楊秀麗
摘要:跨語際對比分析與翻譯,作為一種以形式為中心的教學(xué)模式,在成人二語詞匯教學(xué)中具有不可或缺的地位。本文從理論的角度探討跨語際對比分析方法在英語詞匯教學(xué)中的重要作用,從實踐的角度展示該方法在詞匯教學(xué)中的具體應(yīng)用,并針對教學(xué)實踐中的現(xiàn)象提出在實施該教學(xué)方法時需注意的問題。
關(guān)鍵詞:跨語際對比分析;英語詞匯教學(xué);注意力假說;輸出假說;任務(wù)投入量假說
中圖分類號:G642.0文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1002-4107(2012)03-0029-03
基于課堂環(huán)境下的詞匯教學(xué)模式大致可以分為以意義為中心的教學(xué)和以形式為中心的教學(xué)兩種。以意義為中心的教學(xué)模式主要表現(xiàn)為教師在課堂教學(xué)任務(wù)中不會特別對詞語形意的對應(yīng)作特別的講解和練習(xí),也不會提請學(xué)生注意,而主要是以意義為中心,即通過設(shè)置某種帶有情景的任務(wù)讓學(xué)生在運(yùn)用語言的語境中自己去體驗。以形式為中心的教學(xué)模式分為兩種情況:一種是指在有意義的交際任務(wù)或真實的語言任務(wù)中,為了完成交際和語言任務(wù)的需要,教師提請學(xué)生注意某個語言現(xiàn)象并進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹v解(Focus on Form),另外一種是在非交際環(huán)境下、非真實的語言任務(wù)中教師通過一系列的練習(xí)進(jìn)行單詞講解,使學(xué)生對目標(biāo)詞的形意予以特別的注意(Focus on Forms)(Laufer 2008)[1]。但無論是哪一種,以形式為中心的教學(xué)模式的共同特點是,教師會提請學(xué)生對語言形式給予特別的關(guān)注。本文所探討的跨語際對比分析是詞匯教學(xué)中以形式為中心的一種,根據(jù)是否有交際環(huán)境,它可能在FonF也可能在FonFs中發(fā)生。其具體表現(xiàn)是:教師在教授二語詞匯過程中重視一語和二語對應(yīng)詞之間語際差異的比較,并輔之以含有二語目標(biāo)詞的翻譯句子的練習(xí)進(jìn)行解釋和加強(qiáng)。本文試從二語習(xí)得領(lǐng)域的注意力假說、輸出假說、任務(wù)投入量假說,以及結(jié)合成人認(rèn)知和二語習(xí)得環(huán)境的特點探討跨語際對比分析在成人二語詞匯教學(xué)中的重要作用。
一、理論背景
(一)注意力假說
注意力假說為以形式教學(xué)為中心的教學(xué)模式提供了理論基礎(chǔ)。它的觀點是,學(xué)習(xí)者必須有意識注意到輸入中的語言形式以及這些形式所實現(xiàn)的意義,只有這樣才能將輸入轉(zhuǎn)化為內(nèi)化的知識(Schmidt 1990,1994)[2-3]。一般而言,對于語言形式有意識的注意是成功學(xué)習(xí)語言的關(guān)鍵。因為二語輸入中很多特征出現(xiàn)得不頻繁,不夠顯著,如果沒有特別的注意,它們往往被忽略掉。同時根據(jù)Robinson(1995)的觀點[4],注意可以引起偵覺并在回顧這個語法特征時存入短時記憶,之后存入長時記憶。那么在輸入中對比分析即是使得語言形式凸顯的一種重要手段,通過提供母語中的對等詞,并輔以異同的講解,使得學(xué)生對該語言形式的注意增強(qiáng),并能準(zhǔn)確地記憶在頭腦中。
(二)輸出假說
Swain(1995)提出的“輸出假說”認(rèn)為[5],可理解性輸出是語言習(xí)得過程中不可或缺的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。語言輸入是實現(xiàn)語言習(xí)得的必要條件,但不是充分條件,要使學(xué)習(xí)者成功地習(xí)得語言,僅僅依靠語言輸入是不夠的,還要迫使學(xué)習(xí)者進(jìn)行大量的語言輸出練習(xí)(pushed output)。
可理解性輸出在提高學(xué)習(xí)者語言能力的過程中起著重要的作用。語言的輸出活動有助于學(xué)習(xí)者檢驗?zāi)康恼Z言結(jié)構(gòu)和詞匯、語用使用得體性,促進(jìn)語言運(yùn)用的自動化,從而有效地促進(jìn)二語習(xí)得。實證表明,輸出任務(wù)比輸入任務(wù)更能促進(jìn)詞匯的習(xí)得(Ellis 1999)[6]。在跨語際對比分析與翻譯教學(xué)模式中,教師有意識地讓學(xué)生在句子的語境中把母語翻譯成目標(biāo)語的過程是一個強(qiáng)迫式輸出的過程。
(三)任務(wù)投入量假說
任務(wù)投入量假說認(rèn)為,單詞的學(xué)習(xí)效果取決于任務(wù)投入量的大小。任務(wù)投入量的大小可以從三個因素進(jìn)行評估:需要、搜索和評估。需要是投入量的情感維度,而搜索和評估是投入量的認(rèn)知維度(Laufer and Hulstjin
2001)[7]。按照該假說,跨語際對比分析與翻譯教學(xué)模式中的翻譯任務(wù)包含了任務(wù)投入量的三個要素。第一,翻譯任務(wù)中學(xué)習(xí)者有把母語翻譯成二語或把二語翻譯成母語的需要。第二,如果二語單詞是不熟悉的單詞,學(xué)習(xí)者在翻譯的過程中必須利用查字典等手段進(jìn)行意義的搜索。第三,在翻譯中評估的因素體現(xiàn)得尤為明顯,對于給定的句子往往不止一個翻譯的樣本,為了找到最好的翻譯版本,學(xué)習(xí)者不得不結(jié)合語境、左右詞等因素進(jìn)行判斷,這個過程就是評估的過程。因此,翻譯是一種高投入量的詞匯學(xué)習(xí)活動。
(四)成人的認(rèn)知特點和外語學(xué)習(xí)環(huán)境
兒童學(xué)習(xí)第二語言更多地借助語言習(xí)得機(jī)制,而成人學(xué)習(xí)者主要依靠認(rèn)知機(jī)制,即以解決問題為主(Brown,2001)[8]?;谶@樣的特點,成人在學(xué)習(xí)外語的最初過程更傾向用以分析為主的方法進(jìn)行詞匯學(xué)習(xí)。他們習(xí)慣于與母語的對應(yīng)詞對照理解、加深印象,同時找出其中的差異,增加理解的準(zhǔn)確性。同時,心理語言學(xué)研究發(fā)現(xiàn),成人在二語詞匯習(xí)得的最初階段,二語詞匯是通過一語的翻譯對等詞和概念發(fā)生聯(lián)系的(De Groot
& Hoeks,1995)[9],也就是說,二語學(xué)習(xí)者最初學(xué)習(xí)單詞時對單詞的理解,不是與單詞本身意義的直接聯(lián)系,而是與相對應(yīng)的母語意義相聯(lián)系。由于很多二語詞匯與母語詞匯在語義上不是完全對等的,即沒有完全的對等翻譯詞,那么此時在以母語為媒介來理解二語詞匯的過程中,學(xué)習(xí)者就容易對詞的語用等方面出現(xiàn)理解偏差,也就是出現(xiàn)母語的負(fù)遷移。如果此時教師順勢用對比分析的方法對成人學(xué)習(xí)者加以差異的明示,那么就可以有效地促進(jìn)母語的正遷移作用,而抑制負(fù)遷移作用,那么對于學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確地習(xí)得這個單詞就有很大的促進(jìn)作用。
另外,成人的外語學(xué)習(xí)環(huán)境相對缺乏,僅僅通過以意義為中心的方式來習(xí)得語言顯得很不現(xiàn)實,因為這種習(xí)得模式要求的是大量的較高頻率的語言輸入,而根據(jù)我國的國情,成人的學(xué)習(xí)環(huán)境是不具備這種條件的??梢赃@樣說,以意義為中心的教學(xué)方式是必要的卻不是重要條件,尤其對于成年人而言,包括跨語際對比分析在內(nèi)的以形式為中心的模式是詞匯教學(xué)中不可或缺的手段。
二、跨語際對比分析教學(xué)實例
(一)從文化意義差別角度的對比分析
英漢詞匯對比分析之所以重要,從語言系統(tǒng)本身來講,一個重要的原因是,從英漢兩種詞匯系統(tǒng)來看,詞匯意義在這兩種語言間并不完全對等,而是有差別的,按照英國著名語言學(xué)家Leech的意義劃分,很多英漢對等詞的概念意義對等,而聯(lián)想意義不對等。而英語單詞聯(lián)想意義的掌握正是學(xué)生能夠準(zhǔn)確理解并加以運(yùn)用的關(guān)鍵。通過跨語際對比的方法以明示教學(xué)的手段可以有效促進(jìn)學(xué)生對英語單詞聯(lián)想意義層面的習(xí)得。下面舉例說明。
在學(xué)習(xí)dragon(龍)這個單詞時,當(dāng)學(xué)生自然地把英文單詞與它的漢語對應(yīng)詞對應(yīng)起來時,教師應(yīng)當(dāng)及時指出由于中西方文化的差異,這兩個詞在概念意義相同的情況下,聯(lián)想意義是不同的。在漢語語言文化環(huán)境中,“龍”是我國歷史上的一個圖騰形象,總是用于表示好的意思:例如“望子成龍”、“龍鳳呈祥”、“生龍活虎”等,華夏民族也素以“龍的傳人”自稱,傳達(dá)出中華民族所特有的驕傲和自豪。而英語中的“dragon”卻代表著邪惡,如惡魔撒旦(Satan)被稱為“the great dragon”。通過這種詞語聯(lián)想意義的比較,學(xué)生就會深刻地領(lǐng)會dragon這個詞的準(zhǔn)確含義。同時,教師通過翻譯句子的手段,使學(xué)生在句子的語境中更深刻地理解這個詞。例如,可以讓學(xué)生翻譯(1)She is a real dragon, youd better keep away from her. 英譯漢(她是兇狠的母夜叉,最好離她遠(yuǎn)點)。(2)亞洲四小龍漢譯英(Four tigers),學(xué)生在揣摩翻譯dragon這個詞時,會印象十分深刻地記住這個詞。
(二)從語義韻差別角度的對比分析
近年來,基于語料庫的語義韻對比研究說明英語詞匯教學(xué)中對比的重要性。以cause為例,cause在JDEST中的顯著搭配詞包括problems,trouble,difficulties,suffering,disease,cancer,symptoms,death,headaches,illness,pain等數(shù)十個(衛(wèi)乃興2002)[10],也就是說,cause的語境聚集大量的消極語義搭配詞,無論是普通名詞還是表示心理狀態(tài)的抽象名詞,消極語義特點都十分鮮明。而本族語者多用該詞表達(dá)對某種事物的否定態(tài)度,甚至暗示某種“告誡”、“規(guī)勸”或“警示”。而在學(xué)生習(xí)得這個詞時由于母語的負(fù)遷移作用卻很容易出現(xiàn)類似cause development,cause progress,cause improvement,cause the rise of...,cause of progress 這樣的語義韻搭配錯誤(衛(wèi)乃興 2006)[11]。在教學(xué)實際中,教師可以以明示的方式,運(yùn)用對比分析的方法,用它的中文對應(yīng)詞幫助學(xué)生理解和記憶。教師可以指出,這個詞的中文對應(yīng)詞可以理解為造成、引起、招致、導(dǎo)致,它的語義韻搭配是消極否定的,在習(xí)得這個詞的最初階段,學(xué)生直接以中文對應(yīng)詞的語境來激發(fā)出對這個詞的搭配,例如,引起(造成)麻煩/困難/痛苦,cause trouble/cause difficulties/cause suffering等,學(xué)生很容易記住這個詞。當(dāng)然,這種理解記憶單詞的方法適用于理解記憶單詞的最初階段,在以后的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生需要以大量真實的語言輸入促進(jìn)對該詞更準(zhǔn)確地理解和語言輸出時自然快速的提取。
三、小結(jié)
跨語際對比分析的教學(xué)方法通過英漢詞語相同與相異之處的對比以及句子的翻譯練習(xí)使得成人學(xué)生在習(xí)得英語詞匯的過程中有意識地加以注意,并準(zhǔn)確地把握詞語使用的語義語用環(huán)境,是形式教學(xué)模式中經(jīng)常使用并行之有效的教學(xué)方法。正如James(1994)所言,對比分析和錯誤分析仍是應(yīng)用語言學(xué)和語言教學(xué)中非常重要的部分[12]。忽視母語的作用將導(dǎo)致“把頭埋在沙子里卻希望不經(jīng)過努力習(xí)得就會即時產(chǎn)生(James 2005)[13]。本文從理論和教學(xué)實踐的角度,對以形式為中心的跨語際對比分析和翻譯的教學(xué)模式對成人詞匯習(xí)得的重要作用進(jìn)行探討,希望能對從事成人二語詞匯教學(xué)的教師和研究者有所啟發(fā)。本文的后續(xù)工作將從實證的角度以實驗的方法對跨語際對比分析教學(xué)方法的重要作用進(jìn)行論證。
參考文獻(xiàn):
[1]Laufer,B.Form-focused Instruction in Second
Language Vocabulary Learning:A Case for Contra-
stive and Translation[J].Applied Linguistics,
2008,(29).
[2]Schmidt,R.‘The role of consciousness in second
language learning[J].Applied Linguistics,1990,
(11).
[3]Schmidt,R.Deconstructing consciousness in search
of useful definitions for applied linguistics
in J.H.Hulstijn and R.Schmidt(eds):Consciousness
in Second Language Learning.Specialissue of
AILA Review,1994,(11).
[4]Robinson,P.Attention, memory and the “noticing”
hypothesis[J].Language Learning,1995,(45).
[5]Swain,M.and S.Lapkin.‘Problems in output and
the cognitive processes they generate:A step
towards second language learning[J].Applied
Linguistics,1995,(16).
[6]Ellis,R.and X.He.The roles of modified input
and output in the incidental acquisition of
word meanings[J].Studies in Second Language
Acquisition,1999,(21).
[7]Laufer,B.& J.H.Hulstijn.Incidental vocabulary
acquisition in a second language:The construct
of task-induced involvement[J].Applied Linguis-
tics,2001,(22).
[8]Brown,H.D.Teaching by Principles:An interactive
approach to language pedagogy(second edition)
New York:Longman,2001.
[9]De Groot,A.M.B.& Hoeks,J.‘The development of
Bilingual Memory:Evidence From Word Translation
by Trilinguals[J].Language Learning,1995,(4).
[10]衛(wèi)乃興.語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動的專業(yè)文本語義韻研究[J].
現(xiàn)代外語,2002,(2).
[11]衛(wèi)乃興.基于語料庫學(xué)生英語中的語義韻對比研究
[J].外語學(xué)刊,2006,(5).
[12]James,C.Dont shoot my dodo:On the resilience
of contrastive and error analysis[J].Internat-
ional Review of Applied Linguistics,1994,(32).
[13]James,C.Contrastive analysis and the language
learner:A new lease of life?in D.J.Allerton,
C.Tshichold,and J.Wieser(eds):Linguistics,Langu-
age Learning and Language Teaching:The Intern-
ational Cooper Series on English Lang uage and
Literature(ICSELL)10.Seiten:Broschiert,2005,
1-20.