国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論與廣告翻譯的制約因素

2012-04-29 10:46:14馬亞麗王亞榮
考試周刊 2012年55期
關(guān)鍵詞:目的論制約譯者

馬亞麗 王亞榮

摘要: 本文介紹了翻譯目的論, 分析了制約廣告翻譯的相關(guān)因素。旨在讓譯者在廣告翻譯中以目的論為基礎(chǔ),盡量避免文化、語言、廣告行業(yè)等因素的制約,從而達(dá)到成功地進(jìn)行廣告翻譯的目的。

關(guān)鍵詞: 目的論廣告翻譯制約因素

1.廣告翻譯的目的論

目的論是由德國功能派翻譯理論家漢斯·弗米爾提出的一種翻譯理論。該理論提出任何翻譯都有一定目的,譯文于原文的忠實(shí)度往往取決于翻譯的目的,同時(shí)也要注意譯語與原語在語言和文化方面的差異。

翻譯目的論包括目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的性原則是指任何翻譯行為都有一定的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定著翻譯行為的過程,即翻譯的目的決定翻譯的策略和手段。連貫原則指譯文具有可讀性和可接受性,達(dá)到語際連貫,讓譯語接受者易于理解。忠實(shí)原則,即譯文忠實(shí)于原文,但忠實(shí)程度取決于翻譯的目的和譯者對(duì)原文的理解。其中,連貫法則和忠實(shí)法從屬于目的法則,忠實(shí)法則從屬于連貫法則。

2.廣告翻譯的制約因素

2.1文化因素制約

廣告是商品與消費(fèi)者之間溝通的一座橋梁,它不僅是商品的推介手段,而且承載著一定的文化價(jià)值。廣告的過程就是傳播文化的過程,所以廣告無時(shí)不體現(xiàn)著明顯的文化特征。然而,由于中西方人在民族心理、思維等方面存在很大差異,文化差異因素必然會(huì)制約語言的使用。在廣告翻譯方面則表現(xiàn)為獲得不確切的,有時(shí)甚至是錯(cuò)誤的廣告信息。例如,杭州的西湖藕粉是自古有名的滋養(yǎng)品,歷史上曾作為“貢粉”每年進(jìn)獻(xiàn)給皇帝,但英美人知之甚少。當(dāng)譯者將“藕粉”譯為“Lotus Root Starch”時(shí),許多西方人并不感興趣,因?yàn)槎喑浴癝tarch”容易使人發(fā)胖。后來將“Starch”改譯成“powder”后,許多人都愿意購買了。

廣告翻譯要求譯者不能只理解廣告的字面義,還要充分了解其引申義和豐富的文化內(nèi)涵。因此要做好廣告翻譯,就得熟悉有關(guān)民族的文化常識(shí),避開文化禁忌,否則可能引起誤解甚至影響產(chǎn)品的銷售。若譯者沒有考慮中西方文化差異,將“白羽”牌服裝譯為“White Feather”,那么在英國的銷售一定會(huì)遇到障礙。因?yàn)橛⒄Z中“to show the white feather”,即“臨陣逃脫”,難怪英國人會(huì)對(duì)“White Feather”牌的產(chǎn)品敬而遠(yuǎn)之。

2.2廣告翻譯的語言制約

2.2.1語音差異的制約

漢英發(fā)音不同,同一句話能引起不同的聽覺效果。朗朗上口的英文廣告在譯成漢語后不一定能帶給中國消費(fèi)者同樣的效果。漢語廣告在譯成英語后也常變了味道,例如,1920年“Coca-Cola”進(jìn)入中國市場(chǎng),被譯為“蝌蚪啃蠟”。這種怪名稱飲料肯定吸引不了消費(fèi)者。1979年“Coca-Cola”被改譯為“可口可樂”,這才打開了中國市場(chǎng)。

廣告中同音異義或諧音異義類雙關(guān)語的翻譯也有一定難度。例如,漢語冰箱廣告“領(lǐng)‘鮮一步,其雙關(guān)點(diǎn)在于“鮮”字。從字面看廣告的意思是“我的冰箱保鮮性能很好”,雙關(guān)義卻是“我的冰箱技術(shù)領(lǐng)先一步”。在英語中便很難找出一個(gè)同時(shí)具有“新鮮”與“先進(jìn)”兩個(gè)意義的詞,英語雙關(guān)的情況也是如此。

2.2.2語義差異的制約

不同語言之間往往存在詞同義異或語義空缺的現(xiàn)象。由于文化差異,某些詞在一種文化中是中性的,在另一種文化中卻是或褒或貶義,這為翻譯帶來極大的不便。例如,若把“白翎”牌鋼筆譯為“White Feather”,在英語國家很難推銷,因?yàn)椤皐hite feather”在英語中是貶義的,即“臨陣逃脫”的意思,另外,有的詞在一國是中性的,在另一國卻有特殊的政治含義。這種“語義空缺”造成同一詞語在兩種文化中意義的不匹配,會(huì)使翻譯產(chǎn)生不良的效果。

2.2.3句型差異的制約

漢語廣告簡短,便于記憶。廣泛采用短句,復(fù)句多為一重復(fù)句。例如:“味道好極了!”(雀巢咖啡廣告);多用省略句;多用整句,即結(jié)構(gòu)相同或相似的一組句子。例如:“來自深山,穿過密林,帶著涼爽,飄來幽香,送來愉快?!保ㄊ⑾牡V泉水廣告);英語廣告常采用祈使句,可以達(dá)到廣告的引導(dǎo)功能;一般疑問句,縮短了廣告與讀者的距離。有的問句無須回答,旨在啟發(fā)讀者思考,這也正是廣告的初衷所在;比較級(jí)、直接引語,能使廣告形式新穎,增強(qiáng)說服力。

2.2.4修辭差異的制約

漢語廣告習(xí)慣用大量的修飾語,并有意識(shí)地重復(fù)使用某些語句增強(qiáng)表達(dá)效果。常采用連續(xù)反復(fù),大多是商品品牌名稱的重復(fù),這是由廣告的目的和人們的記憶特點(diǎn)所決定的,也采用間隔反復(fù)的方法,在重復(fù)中增添新的信息,消除人的厭煩情緒,增強(qiáng)記憶;廣告語中成語、俗語等引用加深了人們的記憶,增強(qiáng)了廣告語的感染力。

英語廣告則忌濫用修飾語,過度重復(fù)反而會(huì)適得其反,若將漢語廣告中過多的修飾詞直譯成英語,就會(huì)導(dǎo)致情感傳遞的障礙,不能達(dá)到原有廣告的功效,所以翻譯時(shí)應(yīng)從英語的文化習(xí)慣出發(fā)翻譯。許多英語廣告會(huì)運(yùn)用各種修辭使廣告語言具有強(qiáng)烈的說服力,刺激消費(fèi)欲望。

3.廣告翻譯的行業(yè)制約

3.1市場(chǎng)規(guī)律的制約

廣告創(chuàng)作必須認(rèn)真研究消費(fèi)者的消費(fèi)心理,制定合適的宣傳策略。商家要研究競(jìng)爭對(duì)手的營銷策略和產(chǎn)品特點(diǎn),以突出自己的優(yōu)勢(shì)打入市場(chǎng)。對(duì)市場(chǎng)的研究是商家營銷活動(dòng)的一部分,也是廣告業(yè)務(wù)的一部分。順應(yīng)市場(chǎng)規(guī)律必然成為商業(yè)廣告翻譯的第一準(zhǔn)則。

3.2營銷策略的制約

商家應(yīng)根據(jù)市場(chǎng)形勢(shì)弄清營銷對(duì)象、策略和營銷指標(biāo)。在公司經(jīng)營的不同階段制定不同的戰(zhàn)略目標(biāo)。在國際營銷活動(dòng)中,商家必須有自己的營銷戰(zhàn)略,并且廣告翻譯必須符合商家營銷策略。

3.3廣告法規(guī)的制約

根據(jù)我國的《廣告法》,廣告用語必須對(duì)商品或服務(wù)的性能、產(chǎn)地、質(zhì)量、價(jià)格、有效期限等做真實(shí)客觀的表述,用語必須清晰,不能欺騙或誤導(dǎo)消費(fèi)者;不得含有淫穢、恐怖、暴力、丑惡等內(nèi)容。

4.結(jié)語

廣告翻譯是一種以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和功能為中心,以譯文讀者為目標(biāo),以目的語言、文化為取向,并靈活運(yùn)用各種翻譯手段的跨文化交際活動(dòng)。成功的廣告翻譯對(duì)企業(yè)開拓國際市場(chǎng)、銷售產(chǎn)品至關(guān)重要。譯者在進(jìn)行廣告翻譯時(shí)要以目的論為基礎(chǔ),同時(shí)要注意語言、文化、廣告行業(yè)等方面的制約,既要保留原文的精華,又要把句子中所承載的企業(yè)思想與產(chǎn)品概念傳遞給目標(biāo)消費(fèi)者。

參考文獻(xiàn):

[1]王春生:廣告英語及其翻譯初探[J].產(chǎn)業(yè)與科技,2007.

[2]陳紅梅.也談廣告翻譯[J].西:學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005.

[3]吳希平.英語廣告修辭種種[J].中國翻譯,1995.

[4]靳涵身.詩型廣告翻譯研究[M].四川:四川大學(xué)出版社,2004.

[5]李茂林.從讀者角度看廣告翻譯[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2006.

基金項(xiàng)目:本文屬咸陽師范學(xué)院專項(xiàng)科研基金資助項(xiàng)目研究成果之一(項(xiàng)目編號(hào):10XSYK331)。

猜你喜歡
目的論制約譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
臨安市五措并舉破解土地要素制約
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
我國會(huì)計(jì)電算化實(shí)施的制約因素分析
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
村民自治的制約因素分析
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:02
健康卡推進(jìn)受多方制約
元話語翻譯中的譯者主體性研究
梁河县| 酉阳| 汉川市| 亳州市| 光山县| 韶山市| 盖州市| 绥棱县| 三江| 淅川县| 遵义市| 新民市| 靖江市| 济南市| 资兴市| 随州市| 泗阳县| 万全县| 合水县| 江山市| 出国| 海丰县| 修武县| 鹿泉市| 马尔康县| 大姚县| 涡阳县| 通渭县| 武城县| 康乐县| 海盐县| 西和县| 高密市| 小金县| 明星| 平乡县| 虎林市| 宁安市| 太原市| 台北市| 玉龙|