国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢道義情態(tài)跨文化研究

2012-04-29 10:37李小川
關(guān)鍵詞:主觀性文化價(jià)值

李小川

摘 要:從英漢兩種語(yǔ)言的句法分布、不同的文化價(jià)值取向和情態(tài)主觀性的體現(xiàn)特點(diǎn)出發(fā),可以對(duì)英漢道義情態(tài)進(jìn)行跨文化對(duì)比研究。英漢道義情態(tài)的語(yǔ)言表達(dá)受到各自語(yǔ)言特點(diǎn)和超語(yǔ)言因素的影響。漢語(yǔ)因句子結(jié)構(gòu)和詞性變化的局限,多用情態(tài)助動(dòng)詞表達(dá)道義情態(tài),在表達(dá)方式上要比英語(yǔ)單一,并因此而凸顯其主觀性。英漢民族文化心理特征和文化價(jià)值觀的不同對(duì)英漢道義情態(tài)的表達(dá)也有影響。

關(guān)鍵詞:道義情態(tài);跨文化差異;句法分布;文化價(jià)值;主觀性

中圖分類號(hào):H0-0

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1008-4355.2012.04.18

一、引言

從一般意義上來看,情態(tài)可以

被看作是說話人對(duì)一個(gè)狀態(tài)的認(rèn)知上、情感上和意愿上的態(tài)度[1]。情態(tài)從20世紀(jì)60年代以來一直是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究的熱門話題,正如Perkins所說,“研究情態(tài)簡(jiǎn)直就像試圖擠進(jìn)一間擁擠不堪的屋子,而得當(dāng)心別踩著別人?!保?]現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的不同學(xué)派都從不同的視角識(shí)解情態(tài),對(duì)于情態(tài)的劃分,我們可以從Lyons[3]、Palmer[4-5]、Perkins[2]、Quirk[6]和Halliday[7]等人的著作中找到各式各樣的情態(tài)分類描述,但從已有的文獻(xiàn)來看,大多數(shù)都贊成情態(tài)的三分說,即認(rèn)識(shí)情態(tài)(epistemic modality)、道義情態(tài)(deontic modality)和動(dòng)力情態(tài)(dynamic modality)。認(rèn)識(shí)情態(tài)表示命題真實(shí)度的可能性和必要性,與個(gè)人的知識(shí)和信念有關(guān);道義情態(tài)與該實(shí)際施事人的行為可能性和強(qiáng)制性相關(guān),因而涉及允許和強(qiáng)制的社會(huì)功能;動(dòng)力情態(tài)關(guān)注的僅是句子主語(yǔ)所具有的能力和意愿,與發(fā)話者或受話者的認(rèn)知觀點(diǎn)和行為態(tài)度無關(guān)[8]。國(guó)內(nèi)學(xué)者范文芳研究了情態(tài)在不同語(yǔ)境中的意義,認(rèn)為情態(tài)詞的意義需要通過它所在的語(yǔ)境來確定[9];李戰(zhàn)子從語(yǔ)篇的層級(jí)分析了情態(tài)的人際意義,并研究了不同類型言語(yǔ)體裁的人際意義特色[1,10];張楚楚就英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的道義情態(tài)主觀性進(jìn)行了闡述,論證了道義情態(tài)動(dòng)詞內(nèi)在隱含的主觀性[11];魏在江對(duì)比研究了英漢情態(tài)隱喻,指出從形式上講,英漢情態(tài)都有句法的非一致形式,從功能上講,英漢語(yǔ)都有情態(tài)形式與功能不對(duì)等的情況[12]。本文將以現(xiàn)有的情態(tài)理論為指導(dǎo),對(duì)比研究英漢道義情態(tài)的跨文化差異,分析英漢兩種語(yǔ)言中情態(tài)不同的句法分布、情態(tài)所體現(xiàn)的不同主觀性特點(diǎn)以及中西文化價(jià)值觀和心理特征的差異對(duì)道義情態(tài)表達(dá)的影響,旨在揭示影響兩種語(yǔ)言道義情態(tài)不同表達(dá)的內(nèi)在動(dòng)因。

二、道義情態(tài)

Palmer對(duì)道義情態(tài)進(jìn)行了明確界定:“For the kind of modality that we call deontic is basically performative. By uttering a modal a speaker may actually give permission (MAY, CAN), and make a promise or threat (SHALL) or lay an obligation(MUST).”[4]道義情態(tài)關(guān)注的是負(fù)有道義責(zé)任的施事、施行某些行為的必要性與可能性,它表達(dá)說話人對(duì)事件成真的可能性與必然性的觀點(diǎn)或態(tài)度,涉及許可與必要等概念。該情態(tài)不是一個(gè)描寫行為本身的命題,它描寫的是如果說出的提議得到施行將出現(xiàn)的事態(tài)。我們說出一個(gè)句子是在對(duì)某人強(qiáng)加義務(wù)去產(chǎn)生(或阻止產(chǎn)生)該命題描述的事態(tài),從而讓一個(gè)命題成真(或阻止一個(gè)命題成真)。道義情態(tài)一般有某種來源或原因(source or cause),這種來源可能是有權(quán)威的個(gè)人或組織,可能是道德、法律準(zhǔn)則,還可能是某種內(nèi)在的動(dòng)力。道義情態(tài)最普遍的類型是“指令”(directive),即通過“指令”,“我們可以讓別人做事”。例如:

A.發(fā)出命令:

(1)You must/shall/will wear evening dress to the reception.

(2)社會(huì)主義市場(chǎng)交換關(guān)系必須遵守自愿、公平、等價(jià)有償、誠(chéng)實(shí)信用的原則。

B.表示允許:

(3)You may do exactly as they like.

(4)不能叫兒媳婦兒,您叫兒媳婦兒不好聽,不好聽。

C.提出勸告:

(5)You should do as he says.

(6)你應(yīng)該現(xiàn)在去。

道義情態(tài)還應(yīng)考慮道義來源(source)的屬性,這種來源可以是有權(quán)威的個(gè)體(個(gè)人或組織);也可以是道德、法律制度等被普遍接受的“公理”,這種“公理”對(duì)整個(gè)社會(huì)都有約束力;還可以是自然法則的權(quán)威,自然法則是由物理學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)等或者事物本身的內(nèi)部性質(zhì)所決定的[13]。例如:

(7)在這一點(diǎn)上,美方代表應(yīng)當(dāng)以認(rèn)真的態(tài)度了解一下我國(guó)的有關(guān)法規(guī)。(權(quán)威來源是“中國(guó)”)

(8)If you commit murder, Charlotte,you must be punished.(權(quán)威來源是法律)

(9)如果數(shù)額較大,應(yīng)當(dāng)以盜竊罪定罪處罰。(權(quán)威來源是法院)

(10)Protoplasm,the living substance of all plants,contains nitrogen and the rose tree must absorb this nitrogen in the form of nitrates.(權(quán)威來源是自然法則)

(11)穆斯林不能吃豬肉。(權(quán)威來源是一種習(xí)俗)

(12)He may come any time as he wishes.(權(quán)威來源是說話人)

三、英漢道義情態(tài)對(duì)比研究

漢語(yǔ)在道義情態(tài)的表達(dá)方面傾向于用高量值情態(tài),如“必須”、“應(yīng)當(dāng)”、“不能”等。以漢語(yǔ)產(chǎn)品說明書為例,在提醒消費(fèi)者注意事項(xiàng)的描述中,處處充斥著“必須”、“千萬(wàn)”、“不許”等高量值情態(tài)表達(dá),從專業(yè)權(quán)威的角度提醒消費(fèi)者注意。

以下是一則國(guó)產(chǎn)實(shí)木復(fù)合地板的“地板保養(yǎng)注意事項(xiàng)”[10]:

(13)不允許用堿水(肥皂水)擦洗。

千萬(wàn)不可用汽油擦拭。

若有漏水于地面,必須及時(shí)擦干凈,不能直接太陽(yáng)暴曬或用電爐烘烤,以免干燥過快,地板干裂。

鋪裝完后的油漆地板應(yīng)盡量減少太陽(yáng)直曬,以免油漆經(jīng)紫外線照射過多,提前干裂和老化。

漆好的地板如不長(zhǎng)期居住,切忌用塑料布或報(bào)紙蓋上,時(shí)間一長(zhǎng)漆膜會(huì)發(fā)粘,失去光澤,同時(shí)切忌高溫物體直接接觸地板。

該產(chǎn)品說明書的道義源是廠家,高值道義情態(tài)多達(dá)7處,還有用“以免”指出的后果2處及未用“以免”提及的后果4處。

漢語(yǔ)中高值道義情態(tài)的使用凸現(xiàn)了生產(chǎn)商的絕對(duì)專業(yè)權(quán)威,通過對(duì)情態(tài)的運(yùn)用,達(dá)到提醒消費(fèi)者加強(qiáng)注意的警覺性和責(zé)任感,以避免發(fā)生事故。但它視消費(fèi)者為完全被動(dòng)的理解對(duì)象,明顯忽略了消費(fèi)者的接受心理,在購(gòu)買前他們會(huì)因?yàn)楦械铰闊┒艞壻?gòu)買,從而賣方有可能喪失一部分客戶群。對(duì)于同樣的情況,英語(yǔ)則會(huì)用更為客觀的語(yǔ)氣來傳遞賣方的意圖。下面一句是陶器店老板對(duì)顧客說的話:

(14)Clay pots must be protected from severe weather.

說話人是陶器老板,說話人表達(dá)了對(duì)氣溫低時(shí)陶器容易損壞這一自然法則的認(rèn)同以及應(yīng)該對(duì)其加以保護(hù)的態(tài)度。英語(yǔ)中用了表達(dá)高量值情態(tài)意義的“must”,表明從專業(yè)和權(quán)威的角度,陶器老板試圖強(qiáng)調(diào)該注意事項(xiàng)的重要性,但為了顧及聽話人的“面子”,他采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)將自己的權(quán)威客觀化,以此來緩和言者的強(qiáng)制語(yǔ)氣,體現(xiàn)了說話者對(duì)聽者“自我”的關(guān)注。

進(jìn)一步比較一個(gè)進(jìn)口強(qiáng)化復(fù)合地板的廣告說明[10],10幅小圖下面分別用漢語(yǔ)和英語(yǔ)標(biāo)注,在漢語(yǔ)譯文中突出的是表示能力的情態(tài)和弱化了的道義情態(tài)。

(15)Scratch resistant: 能抵御寵物的利爪

Chemically resistant: 具有極強(qiáng)的抗化學(xué)藥品能力

Pressure resistant: 表面堅(jiān)硬,能抗擊高跟鞋的敲擊

Abrasion resistant: 高度耐磨,能承受人流的踐踏

Resistant to caster mounted chair: 能承受家具重壓而不留痕跡

Easy to care: 護(hù)理簡(jiǎn)便,只需濕布一抹,即可光亮如新

商品說明書的目的是對(duì)產(chǎn)品加以解說、介紹,使消費(fèi)者了解此消費(fèi)品的基本構(gòu)造、使用方法,避免發(fā)生使用不當(dāng)?shù)那闆r。翻譯時(shí)要實(shí)事求是地反映產(chǎn)品的客觀情況,要突出解釋的功能,講究言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂,確保原文的技術(shù)特點(diǎn)[14]。

對(duì)比分析這則英文說明書和漢語(yǔ)譯文,我們發(fā)現(xiàn)英漢在句式表達(dá)上有很大區(qū)別,英文采用的是簡(jiǎn)潔客觀的短語(yǔ)表達(dá),而漢語(yǔ)則用了小句形式尤其是祈使句形式;另外,在漢語(yǔ)譯文中,共有5處用了情態(tài)動(dòng)詞,還有1處用了高值形容詞“極強(qiáng)的”,突出了廠商的專業(yè)權(quán)威性和主觀性,體現(xiàn)了漢語(yǔ)譯者在翻譯廣告語(yǔ)時(shí),將自己的社會(huì)文化準(zhǔn)則及價(jià)值觀(作為生產(chǎn)廠家的權(quán)威性和高度責(zé)任感)融入到了對(duì)英語(yǔ)的理解和再現(xiàn)中。

通過對(duì)比,我們不難發(fā)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、不同的文化價(jià)值取向和漢語(yǔ)突出主觀性的特點(diǎn)對(duì)跨文化道義情態(tài)的語(yǔ)用都有影響。下面將對(duì)這3個(gè)方面逐一加以論述。

(一)句法分布

漢語(yǔ)動(dòng)詞沒有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,不能簡(jiǎn)單地根據(jù)動(dòng)詞本身的形態(tài)變化來分類,而只能根據(jù)功能和分布特征來分類[15]。英漢兩種語(yǔ)言情態(tài)表達(dá)手段不同,由于漢語(yǔ)是一種分析型語(yǔ)言,缺乏嚴(yán)格意義上的曲折變化形式,在表達(dá)情態(tài)意義時(shí),更多地依賴情態(tài)動(dòng)詞或情態(tài)副詞。例如:

(16)不得亂倒垃圾。

(17)向外資轉(zhuǎn)讓流通股應(yīng)該要慎重。

(18)千萬(wàn)不要上他們的當(dāng)。

英語(yǔ)卻有著更豐富的情態(tài)表達(dá)句式,情態(tài)意義可以通過情態(tài)動(dòng)詞、情態(tài)副詞、小句、名詞短語(yǔ)等實(shí)現(xiàn)。例如:

(19)I would surely advise you to pay a visit to your doctor in the very near future.

(20)Youre supposed to be doing your practicing.

(21)Before we come to a final decision, however, it will be necessary for us to satisfy ourselves that your English level is sufficient to meet the demands of the course.

(22)There is possibility that you give up smoking.

情態(tài)助動(dòng)詞是漢語(yǔ)中情態(tài)表達(dá)的主要手段。Halliday根據(jù)情態(tài)是偏重于從主觀還是從客觀的角度表達(dá)把情態(tài)分為4種取向:顯性主觀;隱性主觀;顯性客觀;隱性客觀[7]。根據(jù)Halliday對(duì)情態(tài)取向的劃分,情態(tài)動(dòng)詞屬于隱性主觀情態(tài)。有學(xué)者認(rèn)為,漢語(yǔ)和英語(yǔ)一樣都有情態(tài)句法的非一致形式,即漢語(yǔ)中也有著同樣的情態(tài)隱喻的表達(dá)[12]。筆者認(rèn)為,英漢語(yǔ)的情態(tài)隱喻表達(dá)并不是完全對(duì)應(yīng)的,英漢語(yǔ)情態(tài)在顯性主觀和隱性主觀方面有一致的表達(dá),如顯性主觀情態(tài):“I think Mary knows”和“我認(rèn)為瑪麗知道”;隱性主觀情態(tài):“Mary will know”和“瑪麗會(huì)知道”等。但對(duì)于情態(tài)的顯性客觀和隱性客觀的表達(dá),英漢語(yǔ)卻不盡相同。如表達(dá)隱性客觀的英語(yǔ)句子“John is supposed to go”對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)“約翰假定會(huì)去”。讀起來就不及英語(yǔ)自然,這樣的結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中應(yīng)用得也是很有限的,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如果我們用含有情態(tài)動(dòng)詞的句子來表達(dá),即用情態(tài)隱性主觀表達(dá)“約翰應(yīng)該去”,句子就自然多了。再看表示顯性客觀的英語(yǔ)句子“Its expected that John goes”對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)是“我們希望約翰會(huì)去”。不難看出,此句漢譯已明顯成為一個(gè)漢語(yǔ)的顯性主觀情態(tài)句。其原因在于,漢語(yǔ)中缺乏對(duì)應(yīng)的表示顯性客觀的句式。再比較下面產(chǎn)品使用注意事項(xiàng)的英漢語(yǔ)表達(dá):

(23)Close supervision is necessary when any appliance is used by or near children.

譯文:在孩子附近或由小孩使用家電時(shí),要特別留意。

英語(yǔ)句子用形容詞表達(dá)的情態(tài)意義,漢語(yǔ)卻使用了情態(tài)動(dòng)詞來對(duì)應(yīng)表達(dá),因?yàn)闈h語(yǔ)要受到句子結(jié)構(gòu)和詞性的限制,由此看來,漢語(yǔ)道義情態(tài)在表達(dá)方式上要比英語(yǔ)單一。

(二)社會(huì)文化及價(jià)值觀

Levinson指出,情態(tài)動(dòng)詞帶有文化傾向的含義,在不同的社會(huì)文化觀念中有著語(yǔ)義及語(yǔ)境上的不同習(xí)慣用法[16]。例如,漢語(yǔ)中“你每天必須努力學(xué)習(xí)”和“你應(yīng)該認(rèn)真地考慮這事”的表達(dá),可能被認(rèn)為是說話者有一定的資歷或權(quán)威,他們可能是領(lǐng)導(dǎo)、家長(zhǎng)或老師等,表示說話者對(duì)聽話者的關(guān)心與勸導(dǎo),因而聽話者會(huì)有某種程度的感激。但相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)“You must study hard everyday”和 “You should consider it seriously”就可能會(huì)因?yàn)檎f話者語(yǔ)氣的主觀強(qiáng)制性而冒犯對(duì)方。因此,只有對(duì)英美社會(huì)文化及道義情態(tài)的語(yǔ)用暗示加以正確理解,才能將漢語(yǔ)的情態(tài)意義恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)在英語(yǔ)語(yǔ)境中。

中國(guó)嚴(yán)格遵循的是東方文化價(jià)值體系,如對(duì)家庭和社會(huì)的責(zé)任感、對(duì)權(quán)利和權(quán)威的尊重、對(duì)晚輩或下屬的嚴(yán)格要求等。為了維持這些價(jià)值,中國(guó)人在其日常行為方式和言語(yǔ)表達(dá)中都有顯性的表露,廣泛而高頻率地使用表示“義務(wù)”、“必須”、“應(yīng)該”等高值道義情態(tài)動(dòng)詞,體現(xiàn)了高度的責(zé)任感。英美文化在涉及該主題時(shí)卻傾向于用“need”來表達(dá)其“自我責(zé)任感”,而不是用“must” 、“should”表達(dá)。以下是來自中、日、韓學(xué)生作文中的句子[17]:

(24)In order to make my parents happy, I have to give up my hobby which they dont think good.

(25)Being a firstborn son in my family, I must take a lot of responsibilities for the whole family.

(26)I cherish the chance to study in the US.I must study hard so as not to disappoint my parents.I must study hard to make contribution to the modernization of our country.

比較分析下列出自英語(yǔ)本族語(yǔ)國(guó)家的學(xué)生的表達(dá):

(27)The society needs to tackle its problems in a new way.

(28)You need to learn the value of family.

(29)I dont think you need to take it too seriously.

通過對(duì)比分析我們不難看出,即便都用情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)“責(zé)任”和“義務(wù)”,來自不同文化價(jià)值體系的東西方學(xué)生卻有不同的表達(dá)。Sweetser將 “must”稱為“外部強(qiáng)加于人的力”,而 “need” 表示“內(nèi)在強(qiáng)制的力”,所以東西方學(xué)生在使用“must”、 “need”時(shí)所顯示的差異體現(xiàn)了以個(gè)體或群體的社會(huì)文化準(zhǔn)則為基礎(chǔ)的不同所導(dǎo)致的對(duì)“外力”和“內(nèi)力”所施加的“義務(wù)”和“ 責(zé)任”的理解不同,以及對(duì)各自文化理念的依附[18]。如果用漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞來生硬地理解和使用英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞,必然會(huì)導(dǎo)致對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的“情”把握不準(zhǔn),使用不當(dāng)。因此,漢語(yǔ)母語(yǔ)遷移、英漢民族文化心理特征以及社會(huì)文化價(jià)值觀的不同,對(duì)英漢道義情態(tài)的表達(dá)有著直接影響。

(三)主觀性

Lyons論及了主觀性問題,認(rèn)為主觀性是指說話人對(duì)句子所表達(dá)的命題或?qū)γ}所描述的情景的觀點(diǎn)或態(tài)度,并特別強(qiáng)調(diào)“這一概念對(duì)情態(tài)的了解極為重要”[3]。正是基于主觀性與情態(tài)的重要聯(lián)系,Palmer認(rèn)為主觀性是情態(tài)最本質(zhì)的標(biāo)準(zhǔn),故情態(tài)可以被定義為“說話人的主觀態(tài)度和觀點(diǎn)的語(yǔ)法化”[6]。漢語(yǔ)和英語(yǔ)思維模式的區(qū)別是主體思維和客體思維的不同[19],在道義情態(tài)的表達(dá)上也有明顯體現(xiàn)。

英語(yǔ)情態(tài)隱喻的廣泛使用(尤其是在書面語(yǔ)中)在很大程度上將情態(tài)的主觀意義客觀化了,而漢語(yǔ)缺乏句式變化,漢語(yǔ)的情態(tài)表達(dá)只能更多地訴諸于情態(tài)動(dòng)詞,而情態(tài)動(dòng)詞又屬于隱性主觀情態(tài),所以帶有更強(qiáng)的主觀意義。比較下列兩例含有高值情態(tài)動(dòng)詞的漢語(yǔ)句子與其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文:

(30a)面對(duì)如此巨大的挑戰(zhàn),必須致力于加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

(30b)Confronted with such a huge challenge, it is imperative that China commit herself to accelerating economic development.

(31a)同時(shí),中國(guó)社會(huì)生產(chǎn)力發(fā)展仍然面臨諸多機(jī)制性障礙,必須繼續(xù)深化改革。

(31b)Meanwhile, social productivity still faces many institutional obstacles in its development in China, calling for continuous and more in depth reform.

漢語(yǔ)(30a)、(31a)的情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)的道義情態(tài)意義,其情態(tài)來源是社會(huì)法則,體現(xiàn)了漢語(yǔ)的主觀取向的特點(diǎn),在漢語(yǔ)讀者中可以得到認(rèn)同;而兩句英文譯文(30b)、(31b)使用了完全不同的兩種表達(dá)方式。(30b)用了一個(gè)人際語(yǔ)法隱喻,把原來隱性主觀的情態(tài)取向“必須”轉(zhuǎn)變?yōu)轱@性客觀的情態(tài)取向“it is imperative that …”,從而隱藏了情態(tài)來源。(31b)中的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)“calling for”,完全略去了情態(tài)成分,以詞匯意義取代,客觀性得到了突出,凸顯了英語(yǔ)注重客觀表達(dá)的特點(diǎn),迎合了英文讀者的解讀習(xí)慣,即他們更傾向于看到客觀的實(shí)際情況。兩種不同文化語(yǔ)境中的讀者在思維方式上的差異導(dǎo)致了他們不同的接受和解讀偏好,因此,在翻譯情態(tài)意義時(shí),應(yīng)考慮到不同情態(tài)取向所產(chǎn)生的不同讀者反應(yīng)。

除了使用情態(tài)隱喻外,英語(yǔ)中還常用情態(tài)的被動(dòng)式來淡化主觀意義,掩蓋權(quán)威來源,從而使情態(tài)意義客觀化。例如:

(32a)應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。

(32b)Attention must be paid to the working temperature of the machine.

根據(jù)楊曙對(duì)英語(yǔ)公益廣告中的道義情態(tài)統(tǒng)計(jì),高值道義情態(tài)在公益廣告中的比例高達(dá)46.7%,以此對(duì)讀者施加責(zé)任和義務(wù)。但在使用高值情態(tài)時(shí),英語(yǔ)常用第一人稱與道義情態(tài)動(dòng)詞連用,或用客觀情態(tài)表達(dá)式,從而避免某種施為指令的強(qiáng)制性[20]。

(33)Hunger can be ended if we each make a commitment in our hearts to help.Then we must work together to make it happen.

(34)Every single action we take affects the well-being of our planet.You just have to work a little.Thats all.

Hoey指出,當(dāng)主語(yǔ)是“I”或者“we”與“must”連用時(shí),責(zé)任或道義看起來是自我施加的[20]。在(33)中,主語(yǔ)包括了廣告主和讀者,與“must”連用發(fā)出呼吁時(shí)好像是針對(duì)自己,實(shí)際上是呼吁讀者采取行動(dòng)解決饑餓問題,通過與“we”連用避免了讀者可能感覺到的某種“強(qiáng)加性”。例(34)通過運(yùn)用更具客觀意義的“have to”暗示說話者不是道義的來源,“讀者應(yīng)采取行動(dòng)保護(hù)地球”的義務(wù)是客觀要求。由此可以看出,英語(yǔ)中即便是有權(quán)勢(shì)的一方在表達(dá)某種道義訴求時(shí)也會(huì)盡量客觀化,避免引起聽者或讀者的反感。

批評(píng)語(yǔ)言學(xué)家Fowler認(rèn)為,情態(tài)是“明顯控制的法則,人們通過它來約束對(duì)所言內(nèi)容的真實(shí)程度,來表達(dá)對(duì)所要表達(dá)的內(nèi)容或所指事態(tài)的觀點(diǎn)。”[21]道義情態(tài)表達(dá)義務(wù)、允諾或建議,頻繁出現(xiàn)在法律英語(yǔ)中,體現(xiàn)了法律語(yǔ)言的權(quán)威性和確定性。英漢語(yǔ)由于對(duì)道義情態(tài)的理解和表達(dá)的不同,所體現(xiàn)的主觀權(quán)威的方式和程度也有不同。如在法庭判決書中,道義情態(tài)要體現(xiàn)對(duì)所要表達(dá)內(nèi)容或所指事態(tài)的觀點(diǎn),即表達(dá)法官對(duì)判決結(jié)果的傾向和態(tài)度,還涉及斷言、承擔(dān)責(zé)任等一些人際意義的主要方面。例如:

(35)“……因此,被上訴人應(yīng)當(dāng)對(duì)其后果負(fù)全部責(zé)任。請(qǐng)求撤銷原審判決,確認(rèn)上訴人與被上訴人簽訂的《建筑工程施工合同》和《終止合同》應(yīng)屬無效,被上訴人要求按日萬(wàn)分之二給付違約金的訴訟請(qǐng)求不應(yīng)得到法院的支持,應(yīng)由被上訴人承擔(dān)本案的訴訟費(fèi)用?!?[22]

該判決書便用了高量值的道義情態(tài)動(dòng)詞“應(yīng)”、“應(yīng)當(dāng)”和“不應(yīng)”,讓上訴人的上訴請(qǐng)求、被上訴人的答辯意見體現(xiàn)在判決結(jié)果部分,凸顯必要性和強(qiáng)制性意義,同時(shí)也體現(xiàn)了合議庭主觀上的確定性和對(duì)事態(tài)的鮮明立場(chǎng)。

由上例我們可以看出道義情態(tài)在中文法律語(yǔ)篇中的運(yùn)用情況,那么,英語(yǔ)法律語(yǔ)篇中道義情態(tài)的表達(dá)又是怎樣的呢?請(qǐng)看下面一例中英對(duì)照的法律條文:

(36)債務(wù)應(yīng)當(dāng)清償。暫時(shí)無力償還的,經(jīng)債權(quán)人同意或者人民法院裁決,可以由債務(wù)人分期償還。有能力償還拒不償還的,由人民法院判決強(qiáng)制償還。(《民法通則》第108條)

(36a)譯文:Debts must be repaid.When [the debtor] is temporarily unable to repay, he may repay by installments, with the creditors consent or a ruling of a peoples court.[A debtor] who is able to repay but obstinately refuses to do so may be compelled to repay by a ruling of a peoples court.(美國(guó)譯本)[23]

對(duì)比分析中英文對(duì)同一法律條文的表述,漢語(yǔ)中使用了道義情態(tài)動(dòng)詞“應(yīng)當(dāng)”和“可以”,“應(yīng)當(dāng)”表現(xiàn)出強(qiáng)制性語(yǔ)氣,體現(xiàn)出在處理“債務(wù)”問題時(shí)法律的權(quán)威性和不可商議性;“可以”則體現(xiàn)出在特定條件下的一種或然性,表達(dá)了在滿足“暫時(shí)無力償還的,經(jīng)債權(quán)人同意或者人民法院裁決”這一條件時(shí),當(dāng)事人就有選擇的余地,總之,漢語(yǔ)道義情態(tài)的主觀性明顯地體現(xiàn)出來了。英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)“應(yīng)當(dāng)”的表達(dá)是“must”,在法律英語(yǔ)句中體現(xiàn)“應(yīng)當(dāng)”意義并具有祈使命令作用的應(yīng)是“shall”,而美國(guó)譯本中用“must”淡化了漢語(yǔ)原本要表達(dá)的強(qiáng)烈責(zé)任意義和主觀強(qiáng)制性。從這一表達(dá)中,我們也能感到即使在具有絕對(duì)權(quán)威性的文本中,英語(yǔ)在道義情態(tài)的表達(dá)方面都盡量不表現(xiàn)得過于主觀,加之與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)相結(jié)合構(gòu)成“must be repaid”的表達(dá),更加使原本強(qiáng)制的語(yǔ)氣客觀化了。值得指出的是,“may be compelled”的語(yǔ)義要比漢語(yǔ)實(shí)義動(dòng)詞“強(qiáng)制”弱化得多,更多地關(guān)照了讀者的接受心理。由此看來,漢語(yǔ)的確更多地注重主體思維,在法律語(yǔ)篇的道義情態(tài)表達(dá)方面,也同樣突顯出其主觀性。

至此,本文從句法分布、不同的文化價(jià)值取向、英漢語(yǔ)情態(tài)主觀性的特點(diǎn)幾個(gè)方面對(duì)英漢道義情態(tài)進(jìn)行了跨文化對(duì)比研究,研究表明:漢語(yǔ)因句子結(jié)構(gòu)和詞性變化的局限,多用情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)道義情態(tài),在表達(dá)方式上要比英語(yǔ)單一,也往往因此而凸顯其主觀性;漢語(yǔ)母語(yǔ)遷移、英漢民族文化心理特征以及社會(huì)文化價(jià)值觀的不同,對(duì)英漢道義情態(tài)的表達(dá)也有著直接影響。本文旨在幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確地理解和運(yùn)用英漢道義情態(tài),并能進(jìn)行恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)譯。

參考文獻(xiàn):

[1] 李戰(zhàn)子.情態(tài)——從句子到語(yǔ)篇的推廣[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2000,(4):7.

[2] Michael R.Perkins.Modal Expressions in English[M].London: Frances Pinter Ltd.,1983: 4.

[3] Lyons J.Semantics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1977: 293-342.

[4] F.R.Palmer.Modality and English Modals[M].London: Longman Group Ltd.,1979: 58.

[5] F.R.Palmer.Mood and Modality[M].Cambridge: Cambridge University Press,1986: 16.

[6] Quirk, Greenbaum, Leech, Svartvik.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London: Longman Group Ltd.,1985: 219-220.

[7] M. A. K. Halliday .An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985: 336.

[8] 金娜娜,陳自力.情態(tài)在兩類語(yǔ)篇中的體現(xiàn)[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社科版,2004,(2):377.

[9] 范文芳.情態(tài)在不同語(yǔ)境中的意義[J] .外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(10):14-16.

[10] 李戰(zhàn)子.話語(yǔ)的人際意義研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:121.

[11] 張楚楚.論英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞道義情態(tài)的主觀性[J].外國(guó)語(yǔ),2007,(5):23-30.

[12] 魏在江.基于功能的英漢語(yǔ)情態(tài)隱喻對(duì)比研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2008,(3):263-272.

[13] 易仲良.英語(yǔ)動(dòng)詞語(yǔ)義語(yǔ)法學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999:233.

[14] 段云禮.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯 [M] .北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009:107.

[15] 馬慶株.漢語(yǔ)動(dòng)詞和動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:15.

[16] Stephen C.Levinson. Pragmatics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1983:193.

[17] 鄭小園.東方文化價(jià)值觀對(duì)英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞使用的影響[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào),1999,(1):43-46.

[18] Eve Sweetser. From Etymology to Pragmatics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1990: 54.

[19] 劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:486.

[20] 楊曙.英語(yǔ)公益廣告語(yǔ)篇的情態(tài)分析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社科版,2007,(6):131.

[21] 李詩(shī)芳.訴訟參與人的情態(tài)表達(dá)分析及其人際意義[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,(2):121.

[22] 李詩(shī)芳.中文民事判決書的情態(tài)意義分析[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2005,(3):275.

[23] 熊德米,熊姝丹.法律翻譯的特殊原則[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(2):132.

A Contrastive Study on English睠hinese Deontic Modality:A Cross睠ulture PerspectiveLI Xiao瞔huan1,2

(1. Foreign Studies College, Hunan Normal University, Changsha 410006;2.Foreign Studies Department, Changsha University,Changsha 410003, China)

Abstract:This thesis makes a contrastive study between English and Chinese deontic modality from the cross瞔ulture perspective through the syntactic distribution, different cultural values and characteristics of modal subjectivity. It argues that the expressions of deontic modality in the two languages are affected by both linguistic features and extra瞝inguistic factors as well. It reveals that Chinese has limited means to express deontic modality due to less inflexion of part of speech and sentence structure, which highlights its subjectivity. Meanwhile different cultural values and psychological characteristics of the two nations also have some impacts on the expression of deontic modality.

Key Words:deontic modality; cross瞔ulture differences; syntactic distribution; cultural values; subjectivity

本文責(zé)任編輯:邵 海

猜你喜歡
主觀性文化價(jià)值
耳鳴掩蔽和習(xí)服治療在主觀性耳鳴治療中的效果觀察
從整一手法窺探外國(guó)喜劇藝術(shù)的主觀性
被人情綁架的鄉(xiāng)村酒席——記憶鄉(xiāng)村文化
中國(guó)傳統(tǒng)義利觀下的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)主體探討
群眾文化的社會(huì)功能和文化價(jià)值淺析
中國(guó)古建筑的歷史文化價(jià)值分析
承德外八廟的文化價(jià)值與保護(hù)策略探析
芻議尖扎藏族“則柔”的文化價(jià)值
法官判案主觀性減弱
主觀性在口語(yǔ)構(gòu)式中的非常規(guī)表達(dá)——以口語(yǔ)構(gòu)式“V+他2+NumP”為例