即文學(xué)在社會(huì)系統(tǒng)中起什么作用或應(yīng)起到什么作用。查明建將勒菲佛爾的詩(shī)學(xué)分為為文學(xué)和文化兩類(lèi)。朱生豪在翻譯中主要采用意譯和歸化策略改寫(xiě)并操縱原詩(shī),下面將主要從文化和文學(xué)兩方面來(lái)解讀朱譯本中的詩(shī)學(xué)因素。
3.1 文學(xué)詩(shī)學(xué)——意譯與改寫(xiě)
朱生豪翻譯莎劇時(shí),正逢新文化運(yùn)動(dòng)后,白話(huà)文興起之時(shí)。白話(huà)文運(yùn)動(dòng)得到當(dāng)時(shí)眾多學(xué)者,作家和翻譯家的推崇,深受廣大讀者的歡迎,從而產(chǎn)生了以白話(huà)文來(lái)翻譯和寫(xiě)作的高潮。朱生豪用白話(huà)文來(lái)翻譯莎劇,既順應(yīng)文化發(fā)展的潮流,也順應(yīng)了讀者的期待;同時(shí)19世紀(jì)的中國(guó)已經(jīng)開(kāi)始受到歐洲的浪漫主義文藝思潮的影響,這無(wú)疑影響了朱生豪對(duì)莎翁的認(rèn)識(shí),他以嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度把莎劇作為案頭劇翻譯過(guò)來(lái)。朱生豪曾在《譯者自序》中寫(xiě)道:“余譯此書(shū)之宗旨,第一在求最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻:必不得已求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對(duì)照式之硬譯則未敢贊同……莎劇“神韻”和“意趣”是朱翻譯追求的首要宗旨和境界,他在翻譯中主要采用意譯策略,并采用適宜的方式通過(guò)改寫(xiě)來(lái)表達(dá)自己的政治觀(guān)點(diǎn),實(shí)現(xiàn)自己翻譯的政治訴求。如朱生豪和孫法理在翻譯以下句子時(shí),就表達(dá)了截然不同的含義。
“To be , or not to be: that is the question.
Whether tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? ”
朱譯文:“生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題,默默忍受命運(yùn)的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無(wú)涯的苦難,通過(guò)斗爭(zhēng)把他們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴……?”孫法理主張譯為:“生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題,默默忍受命運(yùn)的暴虐的毒箭,或是拿起武器面對(duì)無(wú)涯的苦難,起而反抗,斬?cái)嘁磺袩?,這兩種行為,哪種更高貴?……”
如上摘引的莎劇原文中,原作表達(dá)的是哈姆雷特在生死之間彷徨的復(fù)雜心態(tài)。當(dāng)時(shí)哈姆雷特父親離奇死亡,父親尸骨未寒母親就改嫁叔父,突如其來(lái)的所有變故讓哈姆雷特變得抑郁,苦悶,彷徨掙扎于接受命運(yùn)還是以自殺來(lái)結(jié)束一切煩惱。孫譯文中暗含了原作者意念,與譯文前后相符。而朱譯文中,似乎表達(dá)了不同含義,這其實(shí)與當(dāng)時(shí)的社會(huì)主流詩(shī)學(xué)有關(guān)。朱生豪在翻譯莎劇時(shí),正值中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的特殊革命時(shí)期,廣大先進(jìn)知識(shí)分子大力推行翻譯西歐作品,并企圖利用翻譯文學(xué)來(lái)改變當(dāng)時(shí)落后的社會(huì)主流意識(shí)。朱生豪借翻譯之便,突破了文本和語(yǔ)言的局限,吶喊救國(guó),喚醒國(guó)民,呼吁民眾驅(qū)趕外國(guó)列強(qiáng),使譯文更有渲染性,更顯目的性,在無(wú)形中加重了譯劇的感情色彩。朱對(duì)原文作的這種帶有政治性目的的改寫(xiě),在當(dāng)時(shí)的特殊社會(huì)歷史時(shí)期,具有積極的導(dǎo)向和輿論作用。
3.2 文化操縱——適應(yīng)與歸化
胡庚申認(rèn)為翻譯也是一種文化適應(yīng)過(guò)程,“適應(yīng)”一詞在漢語(yǔ)中意思比較專(zhuān)一,意為“適宜或適合”新環(huán)境、新情況等,也就是指對(duì)新環(huán)境、新情況需要等的適應(yīng)。莎劇要順利融入中國(guó)人的思維之中并被接受,首先要先從文化上適應(yīng)中國(guó)當(dāng)時(shí)的文化主流和中國(guó)讀者的審美觀(guān)。
朱生豪為了使陌生的外來(lái)文學(xué)被本國(guó)的讀者接受,必須想辦法“順應(yīng)本國(guó)文化體系中的某些規(guī)定,同時(shí)對(duì)外來(lái)文學(xué)進(jìn)行過(guò)濾,因此,他的翻譯實(shí)踐不可避免的要受到主流的文學(xué)規(guī)范和詩(shī)學(xué)的制約。朱譯莎劇受漢語(yǔ)中主流詩(shī)學(xué)的詩(shī)學(xué)規(guī)范和詩(shī)學(xué)主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:首先,從形式上看,莎劇為英國(guó)16、17世紀(jì)特有的素體詩(shī),這種體裁在中文中空缺。朱生豪全面考慮過(guò)譯本的體裁,他認(rèn)為原文既是劇本,譯文就必須口語(yǔ)化、適宜在舞臺(tái)上演出,這樣才能使譯作雅俗共賞,用散文體翻譯最合適,既通俗易懂,順應(yīng)了文化發(fā)展的潮流,又更容易搬上舞臺(tái),讓國(guó)人更好地了解莎劇。
但是形式畢竟是為內(nèi)容服務(wù)的,只有當(dāng)譯文的內(nèi)容融入本民族的文化歷史內(nèi)涵,譯文才能與本國(guó)讀者心心相通。朱生豪將文本的可讀性和可接受性擺在首要位置,積極迎合讀者的期待視野,努力使讀者領(lǐng)略到不同文化間不謀而合的妙趣,他主要運(yùn)用歸化策略,對(duì)稱(chēng)謂語(yǔ)、宗教詞匯等的翻譯加以本土化,以縮小原文與普通大眾之間的文化距離。在翻譯英語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)時(shí),朱偏好中國(guó)文化的傳統(tǒng)稱(chēng)謂語(yǔ),使用了“大爺”,“太太”,“主人”等稱(chēng)呼,“信徒”,寺院,譯文帶有中國(guó)文人的典雅風(fēng)味。而對(duì)有些沒(méi)有多少文化內(nèi)涵的原語(yǔ)詞匯,朱譯本也賦予它們濃厚的中國(guó)文化氣息,如“冒昧”“大駕光臨”“小白臉”;在處理英文原劇中的宗教問(wèn)題上,朱譯本常用佛教概念來(lái)譯基督教概念,如“尼姑”“母夜叉”。朱譯本以中國(guó)文化為依歸,使得中國(guó)讀者更易進(jìn)入和理解莎劇中所傳達(dá)的意境和主題。正如勒菲佛爾所說(shuō),譯者并不是被動(dòng)順應(yīng)目的語(yǔ)的主流詩(shī)學(xué),而是“往往試圖用自己文化的詩(shī)學(xué)重塑原文,結(jié)果迎合了新的讀者,并保證了譯文的可接受性”。
譯作是原作生命的延續(xù)。韋努蒂曾說(shuō),被選定的待譯文本往往會(huì)脫離賦予它們意義的原語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)而被非歷史化,為符合當(dāng)時(shí)本土文學(xué)的主流風(fēng)格和主題,原語(yǔ)的文本通常被改寫(xiě)……反應(yīng)出本土的文化價(jià)值和政治。朱生豪充分利用了本民族深厚的文化底蘊(yùn),成功套用中國(guó)的文體,把外國(guó)的新鮮“血液”注入到本國(guó)戲劇,降低了戲劇的觀(guān)賞難度,贏得讀者的認(rèn)同,獲得了很好的社會(huì)效應(yīng)。
4 結(jié)束語(yǔ)
適應(yīng)時(shí)代,適應(yīng)讀者,朱生豪操縱與改寫(xiě)莎劇具有深刻的歷史意義,也包含了深刻的政治含義??偠灾?,他的翻譯實(shí)踐和翻譯策略與他所處的社歷史語(yǔ)境有緊密相連。所有翻譯活動(dòng)都不是在真空中進(jìn)行的,譯者的翻譯實(shí)踐包涵主動(dòng)操縱和被動(dòng)操縱,每一部譯作都是譯者操縱和被操縱過(guò)程中尋求的一種最大平衡。
參考文獻(xiàn)
[1] Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai Foreign Language Education Press,1992/2004.
[2] Bassnett, S. & A.. Lefevere. Translation, History and Culture [M].London: Pinters Publishers Limited ,1990.
[3] 呂俊.翻譯應(yīng)從解構(gòu)主義那里學(xué)些什么[J].外國(guó)語(yǔ),2002(5):48-54.
[4] 朱生豪.朱生豪情書(shū)[M].朱尚剛整理.上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2003:273.
[5] 吳潔敏,朱宏達(dá).朱生豪傳[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社[M].1989:291.
[6] 莎士比亞著.哈姆雷特[M].朱生豪,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2002:56.
[7] 張今,張寧.文學(xué)翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005:102.
[8] 胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀(guān)[J].上海翻譯,2008(2):1-5.
[9] Venuti. L. The Translator's Invisibility[M].London end NewYork:Routledge,1995.