国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國道教經(jīng)籍在十九世紀(jì)英語世界的譯介與傳播

2012-04-29 22:29俞森林
社會(huì)科學(xué)研究 2012年3期
關(guān)鍵詞:十九世紀(jì)譯介傳播

〔摘要〕 1812年,英國傳教士馬禮遜選譯《三教源流搜神大全》拉開了中國道教經(jīng)籍在英語世界譯介的序幕。1868年,《道德經(jīng)》首個(gè)英文譯本誕生,1881年,首個(gè)《南華真經(jīng)》英譯本出版,19世紀(jì)英語世界譯介道教經(jīng)籍近20種,涌現(xiàn)出湛約翰、巴爾福、理雅各、翟理斯、卡魯斯等一批享譽(yù)世界的道教經(jīng)籍譯介名家。到19世紀(jì)末,英國成為繼法國之后西方道教經(jīng)籍譯介與傳播的又一重鎮(zhèn)。本文系統(tǒng)梳理中國道教經(jīng)籍在19世紀(jì)英語世界的譯介與傳播情況。

〔關(guān)鍵詞〕 中國道教經(jīng)籍;譯介;傳播;十九世紀(jì);英語世界

〔中圖分類號(hào)〕B952 〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A 〔文章編號(hào)〕1000-4769(2012)03-0148-06

〔基金項(xiàng)目〕國家社會(huì)科學(xué)基金西部項(xiàng)目“中國道教經(jīng)籍的譯介與傳播研究”(11XZJ008)

〔作者簡介〕俞森林,四川大學(xué)道教與宗教文化研究所博士研究生,西南交通大學(xué)外國語學(xué)院副教授,四川成都 610031。

一、背景回顧:19世紀(jì)前道教經(jīng)籍在西方的譯介

中西交流歷史悠久。早至中國漢朝和歐洲羅馬帝國時(shí)期,往來于絲綢之路上的商旅架起了中西交流第一座橋梁,他們把有關(guān)歐洲的信息帶至中國,又把有關(guān)中國的信息帶回歐洲。但直到15世紀(jì)前,西方對(duì)中國的認(rèn)識(shí)與了解還停留在《馬可·波羅游記》所勾勒的粗略輪廓之中,對(duì)于西方人來說,此時(shí)的中國只是一個(gè)威尼斯商人眼里物質(zhì)層面的中國,對(duì)包括儒釋道等文化層面的中國幾乎一無所知。

隨著新航路的開辟,一批批歐洲傳教士紛紛東來。他們最初來華的主要目的是在中國傳播福音,讓盡可能多的中國人信奉天主教,而研究中國文化,譯介中國經(jīng)籍只是成就其傳教事業(yè)的一種手段而已。為了傳教需要,以利瑪竇為代表的耶穌會(huì)士充分體認(rèn)到儒家在中國占統(tǒng)治地位的歷史與現(xiàn)實(shí),采取“合儒”策略。利瑪竇去世后,始于17世紀(jì)上半葉,發(fā)生了圍繞中國人敬孔與祭祖這個(gè)“禮儀”問題是否屬于宗教以及Deus譯為中文時(shí)應(yīng)為“上帝”還是“天主”的“禮儀之爭”。爭辯雙方紛紛在中國儒家典籍中尋找依據(jù),為自己的立場辯護(hù)。中國的儒教因此被“捧上了天”,道教則與佛教一樣“受到冷遇”〔1〕,甚至被視為迷信、多神教和偶像崇拜而加以貶斥。因此,在19世紀(jì)之前,西方所譯介的中國經(jīng)籍以儒家經(jīng)典為主,對(duì)中國道教經(jīng)籍的譯介,除了極少的《道德經(jīng)》譯本之外,幾近空白。

據(jù)載,比利時(shí)耶穌會(huì)士衛(wèi)方濟(jì)(Francois Noel,1651-1729)曾于17世紀(jì)將《道德經(jīng)》譯成拉丁文。費(fèi)賴之(Loius Aloys Pfister, 1833-1891)《耶穌會(huì)士列傳及書目》中所列衛(wèi)方濟(jì)著作中言及衛(wèi)方濟(jì)曾翻譯《道德經(jīng)》,“宋君榮神甫所譯《唐書》注有云:‘老子所撰《道德經(jīng)》,衛(wèi)方濟(jì)神甫曾有譯文,當(dāng)時(shí)曾將譯文寄回法國”。〔2〕但費(fèi)賴之未提及該譯稿寄送法國之后的去向。這當(dāng)是現(xiàn)今可考最早的《道德經(jīng)》西文譯本。

進(jìn)入18世紀(jì),法國耶穌會(huì)士傅圣澤(Jean-Francois Foucquet,1663-1740)曾翻譯《道德經(jīng)》。費(fèi)賴之《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》所列傅圣澤著作的第四種即為其翻譯的《道德經(jīng)評(píng)注》。〔3〕據(jù)理雅各考證,他所見到的最早《道德經(jīng)》西文譯本是倫敦印度事務(wù)局(the India Office)所藏的一件《道德經(jīng)》拉丁文譯稿〔4〕(關(guān)于該譯稿的收藏處,莊延齡《中國宗教研究》中說,此手稿藏于皇家學(xué)會(huì)圖書館(Library of the Royal Society),而不是印度事務(wù)局,與理雅各所言有出入〔5〕)。譯稿由時(shí)任皇家學(xué)會(huì)(the Royal Society)會(huì)員的馬修·雷珀(Matthew Raper)從一位名叫格拉蒙特(P. de Grammont)的前耶穌會(huì)士處得到,于1788年1月10日帶回英國并呈交皇家學(xué)會(huì)。關(guān)于其譯者,莊延齡(Edward Harper Parker)推測(cè),譯本可能出自前耶穌會(huì)士傅圣澤之手?!?〕譯者翻譯《道德經(jīng)》的主要目的是要證明古代中國人亦知曉三位一體及上帝化身之奧秘。至于該譯本的譯者如何詮釋該章,理雅各未作進(jìn)一步說明。莊延齡推測(cè),伏爾泰(Voltaire)對(duì)中國道教的批評(píng)與指責(zé)就是以此譯本獲得的有限知識(shí)為基礎(chǔ)的?!?〕18世紀(jì)末還有德國神父格拉蒙特的拉丁文譯本。

上述三個(gè)譯本是19世紀(jì)前歐洲最早的道教經(jīng)籍譯本,均出自傳教士之手。他們大多傾向于從中國的經(jīng)典文獻(xiàn)中尋找基督福音曾經(jīng)來華的蛛絲馬跡,并以此來證明基督教普適性。雷慕沙云:“諸教師中最盼在中國文字中發(fā)現(xiàn)基督教之秘跡者,莫逾傅圣澤,彼謂其?;笾畼O至于迷亂。不特以中國諸經(jīng)中載有明白預(yù)言,而且以為有時(shí)在其中發(fā)現(xiàn)基督教之根本教理。競謂中國古籍中之某山,即是耶穌被釘于十字架之山。譽(yù)文王周公之詞,即是譽(yù)救世主之詞;中國之古帝,即是圣經(jīng)中之族長?!薄?〕韓國英(Pierre Martial Cibot,1727-1780)和錢德明(Jean-Joseph-Marie Amiot,1718-1793)是最后兩位曾研究過道教的來華耶穌會(huì)士。韓國英曾對(duì)道教內(nèi)丹術(shù)作過介紹,錢德明認(rèn)為,道教曾是一個(gè)可與儒教相比美的出色教派,但因其信徒中僅包括中華民族中最為卑劣之徒而名譽(yù)掃地,受到了所有高雅之士的鄙視,他把道視為一種神秘學(xué),一種巫術(shù)理論和一種招魂術(shù)〔9〕。這是當(dāng)時(shí)耶穌會(huì)士傳達(dá)給歐洲人關(guān)于中國道教的形象,這種觀念直到19世紀(jì)依然存在。

雖然,19世紀(jì)的西方對(duì)中國道教的負(fù)面態(tài)度沒有明顯改變,但道教經(jīng)籍已開始得到它應(yīng)有的關(guān)注〔10〕,與18世紀(jì)前相比,西方所譯介的道教經(jīng)籍無論是種類還是數(shù)量都明顯地增多了。走在道教經(jīng)籍譯介最前列者當(dāng)屬法國,從19世紀(jì)下半葉起,英國有后來居上之勢(shì),影響力一度超越法國。這種勢(shì)頭一直持續(xù)至20世紀(jì)初。

二、《道德經(jīng)》的譯介

19世紀(jì)西方,法國人最早開始《道德經(jīng)》翻譯。1823年,法國漢學(xué)家雷慕沙(Abel Rémusat, 1788-1832)選譯了《道德經(jīng)》第1、25、41和42章。1838年,鮑梯(J. P. G. Pauthier, 1801-1873)的《道德經(jīng)》拉丁文一法文對(duì)照本出版,1842年,儒蓮(Stanislas Julien, 1797-1873)翻譯出版了《道德經(jīng)》的法文全譯本。英國人的《道德經(jīng)》翻譯比法國人至少要晚45年。直到1868年,由湛約翰牧師(John Chalmers, 1825-1899)翻譯的英語世界的首個(gè)《道德經(jīng)》譯本方才問世。但自從該譯本問世以來,至1899年金斯密(T. W. Kingsmill)譯本在《中國評(píng)論》(China Review)發(fā)表,短短30年間,共有12個(gè)譯本產(chǎn)生,幾乎平均每隔兩年就有一個(gè)新的英文譯本,其譯介的勢(shì)頭可謂強(qiáng)勁。米凱爾·拉法格(Michael LaFargue)和朱麗安·帕斯(Julian Pas)在“論《道德經(jīng)》翻譯”一文中說,“在西方,直至19世紀(jì)《道德經(jīng)》才被發(fā)現(xiàn),此時(shí)的儒家已經(jīng)失去了往日在西方至高無上的地位,在此背景之下,《道德經(jīng)》被發(fā)現(xiàn)一點(diǎn)都不足為奇,相反,這是一個(gè)很好的信號(hào)。因?yàn)?,自此以后,西方開始了與《道德經(jīng)》的蜜月期,而這種蜜月期至今仍未結(jié)束。”〔11〕美國學(xué)者康思奇(Louis Komjathy)稱《道德經(jīng)》的新譯本正以“每月更新一次的速度”在推出,時(shí)至今日,《道德經(jīng)》在西方的翻譯已經(jīng)成為一個(gè)“產(chǎn)業(yè)”〔12〕。

1868年,湛約翰牧師的《道德經(jīng)》英文譯本《“老哲學(xué)家”老子關(guān)于玄學(xué)、政治及道德的思考》(Speculations on Metaphysics, Polity, and Morality of “The Old Philosopher,” Lao-Tsze)在英國倫敦出版,這是英語世界的首個(gè)《道德經(jīng)》譯本。湛約翰在翻譯時(shí)參考了儒蓮的法文譯本。該譯本中的評(píng)注遠(yuǎn)比儒蓮譯本要少,他將老子與德國哲學(xué)家謝林(Schelling)進(jìn)行了對(duì)比。湛約翰認(rèn)為,比起“Reason”(理性)和“the Way”,用“the Word”(言說)來翻譯《道德經(jīng)》之“道”更佳。

1868年6月至1869年1月,《教務(wù)雜志》(The Chinese Recorder)連載了華特斯(T. Watters)的《老子:中國哲學(xué)研究》(Lao-tze: A Study in Chinese Philosophy)?!?3〕該文首先回顧了《道德經(jīng)》在中國的地位及其在西方的認(rèn)知、翻譯與傳播情況,第二部分是老子的生平介紹,第三部分介紹了《道德經(jīng)》的傳承及結(jié)構(gòu)、字?jǐn)?shù)、文體風(fēng)格、中文注疏等,第四部分闡釋了“道”的含義,第五、六、七部分分別從物理的、政治的、倫理道德的三個(gè)層面對(duì)道德經(jīng)的思想進(jìn)行了闡釋。

1876年,牛津大學(xué)設(shè)立漢學(xué)講座,聘請(qǐng)理雅各(James Legge,1814-1897)擔(dān)任首任漢學(xué)教授,開創(chuàng)了牛津大學(xué)的漢學(xué)研究傳統(tǒng)。理雅各在牛津大學(xué)擔(dān)任漢學(xué)教授期間所翻譯的《道德經(jīng)》連同其《莊子》、《太上感應(yīng)篇》等道教經(jīng)籍收入英國比較宗教學(xué)家馬克斯·穆勒(F. Max Müller, 1823-1900)主編的《東方圣書》(The Sacred Books of the East)第39、40卷,于1891年出版。

1877年,塞繆爾·約翰遜(Samuel Johnson, 1709—1784)在《東方宗教及其與世界宗教之關(guān)系》(Oriental Religions and Their Relation to Universal Religion)一書中翻譯了《道德經(jīng)》大約1/3的內(nèi)容。該書中的《道德經(jīng)》章節(jié)順序完全是按照作者自己的理解來安排,其翻譯也不是依據(jù)中文原文為底本的,從該書的腳注中可以看出,約翰遜的譯本應(yīng)是根據(jù)儒蓮、史陶斯(Victor von Strauss, 1808-1899)和湛約翰等的譯本編譯而成?!?4〕

1879年,英國原駐華外交官羅伯特·K·道格拉斯(Robert K. Douglas,1838-1913)的《儒教與道教》(Confucianism and Tauism)在倫敦和紐約出版。該書第二、三章對(duì)《道德經(jīng)》的主要思想,老子的“道”、“天”等概念進(jìn)行了闡釋,此兩章大量引用《道德經(jīng)》的原文,為作者對(duì)《道德經(jīng)》的選譯。

1883年,理雅各在《英國評(píng)論季刊》(British Quarterly Review)發(fā)表了一篇關(guān)于道教的文章,開啟了英語世界關(guān)于老子其人和《道德經(jīng)》其書之真?zhèn)蔚恼搼?zhàn)。用莊延齡的話說,理雅各這位令人敬畏的資深武士在戰(zhàn)場上的出現(xiàn)標(biāo)志著為一場道教大戰(zhàn)而擦亮攻防武器之開始?!?5〕1884年,巴爾福(Frederic Henry Balfour, 1846-1909)在上海和倫敦出版其《道德經(jīng)》英譯本《道書:倫理的、政治的、思辨的文本》(Taoist Texts: Ethical, Political and Speculative)。該譯本讓艾約瑟(Joseph Edkins, 1823-1905)相信,道教的“夷希微”三位一體可能源于巴比倫的Anna,Hea,Moulge或者Hinna,Nouah,Bel。翟理斯在《教務(wù)雜志》1884年第15卷第7-8月號(hào)上發(fā)表了對(duì)巴爾福譯本的評(píng)論。翟理斯除了對(duì)巴爾福譯本提出尖銳批評(píng)之外,對(duì)湛約翰譯本亦大加指摘。他還對(duì)老子其人和《道德經(jīng)》其書的真?zhèn)翁岢鲑|(zhì)疑,認(rèn)為,《道德經(jīng)》并非老子之作。對(duì)于翟理斯的指摘,湛約翰于同年11月在《教務(wù)雜志》以一封短信進(jìn)行了毫不客氣的批駁。一場翟理斯與湛約翰之間關(guān)于老子與《道德經(jīng)》的筆墨官司就此拉開序幕。后來,艾約瑟、莊延齡、理雅各紛紛加入此場論爭,他們將戰(zhàn)場轉(zhuǎn)移至《中國評(píng)論》雜志,圍繞此觀點(diǎn)的攻防一直持續(xù)至20世紀(jì)初。

翟理斯認(rèn)為,《道德經(jīng)》毫無疑問是一本偽書,其中的確有不少是老子所言,但更多不是出自老子之口?;诖擞^點(diǎn),1886年,翟理斯將他認(rèn)為是出于老子的部分進(jìn)行了翻譯,以《老子的殘言》(The Remains of Lao Tzu)為題發(fā)表于香港的《德臣報(bào)》(China Mail)第14卷。同年又進(jìn)行了修改以《老子的殘言:重譯》(The Remains of Lao Tzu: Retranslated)為題發(fā)表于1886年《中國評(píng)論》(China Review)第14卷第6期。〔16〕

1888年,艾約瑟(Joseph Edkins, 1823-1905)在《中國評(píng)論》雜志第5-6期發(fā)表了《道德經(jīng)》的譯文,題為《道德經(jīng)》(The Tau-te-king)。1894年,華爾特·戈恩·歐德(Walter Gorn Old)的譯本在印度馬德拉斯(Madras)出版,書名為《關(guān)于美德之路的經(jīng)典,或老子<道德經(jīng)>的一個(gè)譯本》(The Book of The Path of Virtue, or a Version of the Tao Teh King of Lao-tsze)。1895年,G·G·亞歷山大少將(Major General G. G. Alexander)譯本《偉大的思想家老子》(Lao-tsze, The Great Thinker: With a Translation of His Thoughts on Nature and Manifestations of God)在倫敦出版。

1896年,美國哲學(xué)家保羅·卡魯斯(Paul Carus)的譯本“老子《道德經(jīng)》”(Lao-Tsze's Tao-Teh-King)發(fā)表在《一元論者》(The Monist)雜志第II卷。時(shí)隔兩年,其單行本在芝加哥出版。這是第一個(gè)由美國人翻譯并在美國出版的《道德經(jīng)》譯本。該譯本與此前的譯本相比,最大的特色在于,它不僅在譯文之前對(duì)老子其人其書進(jìn)行了深入細(xì)致的介紹,作者還給出了《道德經(jīng)》的中文原文、英文譯文,書中還附有《道德經(jīng)》的中英文逐字對(duì)照,并給出了每個(gè)漢字的讀音。譯本還專門對(duì)各章中的重要字詞和相關(guān)背景以注釋的形式進(jìn)行了詳細(xì)說明。卡魯斯的譯本不僅方便西方讀者理解《道德經(jīng)》的思想內(nèi)容,亦是一本漢語學(xué)習(xí)的好教材。

1898年,麥克萊根(P. J. Maclagen)翻譯的《道德經(jīng)》在《中國評(píng)論》(China Review)第23、24卷發(fā)表;1899年,金斯密(Thomas W. Kingsmill)的《道德經(jīng)》譯文發(fā)表于《中國評(píng)論》第24卷。

三、《南華真經(jīng)》(《莊子》)的譯介

老子《道德經(jīng)》的譯介雖然代表了19世紀(jì)中國道教經(jīng)籍譯介的主流,但這并不意味著英語世界的道教經(jīng)籍譯介僅有《道德經(jīng)》而已。這一時(shí)期譯本數(shù)量僅次于《道德經(jīng)》的還有莊子的《南華真經(jīng)》。

1881年,巴爾福的《南華真經(jīng)》英文譯本(The Divine Classic of Nanhua;Being the Works of Chuang Tsze, Taoist Philosopher. With an Excursus, and Copious Annotations in English and Chinese)在上海、橫濱和倫敦出版。這是《南華真經(jīng)》(《莊子》)在英語世界的首個(gè)全譯本。巴爾福在譯本前有一個(gè)補(bǔ)說,對(duì)儒家及其主要觀點(diǎn),道家及其觀點(diǎn)進(jìn)行了評(píng)介,并將儒道進(jìn)行了對(duì)比。巴爾福在譯文之前以附注方式對(duì)《南華真經(jīng)》的主要思想作了詳細(xì)介紹與評(píng)析,對(duì)其中的“道”“無為”“造化”“真”“天”“真人”“德”等關(guān)鍵詞的涵義進(jìn)行了說明,譯文中也加入了豐富的注釋。巴爾福在譯本中多處表達(dá)了這樣的觀點(diǎn):老子之前的道家是最純潔、最崇高的,自莊子時(shí)代開始失色,漢以后徹底退化了。〔17〕對(duì)于巴爾福的《南華真經(jīng)》翻譯,理雅各在其《道教經(jīng)典》前言中作了較為中肯的評(píng)價(jià)。在理雅各看來,巴爾福從翻譯最難的中國經(jīng)典之一開始他的中國經(jīng)典翻譯事業(yè),可算是初生牛犢不怕虎?!?8〕也由于他的“大膽”,他的譯本遭到翟理斯在《中國評(píng)論》(The China Review)上撰文批評(píng),指出并糾正了他翻譯中的諸多錯(cuò)誤?!?9〕

1889年翟理斯的《莊子》英譯本出版,書名為《莊子:神秘主義者、道德家和社會(huì)改革家》(Chuang Tzu: Mystic, Moralist, and Social Reformer)。英譯時(shí)翟理斯參考了郭象的《南華真經(jīng)注疏》、呂惠卿的《莊子注》、林希逸《南華真經(jīng)口義》、王敔的《莊子解義》、奚侗的《莊子補(bǔ)注》等注本。譯本語言流暢,經(jīng)他翻譯的莊子形象和智慧都充滿了魅力,使英國讀者充分領(lǐng)略莊子哲學(xué)之精華,在英語世界產(chǎn)生了較大的影響,引起了極大的關(guān)注。英國唯美主義作家王爾德(Oscar Wilde)和德國哲學(xué)家馬丁·布伯(Martin Buber)深受其譯本的影響。馬丁·布伯還據(jù)翟理斯之英譯本把《莊子》轉(zhuǎn)譯成了德文?!?0〕

1891年,理雅各的《莊子》譯本(The Writings of Kwang Zou)作為馬克斯·穆勒(F. Max Müller)主編的《東方圣書》(The Sacred Books of the East)第三十九、四十卷出版。理雅各在翻譯時(shí)參考了《莊子翼》、《莊子雪》、《莊子音》、《南華真經(jīng)解》、《莊子獨(dú)》等中文注疏,其譯文內(nèi)容完整,忠實(shí)準(zhǔn)確,附有詳細(xì)的前言、注釋和索引,堪稱《莊子》譯介的經(jīng)典之作。

四、其他道教經(jīng)籍的譯介

除《道德經(jīng)》和《莊子》之外,19世紀(jì)英語世界還譯介了其他道教經(jīng)籍:

1807年9月4日,英國倫敦會(huì)(London Missionary Society)傳教士馬禮遜(Robert Morrison, 1782-1834)作為基督教新教來華傳教第一人由英國繞道美國,抵達(dá)中國澳門,后進(jìn)入廣州開始了他來華傳教之旅。1812年,馬禮遜的《中國通俗文選》在倫敦出版。該書選譯了《三教源流搜神大全》中的“道教源流”〔21〕部分。這是19世紀(jì)西方譯介最早的道教經(jīng)籍,比雷慕沙翻譯《太上感應(yīng)篇》(1816)還早4年。

1839年2月《中國叢報(bào)》(The Chinese Repository)第七卷第十期和第十一期連載了《神仙通鑒》評(píng)介,整篇充滿對(duì)《神仙通鑒》及中國道教的貶抑之詞。〔22〕

1841年2-6月,《中國叢報(bào)》第十卷第2至6期連載了叔未士(J. L. Shuck)選譯自《搜神記》的《天妃或媽祖婆:中國水手崇奉的女神》〔23〕、《觀音:中國人的慈悲女神》〔24〕、《玉皇上帝:中國神話中最高神祉之一》〔25〕。同年,德庇時(shí)(John Francis Davis, 1795-1890)的《中國概述》在倫敦出版。德庇時(shí)在該書中對(duì)儒蓮的法譯本《太上感應(yīng)篇》進(jìn)行了介紹,稱其為道教的主要經(jīng)典之一,并將儒蓮《太上感應(yīng)篇》中的故事翻譯成英文?!?6〕

1850年6月,《中國叢報(bào)》第十九卷第6期發(fā)表了選譯自《搜神記》的《中國一些與自然力有關(guān)的神的記述》 〔27〕。本文摘譯了《搜神記》中掌管自然力的神的記述。這些神包括:五雷神、電母、風(fēng)伯、雨師、海神、險(xiǎn)道神、門神、青衣神、靈官馬元帥、司命灶神等。

1867年,偉烈亞力(Alexander Wylie, 1815-1887)的《中國文獻(xiàn)紀(jì)略》出版。這是英語世界的第一部中國圖書目錄學(xué)著作,亦是英語世界與中國道教經(jīng)籍相關(guān)的最早的目錄學(xué)著作。該書按照《四庫全書》“經(jīng)”“史”“子”“集”四部分類法,以《欽定四庫全書總目》為基礎(chǔ),述錄約兩千種中文著作。道教56種經(jīng)籍收入“子”部。該書的出版在歐洲產(chǎn)生了很大影響,成為歐洲漢學(xué)研究者不可或缺的“普通中國文獻(xiàn)的唯一指南”,也是諸如史密斯(D. E. Smith, 1860-1944)、薩頓(G. Sarton, 1884-1956)、李約瑟(J. Needham, 1900-1995)等科學(xué)史家的重要參考書。李約瑟說,《中國文獻(xiàn)紀(jì)略》一書“迄今仍是研究中國文獻(xiàn)的最好的英文入門書”〔28〕。

1874年《教務(wù)雜志》第五卷第4-5期連載了俄國漢學(xué)家埃米爾·布雷特施奈德(E. Bretschneider)的《長春真人西游記》英文譯文。〔29〕在布雷特施奈德之前,《長春真人西游記》已有過兩個(gè)西文譯本,其中之一是由俄國東正教駐北京布道團(tuán)(俄羅斯館)道院長鮑乃迪(Archimandrite Palladius,1817-1878)于1866年翻譯成俄文在俄國出版,這是《長春真人西游記》的第一個(gè)西文譯本。布雷特施奈德認(rèn)為該譯本不僅譯文正確無誤,而且加有眾多注釋對(duì)其中的一些段落和表達(dá)法進(jìn)行說明,表現(xiàn)出譯者對(duì)中國相關(guān)各領(lǐng)域文獻(xiàn)的充分了解。他的譯本尤其在歷史地理名詞的翻譯方面是很好的范本。另一個(gè)譯本是由法國人鮑梯1867年所譯的法文本。據(jù)布雷特施奈德介紹,該譯本是根據(jù)出自《海國圖志》的原文為底本,只是一個(gè)簡短而糟糕的節(jié)譯,此外,該譯本中有許多誤譯,導(dǎo)致整個(gè)譯本晦澀難解。

布雷特施奈德的這個(gè)譯本不是對(duì)《長春真人西游記》的全譯。譯者未將文中邱長春所作的詩文譯出,原文中有關(guān)道教的對(duì)話亦省去未譯,譯文中多處譯者覺得不大有趣之處只是對(duì)其情節(jié)作一勾勒,未逐句照譯。但是布雷特施奈德對(duì)于與歷史、地理相關(guān)之處均全部譯出并根據(jù)譯者本人的熟悉程度進(jìn)行了注解,該譯本參考了鮑乃迪的俄文譯本。

1879年,道格拉斯的《儒教與道教》第四、六、七章分別對(duì)《列子》和《莊子》及《太上感應(yīng)篇》、《陰騭文》進(jìn)行了簡介和選譯。同年,巴爾福在《中國評(píng)論》第八卷發(fā)表了《太上感應(yīng)篇》、《心印經(jīng)》、《大通經(jīng)》、《赤文洞》的英文譯文;1880-1881年第九卷發(fā)表了他的《清靜經(jīng)》、《素書》、《胎息經(jīng)》、《<淮南鴻烈>第一段》;1881年7月第十卷發(fā)表了《陰符經(jīng)》英譯文。上述9部道經(jīng),連同他翻譯的《道德經(jīng)》一道于1884年作為單行本在倫敦和上海印行,書名為《道書:倫理的、政治的、思辨的文本》。

1891年,馬克斯·穆勒主編的《東方圣書》第三十九、四十卷收錄了理雅各英譯的《道教經(jīng)籍》(The Texts of Taoism),其中除《道德經(jīng)》和《莊子》之外,還收入了《太上感應(yīng)篇》,另以附錄形式在《道教經(jīng)籍》之后附了理雅各所翻譯的《清靜經(jīng)》、《陰符經(jīng)》、《玉樞經(jīng)》、《日用經(jīng)》等4篇較短的道經(jīng)。

五、特色及影響

相較于法國,英語世界較為有系統(tǒng)的道教經(jīng)籍譯介雖起步稍晚,但發(fā)展迅速。自19世紀(jì)下半葉開始系統(tǒng)譯介《道德經(jīng)》及《南華真經(jīng)》等道教經(jīng)籍以來,涌現(xiàn)出湛約翰、巴爾福、理雅各、翟理斯、卡魯斯等一批有世界影響的道教經(jīng)籍譯介專家,他們很快就占據(jù)了西方漢學(xué)界的制高點(diǎn),英國成為繼法國之后西方道教及道教經(jīng)籍譯介與傳播的又一重鎮(zhèn)。

從譯介的種類和數(shù)量來看,英語世界所譯介的道教經(jīng)籍分為兩類:一是源于先秦道家的《道德經(jīng)》和《莊子》,這一類經(jīng)籍為此時(shí)期譯介的主流,且有理雅各、翟理斯等的經(jīng)典譯作傳世;另一類為民間流行的諸如《太上感應(yīng)篇》等道教勸善書。

在研究內(nèi)容及方法方面,除了偉烈亞歷《中國文獻(xiàn)紀(jì)略》的目錄學(xué)研究之外,他們大多是站在基督教傳教士或西方哲學(xué)立場,將中國道教經(jīng)籍同西方基督教和西方哲學(xué)思想相比附,其中不乏牽強(qiáng)與誤讀,甚至有意曲解,由此所造成的后果就是對(duì)中國道教及其經(jīng)籍的貶低與輕視。對(duì)于以《道德經(jīng)》為代表的先秦道家經(jīng)典,19世紀(jì)英語世界(包括整個(gè)西方)并非如20世紀(jì)以后的西方漢學(xué)界從哲學(xué)、文學(xué)等多種不同角度進(jìn)行解讀,而是將其作為宗教典籍來進(jìn)行譯介與詮釋。這應(yīng)該與當(dāng)時(shí)譯者大多為傳教士出身這一特殊背景有關(guān)。他們?cè)噲D從《道德經(jīng)》等道教典籍中尋找與基督教教義相同或相似的明證,雖容易使西方普通讀者誤解,但在西方讀者對(duì)中國道教及其經(jīng)籍鮮有了解的這個(gè)大背景下,這種處理方式反而更有助于中國道教經(jīng)籍在他們中間的傳播與接受。

同西方其他國家一樣,在19世紀(jì)的英語世界,傳教士充當(dāng)了道教經(jīng)籍譯介與傳播的主要角色,但與18世紀(jì)以前不同的是,此時(shí)期的譯介隊(duì)伍中,除了傳教士之外,還有外交官和商人等其他行業(yè)的人員。而這支隊(duì)伍中,尚無一人是專門的漢學(xué)研究或道教研究學(xué)者出身。他們對(duì)道教經(jīng)籍的譯介不是為了研究中國道教經(jīng)籍或研究漢學(xué),而是出于自己的職業(yè)需要。但無論出于何種動(dòng)機(jī),他們促進(jìn)了中國道教文化及其經(jīng)籍在西方的傳播這一客觀事實(shí)不容否認(rèn),他們對(duì)于西方了解中國,對(duì)于中西文化交流的貢獻(xiàn)不容抹殺。他們中不少人退休回國之后,挑起了為英語世界培養(yǎng)漢學(xué)人才之大任,培養(yǎng)出諸如阿瑟·韋利等偉大的漢學(xué)家。

中國道教經(jīng)籍的西漸,必有賴于翻譯。中國道教其經(jīng)籍在西方的譯介與傳播并非一帆風(fēng)順、一蹴而就。19世紀(jì)的西方,中國道教在早期并未受到足夠的重視,甚至被視為迷信,對(duì)于中國道教及道教經(jīng)籍解讀存在牽強(qiáng)附會(huì),甚至是荒唐的誤讀。但正是這些看似牽強(qiáng)與荒唐的“誤讀”奠定了中國道教及道教經(jīng)籍逐漸被愈來愈多的西方人研究、了解與接受的基礎(chǔ)。西方對(duì)中國道教的由不知到知,由輕視到逐漸重視,由誤解到深入研究,正是從對(duì)道教經(jīng)籍的譯介開始的,這種趨勢(shì)到19世紀(jì)下半葉已初現(xiàn)端倪。20世紀(jì)西方道教學(xué)術(shù)研究由起步到繁榮與19世紀(jì)道教經(jīng)籍的譯介與傳播所打下的基礎(chǔ)是密不可分的。

〔參考文獻(xiàn)〕

〔1〕何寅,許光華.國外漢學(xué)史〔M〕.上海:上海外語教育出版社,2000.182.

〔2〕〔3〕〔8〕〔法〕費(fèi)賴之.在華耶穌會(huì)士列傳及書目〔M〕. 馮承鈞譯.北京:中華書局,1995. 421-422,559,556.

〔4〕〔10〕〔18〕Legge, James.Preface to The Texts of Taoism, in The Sacred Books of the East. F. Max Muller (Ed.), vols. XXXIX, XL. Oxford: Oxford University Press,1891.pp.xii-xiii,p.xiii,p.xix.

〔5〕 〔6〕 〔7〕 〔15〕 Parker, Edward Harper.Studies in Chinese Religions. London: Chapman and Hall, Ltd.1910.p.92,p.92,p.92,p.81.

〔9〕張西平. 中國與歐洲早期宗教和哲學(xué)交流史〔M〕. 北京:東方出版社,2001. 327-328.

〔11〕LaFargue, Michael & Pas, Julian.On Translating the Tao-te-ching, in Lao-tzu and the Tao-te-ching. Livia Kohn and Michael LaFargue (eds). New York: State University of New York Press,1998.p.277.

〔12〕Komjathy, Louis.Daoist Texts in Translation〔EB/OL〕. p. 1. http:// www. daoistcenter.org/ Articles_files/ Articles_pdf /Texts. pdf.

〔13〕Watters, T.Lao-tzu: A Study in Chinese Philosophy.The Chinese Recorder and Missionary Journal.1868,(3),pp.31-32;1868,(4),pp.57-60;1868,(5),pp.82-86;1868,(6),pp.107-109; 1868,(7),pp.128-132;1868,(8),pp.154-160.

〔14〕Johnson, Samuel.Oriental Religions and Their Relation to Universal Religion. Boston: J. Osgood,1877.pp.872-873.

〔16〕Giles, Herbert A.The Remains of Lao Tzu.China Review.1868,(6),pp.231-281.

〔17〕Balrour, Frederic Henry.The Divine Classic of Nan-hua; Being the Works of Chuang Tsze, Taoist Philosopher with an Excursus, and Copious Annotations in English and Chinese. Shanghai & Hongkong: Kelley & Walsh.1881,p.xxvi.

〔19〕Giles, Herbert A.Mr. Balrours “Chuang Tsze”.The China Review,1882,(1),pp.1-15.

〔20〕謝天振. 中西翻譯簡史〔M〕,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.233.

〔21〕Morrison, Robert.Horae Sinicae: Translations from the popular literature of the Chinese. London: Black and Parry,1812.pp.55-64.

〔22〕Bridgman, J. G. Rewiew of the Shin Seen Tung Keen, - A General Account of the Gods and Genii.The Chinese Repository.1839,(10),pp.505-525;1839,(11),pp.553-568.

〔23〕Shuck, J. L.Sketch of Teen Fe, or Matsoo Po,the goddess of Chinese seamen.The Chinese Repository.1841,(2),pp.84-87.

〔24〕Shuck, J. L.Sketch of Kuanyin, the Chinese Goddess of Mercy.The Chinese Repository.1841,(4),pp.185-191.

〔25〕Shuck, J. L.Sketch of Yuhwang Shangte, one of the highest deities of the Chinese mythology.The Chinese Repository.1841,(6),pp.185-191.

〔26〕Davis, John Francis.Sketches of China; Partly during an inland journey of four months, between Peking, Nanking, and Canton; with notices and Observations relative to the present war. London: Charles Knight & Co,1841.pp.218-244.

〔27〕Bridgman, J. G.Mythological account of some Chinese deities, chiefly those connected with the elements. Translated from the Siu Shin Ki.The Chinese Repository.1850,(6),pp.312-317.

〔28〕汪曉勤. 中西科學(xué)交流的功臣——偉烈亞力〔M〕. 北京:科學(xué)出版社,2000. 120.

〔29〕Brerschneider, E. Notes on Chinese Medieval Travellers to the West.The Chinese Recorder and Missionary Journal,1874,(4),pp.173-199;1874,(5),pp.237-252.

(責(zé)任編輯:顏 沖)

猜你喜歡
十九世紀(jì)譯介傳播
十九世紀(jì)法國浪漫主義大師
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
余華作品譯介目錄
淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
當(dāng)前紙媒微信公眾號(hào)運(yùn)營的突出問題與策略建議
十九世紀(jì)晚期統(tǒng)一幾何學(xué)的兩種途徑
庫爾貝十九世紀(jì)五十年代前后與政治的關(guān)系
超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
西方兵書的譯介與晚清軍事近代化