劉雪麗 林立紅
摘 要:本文以韓禮德的系統(tǒng)功能語法為理論基礎,從口譯的特點出發(fā),在語域理論三個變量的視角下分析英漢口譯中如何根據(jù)語場、語旨、語式的變化來適時調(diào)整翻譯策略,以達到信息的發(fā)送者與接受者之間信息的準確交流。
關鍵詞:語域語場語旨語式口譯
一、引言
隨著國際交流日益頻繁,翻譯人員及翻譯質(zhì)量顯得越來越重要。王佐良(1989:11)指出:翻譯工作中必須注意語言與社交場合的關系。要想實現(xiàn)交際目的,在注意場合的同時,還需注意語言涉及的對象及內(nèi)容。交流時常用到的是口譯,口譯受時間、環(huán)境、對象限制,要求譯員高度重視語言使用的場合、涉及對象及內(nèi)容。本文將從語域理論的角度分析如何根據(jù)情況隨時調(diào)整翻譯策略,達到交際目的。
二、口譯的特點
口譯是一種通過口頭表達形式,將所感知和理解的信息準確快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為(梅德明,2007:1)??谧g除要求譯員具有較高的英漢語水平、寬廣的知識面和高度的責任感,還涉及聽力、記憶和口頭表達;同時,口譯是需要當場、即時完成的。因此對口譯的要求是快、準、順(吳冰,2004)。
三、語域理論簡介
語域理論是以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語言學派中的重要內(nèi)容。如韓禮德所說,“話語這一范疇用以解釋人們用語言做些什么。當我們觀察各種語境中發(fā)生的言語活動時,會發(fā)現(xiàn)針對不同情景選用的適用語言類型是各不相同的”(Halliday,1964:87)。“語域是由多種情境特征——相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的”(Halliday,1976:22)。語言隨情景變化而變化,情景因素決定語言特征。由此可見,語域并不只是某一種說話方式的單純變體,語域是話語在實際運用過程中,針對特定的交際場合,為了達到某一交際目的而產(chǎn)生的一種功能變體,是語場、語旨和語式的綜合體現(xiàn)(莫愛屏,2010:121)?!罢Z場”即話語范圍,指言語交際過程中發(fā)生的事情、進行的活動、論述的事情或表達的經(jīng)驗等;“語旨”包括交際者的地位、關系、身份,體現(xiàn)文本作者與讀者的關系;“語式”指言語活動方式,是口頭方式也是書面方式。語場、語旨、語式構(gòu)成了文本的情景語境。這些情景因素將影響話語的用詞、句式及其他語言特征。好的譯文不是簡單地把源語中的語境移植到目的語中,而是要根據(jù)目的語的要求和變化做出適當調(diào)整,即根據(jù)目的語的變化重構(gòu)語境,實現(xiàn)源文本的主要功能(胡衛(wèi)平,2010)。
四、語域三個變量對口譯的影響
根據(jù)上述理論,在交際過程中,為了正確使用語言以達到交際目的,必須把握好語域的三個方面?;诳谧g的口語性特征,本文所指的語域主要涉及語場和語旨兩個方面。
(一)語旨與口譯
“語旨”標志著交際雙方的關系,他們的基本情況、特點、地位以及各自扮演的角色。角色不同,言語風格也不同,因此,話語有正式隨便之分、親密拘謹之分、商談的訓斥之分等。韓禮德(1976:145)認為,語旨又稱角色結(jié)構(gòu),指誰參與了交際,參與者的本質(zhì)、地位與角色。即參與者之間存在怎樣的角色關系,包括長期的與暫時的,以及他們在話語活動中所扮演的角色和所涉及的一切復雜的社會關系。
有時雖然交談雙方的身份沒有改變,但由于情景場合的改變,譯員要根據(jù)不同情況適時改變翻譯策略。如果是國際會議或政治會談,一般采用正式語旨。例如會議致辭的稱謂:對有身份的客人,不能直呼其名,而用“陛下、閣下、先生、女士”等,或稱呼他們的職務或頭銜,如“主席、總理、部長、省長、局長”等。選用鄭重的詞語,避免使用俗語、俚語。而如果是會議結(jié)束后到外游玩時,談話的內(nèi)容比較輕松隨意,這時的語體特征應是隨意的,甚至可以是親切的。譯員可采用常用詞匯、簡短句型。
(1)副總統(tǒng)閣下、威廉斯夫人,
貴賓們,
女士們、先生們,
我為能在此主持大會以歡迎威廉斯副總統(tǒng)和夫人以及其他貴賓而深感榮幸和愉快。
譯文:Your Excellency Vice President and Mrs.Williams,
Our distinguished guests,
Ladies and Gentlemen,
It is my priviledge and great pleasure to host this conference in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.
(2)It gives me a great pleasure to welcome you to this lunch.This enables us to resume in a more relaxed manner the interesting conversation we have just had.
譯文:很榮幸能夠邀請到你們來參加這次午餐會。這使得我們能夠用輕松的方式繼續(xù)我們剛才的會談。(鄔姝麗,2009:241)
從這兩例可看出,兩者的語旨沒有改變,交際雙方都是國家領導人,例(1)是正式的宴會開場白:語場即談話內(nèi)容的正式程度決定了翻譯時須使用語旨的正式體。因此將客人的稱謂譯為較正式的“Your Excellency Vice President and Mrs.Williams,Our distinguished guests,Ladies and Gentlemen”等,表達對與會人員的尊重。將“會議”譯為“conference”突出當時的正式氛圍。例(2)是談判結(jié)束后就餐的對話,雙方身份沒有改變,但由于語場的轉(zhuǎn)變即從談判轉(zhuǎn)到就餐話題而決定了翻譯應使用非正式體,這時譯者選用“你們”來稱呼對方,以拉近雙方的距離,便于緩和就餐時的氣氛,使就餐在愉快輕松的環(huán)境中進行。
(二)語場與口譯
語場指話語范圍,即整個語言事件的背景。它不僅包括談話的話題,還包括講話者與其他參與者所參加的整個活動。一般情況下,對于相同內(nèi)容的翻譯采取的策略是相同的,但在某些情況下,討論同一件事所用的語言要根據(jù)交際對象的不同而采取不同的譯法。
(3)在我結(jié)束講話之際,我請各位與我一起舉杯,為威廉斯副總統(tǒng)和夫人的身體健康,為所有貴賓們的身體健康,為我們兩國之間持久的友誼和和平,干杯!
譯文:In closing,I would like you to join me in a toast
To the health of Vice President and Mrs.Williams,
To the health of all our distinguished guests,
To the lasting friendship and cooperation between our two countries,
Cheers!
(4)各位,新年快樂!干杯!
譯文:Everybody,Happy New Year! Bottoms Up!
兩例都是關于祝酒的語言,語場相同。但譯文(3)中“干杯”用“Cheers”,而不是帶有戲謔口吻的“Bottoms Up”?!癈heers”用于正式場合,而“Bottoms Up”是俗語,只能用于非正式場合。所以例(4)中,在好朋友新年聚會喝酒時,大家舉杯說“干杯”用“Bottoms Up”,給人一種輕松愉悅的感覺。
(5)劇院重地,拒絕吸煙。
譯文一:Here we are at the theatre.You cant smoke here.
譯文二:Here we are at the theatre.We would appreciate it if you could refrain from smoking.(鄔姝麗,2009:241)
這兩例譯文表達的都是禁止吸煙,但是譯文一比較隨意,可能是針對朋友或熟人,沒有委婉的語氣,符合朋友間有話直說的情況。譯文二比較正式,可能是針對顧客,比較禮貌。如果對朋友用譯文二,會讓人覺得客氣過了頭,沒有達到目的反而會拉大朋友間的距離;若用譯文二對顧客,又會讓顧客覺得說話人語氣強硬,對劇院的服務態(tài)度產(chǎn)生質(zhì)疑。這就要求譯者在不同場合針對不同人如何正確翻譯同樣的一句話。
(6)Manager Li:Its quite a nice restaurant,isnt it?
Blake:It certainly is.Do you come her often?
Manager Li:I generally come here for lunch two or three times a week.
Blake:What is the food like?
Manager Li:Its excellent.
Blake:Would you please pass me the salt?
Manager Li:Pepper too?
Blake:No,just the salt.Thanks!
譯文:李經(jīng)理:這家餐館很不錯,是不是?
布萊克:確實很好。你常來這里嗎?
李經(jīng)理:我通常每周兩三次來這里午餐。
布萊克:飯菜怎么樣?
李經(jīng)理:很不錯。
布萊克:請你把鹽遞給我可以嗎?
李經(jīng)理:胡椒也要嗎?
布萊克:不,只要鹽。謝謝?。ㄍ踔揪?,2003:67)
這是中國企業(yè)家與外國朋友共進午餐的對話。與例(2)相比,兩例的語場沒有改變,都是談論就餐情況。但從例(6)中可看出,兩人已經(jīng)熟悉,雙方為了拉近距離使關系更加融洽,有利于雙方今后的貿(mào)易合作,在積極營造一種輕松的談話氣氛。這段對話的話語范圍是圍繞午餐桌上的常用語;雙方選用的詞語極其普通,如“nice”“certainly”“pass”等。句子結(jié)構(gòu)也非常簡單,如 “Pepper too?”“No,just the salt.Thanks!”等。譯員選用了非正式的語域等級,用詞一般,如“確實”“很”“好”等。句子結(jié)構(gòu)也非??谡Z化,如“你常來這里嗎?”“很不錯”等,完全符合交際雙方談話的意圖。
五、結(jié)語
本文主要從語場和語旨的角度,采用口譯實例分析來比較不同語場和語旨下,譯員應如何調(diào)整詞語、句子及語氣的翻譯,使譯文符合聽眾的語言和文化環(huán)境需要,避免不必要的誤會和矛盾,達到準確交際的目的。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.The Linguistic Science and Language
Teaching[M].London:Longman,1964.
[2]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohension in English[M].
London:Longman,1976.
[3]胡衛(wèi)平.高級翻譯[M].上海:華東師范大學出版社,2011.
[4]莫愛屏.話語與翻譯[M].武漢:武漢大學出版社,2010.
[5]汪海濤.中高級口譯[M].北京:群言出版社,2009.
[6]王志娟.英語口譯與語域的關系[J].嘉應學院學報,2003,(2).
[7]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,
1989.
[8]鄔姝麗.實用英語高級口譯教程[M].北京:外語教學與研究出版
社,2009.
(劉雪麗 林立紅浙江寧波 寧波大學外語學院315211)