国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度談電影字幕翻譯

2012-04-29 00:44:03鄒利民何芳全曉霞
文教資料 2012年24期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

鄒利民 何芳 全曉霞

摘要: 根據(jù)Gutt提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是一個(gè)涉及原文作者、譯者和譯語(yǔ)接受者三者關(guān)系的三元二輪推理的過(guò)程,翻譯的成功在于最佳關(guān)聯(lián)性的傳遞。電影《楚門(mén)的世界》是一部典型的黑色幽默片,向人們闡述了楚門(mén)悲慘的人生,而電影臺(tái)詞更是其中的亮點(diǎn)。譯者在翻譯時(shí),一方面需要認(rèn)真研究原文所傳遞的信息;另一方面,充分依據(jù)譯語(yǔ)接受者的認(rèn)知語(yǔ)境,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぃ扇§`活多變的翻譯策略向譯語(yǔ)接受者傳遞原文信息。本文依據(jù)Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論,分別從中英表達(dá)方式、文化意象及情景語(yǔ)境這三個(gè)方面分析電影《楚門(mén)的世界》的最佳關(guān)聯(lián)翻譯策略。

關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)翻譯理論電影《楚門(mén)的世界》翻譯策略

1.引言

如今,隨著越來(lái)越多的外國(guó)電影進(jìn)入國(guó)內(nèi),電影字幕翻譯的地位有了顯著的提高。目前,針對(duì)電影字幕翻譯的研究眾多,但大多數(shù)都僅著眼于有限的幾種理論,其中以奈達(dá)的功能主義理論最為常見(jiàn),而關(guān)聯(lián)翻譯理論還未得到系統(tǒng)性的運(yùn)用。因此,本文將從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角探討電影字幕翻譯策略,為譯者提供一個(gè)新的思考角度。

2.本文的理論基礎(chǔ)和研究思路

2.1關(guān)聯(lián)理論

關(guān)聯(lián)理論由斯伯波和威爾遜于1986年,在其合著的《關(guān)聯(lián)性:認(rèn)知與交際》一書(shū)中正式提出。該理論是對(duì)格賴(lài)斯合作原則的批判和發(fā)展,是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)。

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為言語(yǔ)交際是一個(gè)明示——推理的過(guò)程。而在這一過(guò)程中,認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)的理解起到了相當(dāng)重要的作用。關(guān)聯(lián)理論則賦予了認(rèn)知語(yǔ)境不同的含義。語(yǔ)境是一種心理構(gòu)建,是由聽(tīng)話人關(guān)于世界的一系列假設(shè)所構(gòu)成的。它包含的各種信息便構(gòu)成了一個(gè)人理解話語(yǔ)時(shí)的潛在認(rèn)知語(yǔ)境(Sperber & Wilson,2001:15)。而推理時(shí)是依據(jù)關(guān)聯(lián)性,它由推理過(guò)程中付出的處理努力和得到的語(yǔ)境效果決定,可用公式表示為:關(guān)聯(lián)性=語(yǔ)境效果/處理努力(Sperber & Wilson,1995:260)。斯伯波和威爾遜還認(rèn)為在實(shí)際的交際過(guò)程中,人們往往只期望產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),即聽(tīng)者在理解話語(yǔ)時(shí)付出有效努力后,獲得的足夠的語(yǔ)境效果。

2.2關(guān)聯(lián)翻譯理論

關(guān)聯(lián)翻譯理論是由威爾遜的學(xué)生格特在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上提出,特別針對(duì)翻譯這一領(lǐng)域進(jìn)行了更為深入的分析和研究。學(xué)界對(duì)于這一理論的看法也各不相同。

蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為“關(guān)聯(lián)翻譯理論為翻譯提供了一個(gè)全新的理論方向”(Susan Bassnett,2001:2)。林克難于1994年在《關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介》中首次對(duì)其做了基本介紹和分析。而后,何自然和冉永平也發(fā)表了自己的觀點(diǎn),認(rèn)為該理論的不足之處是忽略了文化語(yǔ)境和其他因素的作用(鄺江紅,2008:97).但迄今為止,關(guān)聯(lián)翻譯理論無(wú)疑具有最強(qiáng)大的解釋力。

“譯文應(yīng)該是同原文釋義相似的接收語(yǔ)語(yǔ)段”(林克難,1994:8)。為達(dá)到目的,譯者首先需要了解原文作者的意圖,據(jù)此進(jìn)行推理。除此之外,還得考慮讀者的潛在語(yǔ)境中是否存在這樣的語(yǔ)境假設(shè)。若存在,調(diào)動(dòng)的過(guò)程是簡(jiǎn)單還是困難,是否需要讀者付出過(guò)多的努力。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),它是一種交際行為。譯者應(yīng)“通過(guò)規(guī)范而有效的翻譯,使讀者無(wú)需做不必要的處理努力”(Gutt,2004:107)。翻譯同樣是一個(gè)包含了原文作者、譯者和譯語(yǔ)接受者這三方的明示——推理過(guò)程。對(duì)于電影字幕翻譯者來(lái)說(shuō),成功地建立起原作者與觀眾之間的最佳關(guān)聯(lián),才是最好、最有效的翻譯。

2.3研究思路

本文將以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),從表達(dá)方式、文化意象及情景語(yǔ)境三個(gè)方面,對(duì)電影《楚門(mén)的世界》的字幕翻譯進(jìn)行分析和研究,試圖找出最佳關(guān)聯(lián)推理策略,為翻譯研究提供新的角度。

3.案例分析:電影《楚門(mén)的世界》的最佳關(guān)聯(lián)推理策略

電影《楚門(mén)的世界》的故事發(fā)生在桃源島。主人公楚門(mén)從一出生就被選為《真人秀》節(jié)目的演員。島上的一切,包括家人、朋友通通是節(jié)目安排的。最開(kāi)始他本人毫不知情,但突發(fā)的演藝事故,使他漸漸對(duì)自己的人生產(chǎn)生了懷疑。當(dāng)真相揭露后,他選擇自由的新生活。電影的臺(tái)詞中有許多亮點(diǎn)。本文接下來(lái)會(huì)選擇代表性部分進(jìn)行相應(yīng)分析。

3.1表達(dá)方式的最佳關(guān)聯(lián)推理策略

翻譯并不是簡(jiǎn)單的直譯。中英表達(dá)方式存在很大差異,因此需要根據(jù)讀者的表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使讀者真正明白電影臺(tái)詞所要表達(dá)的內(nèi)容。

Example 1:Truman: Youre going to the top of this mountain,broken legs and all.

譯:你即使一瘸一拐,也得爬上山頂。

很明顯,譯者將原因和結(jié)果的位置進(jìn)行了調(diào)換。在英語(yǔ)中,人們習(xí)慣先說(shuō)結(jié)果,后說(shuō)原因,而中國(guó)人則恰好相反。若直譯成“你得爬上山頂,即使一瘸一拐”,雖然觀眾明白它的意思,但看起來(lái)非常地奇怪。因?yàn)椋⒉环衔覀兠褡宓恼Z(yǔ)言習(xí)慣。所以在大多數(shù)情況下,碰到類(lèi)似的句子,都需要小心地翻譯,根據(jù)中文的表達(dá)規(guī)范來(lái)譯,減少觀眾在觀影時(shí)所要付出的努力,從而獲得最佳關(guān)聯(lián)。

3.2.文化意象的最佳關(guān)聯(lián)推理策略

每個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)特的文化,這些同樣會(huì)在語(yǔ)言中反映出來(lái)?!罢Z(yǔ)言是字符和元素按照相關(guān)規(guī)則排列的集合”(Samovar & Richard,2004:142)。文化差異對(duì)翻譯也會(huì)造成一定的影響。翻譯時(shí)需要考慮如何在兩種不同的文化間建立起最佳關(guān)聯(lián)。

Example 2:Christof:So hold on to your hats.

譯:大家準(zhǔn)備好。

“Hold on to your hat”按字面意思理解是“抓住你的帽子”,但如果這樣理解,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。

這其實(shí)是英語(yǔ)中的一個(gè)俚語(yǔ),表示“做好準(zhǔn)備”。很多人都知道云霄飛車(chē)非常地刺激,人們身處半空中,在短短的幾秒鐘之內(nèi),經(jīng)歷極速變化。游客需要緊緊地抓住帽子,才能不讓帽子被風(fēng)吹走。因此,這句話常用來(lái)表示“在遇到令人驚訝的事前,就做好(心理)準(zhǔn)備”。這句話是導(dǎo)演讓攝影師就位,準(zhǔn)備實(shí)拍跟直播時(shí)說(shuō)的話。

英文中有許多習(xí)語(yǔ)或俚語(yǔ)。因電影對(duì)白屬于口頭語(yǔ),習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)出現(xiàn)的頻率會(huì)非常多,所以這也是譯者需要倍加注意的地方。

3.3情景語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)推理策略

格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論特別強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)境對(duì)于翻譯的重要作用。新的語(yǔ)境會(huì)賦予一個(gè)單詞新的含義;離開(kāi)了特定的語(yǔ)境,單詞則毫無(wú)意義。電影里有各種各樣的場(chǎng)景,演員表演時(shí)的動(dòng)作、表情等都有可能改變單詞或句子的本義。

Example 3:Christof: His eagerness to leave his mothers womb was the very reason he was the one selected.

譯:正因?yàn)樗庇谧叱瞿锾?,所以才獲選。

電影中,主持人詢問(wèn)導(dǎo)演,為什么在那么多人中選中了楚門(mén)。導(dǎo)演用了一個(gè)強(qiáng)調(diào)句型做出了回答。而這種強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣怎樣才能在中文翻譯中,簡(jiǎn)單明了地體現(xiàn)出來(lái),則是譯者需要考慮的問(wèn)題。

“正”表示“恰好,剛好”的意思,而且也有強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的作用。加了一個(gè)“正”字,既簡(jiǎn)潔,又有效地強(qiáng)調(diào)了導(dǎo)演所要表達(dá)的內(nèi)容,因而用在這里再適合不過(guò)了。

4.結(jié)語(yǔ)

本文從以上三個(gè)方面對(duì)《楚門(mén)的世界》進(jìn)行了最佳關(guān)聯(lián)推理策略的簡(jiǎn)略分析。不同的文化背景、語(yǔ)言差異和情景的變換,對(duì)翻譯都有著不同程度的影響。譯者需要弄清楚原文作者所表達(dá)的內(nèi)容,減少這些差異給人們?cè)斐傻牟槐?,以觀眾能夠接受的方式翻譯出來(lái),也就是建立原作者與觀眾之間的關(guān)聯(lián),設(shè)法獲得最佳關(guān)聯(lián),避免人們做出不必要的努力。由于篇幅所限,討論有不足之處,仍有待商榷。

參考文獻(xiàn):

[1]Bassnett,Susan & Lefevere,Andre.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,2.

[2]Gutt,E.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004,32-215.

[3]Samovar,A.& Richard,E.Communication between cultures[M].Beijing:Beijing University Press,2004:142.

[4]Sperber,D & Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].(2nd edition).Oxford:Basil Blackwell,1995,122-261.

[5]Sperber,D & Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press & Blackwell Publishers Ltd.,2001,15-125.

[6]鄺江紅.關(guān)聯(lián)翻譯理論在我國(guó)發(fā)展的軌跡[J].綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(7):96-98.

[7]林克難.關(guān)聯(lián)理論翻譯簡(jiǎn)介[F].中國(guó)翻譯,1994(4):6-9.

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
肃宁县| 铜陵市| 赤壁市| 桓台县| 榆树市| 阳原县| 当雄县| 商河县| 金昌市| 岳西县| 丰都县| 和政县| 辽中县| 洪雅县| 林芝县| 延长县| 永德县| 合作市| 阿合奇县| 体育| 综艺| 紫金县| 柘城县| 西平县| 孙吴县| 宣化县| 青铜峡市| 延庆县| 白玉县| 双鸭山市| 湾仔区| 唐山市| 金沙县| 如皋市| 延川县| 翼城县| 孝感市| 宁南县| 安康市| 海晏县| 静宁县|