何芳 鄒利民
摘要: 視域融合是伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)中的核心概念,文章探討韋利英譯中國(guó)古典哲學(xué)《道德經(jīng)》的情況,旨在對(duì)外國(guó)譯者英譯《道德經(jīng)》時(shí)對(duì)中國(guó)文學(xué)作品中的語(yǔ)言特點(diǎn)和字詞等方面的獨(dú)特理解進(jìn)行客觀的、合理的分析,并肯定視界融合能為文學(xué)文本意義的闡釋和翻譯提供一個(gè)新的審視角度。
關(guān)鍵詞: 視域融合《道德經(jīng)》韋利譯本
1.引言
英國(guó)漢學(xué)家亞瑟·韋利(1889—1966)于1934年在倫敦出版的《道和德:〈道德經(jīng)〉及其在中國(guó)思想中的地位研究》,是“西方目前公認(rèn)的最佳英譯本”(汪榕培,1997:159)。該書自出版后,幾乎每隔五六年就要重印一次,到1968年共再版8次,被認(rèn)為是《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界行旅中有極大影響的譯本。古籍《道德經(jīng)》歷史久遠(yuǎn),不僅與譯者生存年代相隔久遠(yuǎn),可譯性差,翻譯難度大,而且譯者還與作者不屬同一個(gè)國(guó)度,因此,古籍英譯要做到完美,實(shí)屬不易。本文從伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)視域融合這個(gè)核心概念出發(fā),結(jié)合《道德經(jīng)》韋利譯本在語(yǔ)言特點(diǎn)和字詞等方面的具體實(shí)例,對(duì)他在中國(guó)典籍翻譯中的獨(dú)特理解進(jìn)行客觀的、合理的分析,并肯定視界融合能為文學(xué)文本意義的闡釋和翻譯提供一個(gè)新的審視角度。
2.視域融合的定義
“視域”(horizon)一詞原本是胡塞爾、狄爾泰和其他闡釋學(xué)及現(xiàn)象學(xué)哲學(xué)家們?cè)谥髦匈x予了特殊意義的哲學(xué)用語(yǔ),他們認(rèn)為視域就是一個(gè)人領(lǐng)會(huì)或理解客觀對(duì)象的構(gòu)架或視野。作為處于特定環(huán)境并且具有歷史性的存在者,人是居于一定的視域之中的。伽達(dá)默爾在充分把握了這一概念的基本意義后,在著作《真理與方法》(Truth and Method)中首次提出“視域融合”理論,認(rèn)為理解其實(shí)就是被認(rèn)為獨(dú)自存在的視域之融合的過程;或者說,“視域融合”就是一個(gè)視域和其他視域的碰撞和交融,并且在此過程中促使了新事物的產(chǎn)生。伽達(dá)默爾闡釋學(xué)中的一個(gè)重要概念就是“視域”,“視域概論本質(zhì)上就屬于處境概念,視域就是看視的區(qū)域,這個(gè)視域囊括和包含了從某個(gè)立足指點(diǎn)出發(fā)和看到的一切”(伽達(dá)默爾,1999:380)。概括地說“視域”就是人對(duì)客觀世界的判斷或看法,它可以隨著主體的運(yùn)動(dòng)而不斷變化。由于源語(yǔ)譯者和目的語(yǔ)讀者在文化、時(shí)間、地域和社會(huì)環(huán)境等方面的差異,兩種“視域”之間差異是任何理解者都無法消除的。在理解的過程中,伽達(dá)默爾主張,應(yīng)在理解過程中,將兩種“視域”融合在一起,進(jìn)而達(dá)到“視域融合”,“從而使理解者和理解對(duì)象都超越原來的視域,達(dá)到一個(gè)全新的視域”(伽達(dá)默爾,1999:380)。翻譯涉及文化、語(yǔ)言、譯者和讀者等因素,原作和用來建構(gòu)譯本的目的語(yǔ)都具有視域。事實(shí)上,翻譯就是這些視域的相互融合?!霸诜g中至少會(huì)發(fā)生兩次視域融合:先是譯者視域與原作視域的融合,再是第一次融合后形成的新視域與目的語(yǔ)文化視域的融合。”(朱建平,2009:96)
伽達(dá)默爾認(rèn)為,任何理解都是文本歷史視域與理解主體當(dāng)前視域的融合,使得文本意義具有了一種歷史性。根據(jù)“視域融合”的理論,在翻譯過程中,譯本是在譯者“視域”與文本“視域”的融合過程中實(shí)現(xiàn)的。在伽達(dá)默爾看來,“人類生活的歷史運(yùn)動(dòng)在于這個(gè)事實(shí),即它絕不會(huì)完全束縛于任何一種觀點(diǎn),因此,絕不可能有真正封閉的視域”。(Gadamer,1975:271)事實(shí)上,視域是一個(gè)不斷形成的過程,永遠(yuǎn)也不會(huì)固定下來。理解者和文本固然都有各自的視界,但理解并不是像傳統(tǒng)解釋學(xué)所要求的那樣,拋棄自己的視域而置身于異己的視域,這是不可能的。理解一開始,理解者的視域就進(jìn)入了它要理解的那個(gè)視域。因此翻譯中,在文學(xué)形式融合過程中出現(xiàn)的中西視域界相碰撞、相過濾的現(xiàn)象也十分普遍。
3.“視界融合”在韋利譯本中的體現(xiàn)
例1:重為輕根,靜為躁君。輕則失本,躁則失君。(chapter 26)
Waleys version:
As the heavy must be the foundation of the light
So quietness is lord and master of activity.
If he is light,the foundation is lost;
If he is active,the lord and master is lost.
形合和意合是英漢語(yǔ)言的重要區(qū)別特征,漢語(yǔ)以意馭形,而英語(yǔ)則以形制意。由于語(yǔ)言與思維模式之間相互制約,西方形式邏輯的思維模式要求語(yǔ)言依賴于各種連接手段承上啟下。而漢民族重內(nèi)省和體悟,不重邏輯,因而語(yǔ)言簡(jiǎn)約、意義模糊。一般來說,在英譯漢時(shí)應(yīng)以表“意”為核心遣詞造句;漢譯英時(shí)應(yīng)先確定適當(dāng)?shù)摹爸髦^”主線,再梳理脈絡(luò)。
從此例中文來看,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,文中沒有任何連詞來承接上下文含義;但韋利譯作中的前兩句里出現(xiàn)了“as”和“so”兩個(gè)連接詞,表達(dá)了前兩句的因果關(guān)系;譯作中的后兩句用了兩個(gè)“if”,強(qiáng)調(diào)了原文句中的假設(shè)含義,并傳達(dá)了原文句子中前后詞語(yǔ)間的邏輯關(guān)系。雖然韋利的譯作沒有完全保持原文的句式特點(diǎn),但他對(duì)原文的理解還是很精準(zhǔn)的。
韋利是英國(guó)第二代漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家。他生活的年代是20世紀(jì)初,當(dāng)時(shí)西方正經(jīng)歷第一次世界大戰(zhàn),戰(zhàn)爭(zhēng)造就了一個(gè)動(dòng)亂不堪、悲觀絕望的世界,西方文化也產(chǎn)生了危機(jī)。為了尋找失落情感的歸宿和醫(yī)治西方文化弊端的良藥,西方興起了一股東方文化熱潮。韋利發(fā)現(xiàn)老子“天人合一”的思想,“道法自然”的處事原則,“無為而治”的行為方式能彌補(bǔ)西方失落的文化。韋利處于特定環(huán)境并且是具有歷史性的存在者,他居于一定的視域之中。文本總是產(chǎn)生于特定的歷史時(shí)期,并且會(huì)含有作者原始的視域,而理解者或解釋者又以其獨(dú)特的背景在具體的現(xiàn)今時(shí)代形成自己的視域,理解者或解釋者不斷地?cái)U(kuò)大自己的視域,使它在理解的過程中與文本的歷史視域交融在一起,達(dá)到“視域融合”。這種“視域融合”并不意味著理解者要放棄自己的視域,相反地,理解者總是先前具有視域的。我們無須與他人一致意味著就可以理解他人,如通過談話我們可以能夠了解他人的立場(chǎng)和視域,但我們?nèi)匀豢梢员3肿约旱挠^點(diǎn)(韓震:2008)。
例2:曲則全,枉則直,洼則盈,蔽則新,少則得,多則惑。(Chapter 22)
Waleys version:
“To remain whole,be twisted!”
To become straight,let yourself be bent.
To become full,be hollow.
Be tattered,that you may be renewed.
Those that have little,may get more,
Those that have much,are but perplexed.
古文中的“qū(曲)”有兩個(gè)含義,一個(gè)是“扭曲”,另一個(gè)是“彎曲”。在“曲則全”這句里的“曲”翻譯成“彎曲”身體來表示讓步或屈服的含義似乎更合乎中國(guó)人的思維習(xí)慣。但事實(shí)上,漢字的詞義經(jīng)常是不確定的(Liu Miqing,1992:116)。中國(guó)人翻譯中國(guó)文本都很有可能理解不透每個(gè)漢字的詞義,更何況是外國(guó)人翻譯呢?
伽達(dá)默爾于《真理與方法》中指出,理解是作者視域和理解者視域的融合過程。理解者與作者都各自具有視域,當(dāng)解釋者以自己的歷史視域去理解文本時(shí)就出現(xiàn)了兩種視域的對(duì)立,而只有把這兩種對(duì)立視域融合起來,構(gòu)成一種新的和諧,才會(huì)出現(xiàn)新的理解。這一新的理解既包含了理解者和作者的視域,又超越了原來的視域,達(dá)到了一個(gè)全新的高度,并為新的經(jīng)驗(yàn)和新的理解提供了可能。伽達(dá)默爾的視域融合觀點(diǎn)的本質(zhì),就是認(rèn)為理解是主體與客體的相互作用,理解是主體已有的知識(shí)和從客體獲得的知識(shí)的融合。存在于一定歷史時(shí)空的解釋者,只有將歷史知識(shí)融合于現(xiàn)代之中,才會(huì)出現(xiàn)具有意義的新的理解。
韋利和老子不但生活的歷史時(shí)代不同,而且國(guó)籍不同,生活的文化環(huán)境差異很大,因此兩人對(duì)事物有不同的理解和闡釋。但客觀公正地評(píng)價(jià)韋利的這段譯文,如果撇開他對(duì)“曲”這個(gè)字的理解,則他完全達(dá)到了傳達(dá)原文所承載的中國(guó)道家哲學(xué)思想的目標(biāo)。
4.結(jié)語(yǔ)
翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造。在原著面前,譯者必須發(fā)揮自身的藝術(shù)才能,進(jìn)行堪與原著相媲美的再創(chuàng)作,同時(shí)還必須盡量忠實(shí)于原著,自覺用原著來約束自己。盡管韋利在翻譯《道德經(jīng)》時(shí)著力于再現(xiàn)原著的文化盡可能多地保留“原汁原味”,但由于譯者和原作作者有著不同的歷史文化背景、不同的側(cè)重點(diǎn)、不同的文化價(jià)值觀和不同的意識(shí)形態(tài),這些因素都會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)造成重大影響。總之,哲學(xué)闡釋學(xué)理論中的視域融合概念為文學(xué)文本意義的闡釋和翻譯提供了一個(gè)新的審視角度,并為翻譯過程中表現(xiàn)出來的紛雜現(xiàn)象提供了科學(xué)觀照。
參考文獻(xiàn):
[1]Gadamer,Hans-George. translated by Garpett Barden and John Gumming.Truth and Method[M].Bei Jing:China Social Sciences Publishing House,1975.
[2]韓震.歷史觀念大學(xué)讀本[M].2008.
[3]伽達(dá)默爾著.洪漢鼎譯.真理與方法[M].上海:上海譯文出版社,1999.
[4]劉宓慶.漢英對(duì)比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992:116-326.
[5]老子著.亞瑟·韋利譯.道德經(jīng)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007,(8).
[6]汪榕培.比較與翻譯.上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1997.
[7]趙亮.闡釋學(xué)視角下張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文探討[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(3).
[8]朱建平.“視域融合”對(duì)譯作與原作關(guān)系的動(dòng)態(tài)描述[J].外語(yǔ)教學(xué),2009,(2).