国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英漢詞義修辭格的翻譯對(duì)策

2012-04-29 14:39:28翟素琴
科教導(dǎo)刊 2012年26期
關(guān)鍵詞:英漢互譯翻譯策略

翟素琴

摘要 修辭格是在不同文化背景下獨(dú)特的文化沉淀融入多元化特色的語(yǔ)言表達(dá)形式,它使得語(yǔ)言表述更為鮮明生動(dòng),更富魅力和感染力。然而,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在修辭手法的使用上存在有諸多的相似與差異之處,那么,在英漢互譯過(guò)程中,如何做到準(zhǔn)確表述原文的意思的同時(shí)傳達(dá)原文神韻呢?詞義修辭格是修辭格四大類(lèi)(音韻修辭格;詞義修辭格;結(jié)構(gòu)辭格;其他修辭格)之一,本文將通過(guò)實(shí)例對(duì)詞義修辭格互譯過(guò)程中使用到的策略進(jìn)行介紹、對(duì)比和分析,旨在給譯者一些啟發(fā)。

關(guān)鍵詞 詞義修辭格 英漢互譯 翻譯策略

中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

詞義修辭格(semantic rhetorical devices)主要是借助語(yǔ)義的聯(lián)想和語(yǔ)言的變化等特點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法。它們主要包括 simile, metaphor, allusion, metonymy, personification, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, transferred epithet等。

(1)明喻(Simile),是常用as或like等詞將具有某種共同特征的兩種不同事物連接起來(lái)的一種修辭手法。在形式上與漢語(yǔ)是相對(duì)應(yīng)的,本體和喻體同時(shí)出現(xiàn)在句中。

例如:Annas marriage to such a horribly vulgar husband was, to draw an analogy in the vernacular,like sticking a lovely flower in a dunghill. Its a tragic,tragic.

安娜·卡列尼娜嫁給這樣一位庸俗不堪的丈夫,用一句土話(huà)來(lái)形容,真是一朵鮮花插在牛糞上,太可惜了,太可惜了。 (周而復(fù) 《上海的早晨》)

(2)暗喻(Metaphor),是把甲事物當(dāng)作乙事物來(lái)描寫(xiě),兼有漢語(yǔ)隱喻、借喻及擬物的特點(diǎn),例如:夜幕the curtain of night

He is a night—owl.他是只夜貓子。

The ship plows the sea. 船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn)。(不是“船在犁?!保?/p>

(3)引喻/典故(Allusion),與漢語(yǔ)的暗引相近似。其特點(diǎn)是不注明來(lái)源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話(huà)語(yǔ)中。英語(yǔ)引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話(huà)、《伊索寓言》和那些源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的諺語(yǔ)、格言等。例如: 英語(yǔ)典故:Helen of Troy 美貌女子;紅顏禍水;直譯“特洛伊的海倫”,源自荷馬史詩(shī)Iliad中的希臘神話(huà)故事。Helen是希臘的絕世佳人,美艷無(wú)比。

英語(yǔ)典故:An Apple of Discord爭(zhēng)斗之源;不和之因;禍根。

An Apple of Discord直譯為“糾紛的蘋(píng)果”,出自荷馬史詩(shī)Iliad中的希臘神話(huà)故事。

(4)換喻(Metonymy),和漢語(yǔ)的借代詞格相對(duì)應(yīng),不直接說(shuō)出事物的本來(lái)名稱(chēng),而換用另一個(gè)名稱(chēng)或另一個(gè)說(shuō)法,通常是以抽象代具體或以具體代替抽象。例如:用the Iron Lady代替Margearet Thatcher;用crown代替主權(quán),權(quán)利;用gray hair代替老年人等。

(5)擬人(personification),與漢語(yǔ)擬人完全相同,就是賦予物以人的言語(yǔ)屬性,使得語(yǔ)言表達(dá)更為形象生動(dòng)。例如: How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year! (John Milton)

時(shí)間,這個(gè)盜竊青春的狡猾小偷,盜竊了我二十又三年飛走了。

(6)夸張(Hyperbole),是為了表達(dá)深刻的感受,抒發(fā)強(qiáng)烈的感情,通過(guò)故意夸大事實(shí)來(lái)給人留下深刻的印象,與漢語(yǔ)的夸張完全相同。例如:三十八年過(guò)去,彈指一揮間。(毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》)

Thirty—eight years are fled, in the twinkle of an eye.(cf:with a mere snap of fingers)

(7)反語(yǔ)(Irony),反語(yǔ)就是把正面意思反過(guò)來(lái)說(shuō),也是正話(huà)反說(shuō),反話(huà)正說(shuō),這種辭格便于挖苦、諷刺、俏皮、幽默。對(duì)這一辭格采用直譯能保留原文嘲弄的修辭效果。例如: 周蘩漪:你這一次到礦上去,也是學(xué)你父親的英雄榜樣,把一個(gè)真正明白你愛(ài)你的人丟開(kāi)不管么?(曹禺:《雷雨》)

FAN: And the reason why you are going away to the mine is that youre following your fathers heroic example and throwing over the one who really understands and loves you?

(8)委婉語(yǔ)(Euphemism),就是用轉(zhuǎn)彎抹角的說(shuō)法來(lái)代替直截了當(dāng)?shù)脑?huà),把原來(lái)顯得粗魯或令人尷尬的語(yǔ)言溫和、含蓄地表達(dá)出來(lái)。例如: He is hard of hearing. 用hard of hearing來(lái)回避“deaf”,譯文用“聽(tīng)力困難”來(lái)代替“聾了”;用“weak in the head”來(lái)回避“ stupid”或“foolish”譯文可用“腦子不太好使”來(lái)回避“蠢”“笨”等字。

(9)雙關(guān)(Pun)與漢語(yǔ)雙關(guān)一樣,就是用一個(gè)詞,一句話(huà),或一個(gè)語(yǔ)言片段同時(shí)表達(dá)雙重意思:一個(gè)是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。例如:Home is home, be ever it so homely. 家雖不佳仍是家。有時(shí),譯者想要把雙關(guān)語(yǔ)譯出原味,再現(xiàn)原文形韻是很難的,這時(shí)需要注解來(lái)說(shuō)明,如:why is the river rich? Because it has two banks! (原文bank是雙關(guān),一指河岸,二指銀行。)顯然原文的幽默詼諧感已經(jīng)蕩然無(wú)存。

(10)矛盾修辭法(Oxymoron)是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點(diǎn),表達(dá)復(fù)雜的思想感情和意味深長(zhǎng)的哲理。如:Parting is such sweet sorrow. 離別,是如此甜蜜又令人憂(yōu)愁。(不是甜蜜的悲傷);The mother is undergoing the joyful pain and painful joy of childbirth.母親正經(jīng)歷著分娩時(shí)歡樂(lè)的痛苦和痛苦的歡樂(lè)。

(11)移就(Transferred Epithet)是一種超乎語(yǔ)言常規(guī)的變異現(xiàn)象,是詞語(yǔ)搭配的創(chuàng)造性應(yīng)用。其特點(diǎn)是把用來(lái)描述甲事物性質(zhì)的修飾語(yǔ)來(lái)修飾形容乙事物根本不存在的性質(zhì)和狀態(tài)。例如:sleepless night 不眠之夜;white lie 善意的謊言;The big man crashed down on a protesting chair. 這個(gè)大個(gè)子一屁股坐了下來(lái),椅子咯吱咯吱響,好像發(fā)出抗議聲。

結(jié)論:修辭格(figures of speech)的恰當(dāng)使用能夠提高語(yǔ)言表達(dá)的魅力,使得語(yǔ)言表述更為鮮明生動(dòng),更富感染力和效力。譯者只有在充分了解英漢原作的文化背景及其所表述的意思前提下,才能最大限度使譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,再現(xiàn)原文形韻,使得翻譯不再是一門(mén)遺憾的藝術(shù)。

參考文獻(xiàn)

[1] 馮樹(shù)鑒. Practical Skills in English—Chinese Translation[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,1995.

[2] 曾誠(chéng). A Textbook of Chinese—English Tanslation.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

[3] 陳定安.English and Chinese Rhetoric and Translation.中國(guó)青年出版社,2004.

猜你喜歡
英漢互譯翻譯策略
中西思維方式差異在英漢互譯中的體現(xiàn)
從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究
淺議科技術(shù)語(yǔ)英漢互譯中的幾個(gè)問(wèn)題
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
科技英語(yǔ)翻譯的美學(xué)取向
万安县| 普定县| 九寨沟县| 荔波县| 荣成市| 九台市| 新蔡县| 庄浪县| 霍州市| 恩施市| 太康县| 枣阳市| 高州市| 墨竹工卡县| 莱芜市| 柳江县| 荔浦县| 中方县| 长汀县| 凌源市| 临西县| 汉阴县| 九江市| 桦川县| 揭阳市| 商南县| 河间市| 沂源县| 贺兰县| 宜城市| 洛川县| 罗城| 盐城市| 璧山县| 金秀| 静安区| 枞阳县| 泗洪县| 油尖旺区| 石河子市| 芷江|