張建英 梁瓊琳
摘要: 本文對??茖W(xué)校非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯問題進行了分析,并提出了建議:提高學(xué)生的英語基礎(chǔ)水平;適當增加翻譯教學(xué)的時間;注重英漢語言對比研究的講解;注重文化意識的培養(yǎng);翻譯作業(yè)評改、講評方式可以多樣化。
關(guān)鍵詞: ??茖W(xué)校非英語專業(yè)學(xué)生翻譯問題
一、引言
??茖W(xué)校非英語專業(yè)學(xué)生在學(xué)習英語時,普遍反映翻譯練習部分最吃力。??茖W(xué)校非英語專業(yè)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯這五種能力中,譯的能力一直都是比較薄弱的環(huán)節(jié)。一是由于隨著高等教育的大發(fā)展,??茖W(xué)校招生規(guī)模的擴大,學(xué)生的英語入學(xué)水平有所降低;二是??茖W(xué)校非英語專業(yè)開設(shè)英語課的時間短,學(xué)生聽、說、讀、寫、譯能力未能得到充分的培養(yǎng);三是學(xué)生對翻譯基本技巧的掌握不夠;四是學(xué)生對英漢兩種語言的差異缺乏了解,造成譯文不符合目的語的表達習慣。
二、??茖W(xué)校非英語專業(yè)學(xué)生在翻譯上出現(xiàn)的問題
(一)對英漢語言的差異缺乏了解
??茖W(xué)校非英語專業(yè)學(xué)生不了解英語句子常用的各種形式連接手段,注重句子形式及結(jié)構(gòu)的完整性,注重以形顯義,而漢語句子少用甚至不用形式連接手段,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。
例1:我的學(xué)習很忙。學(xué)生譯為:My study very busy.譯文直接套用漢語的結(jié)構(gòu)和語序,卻犯了英文的句法錯誤,因為英語中study(學(xué)習)是一個行為,感到忙的應(yīng)是進行這一行為的人。
(二)缺乏翻譯技巧
第一,確定詞義,通過聯(lián)系上下文來確定單詞的意思。許多一詞多義的詞,只有聯(lián)系上下文才能確定詞義。
例2:對不起,我把課本忘在家里了。學(xué)生譯為:Sorry,I forgot my textbook at home.學(xué)生在翻譯時誤將漢語中的“忘”與英語中的“forget”對等,將形式上的對等當做意義上的對等。漢語原文中的“忘”即“忘記”,在漢語中有兩個含義,一是不記得,對應(yīng)的英語詞應(yīng)為forget,二是應(yīng)該做的事情或原來準備做的事情因為疏忽而沒有做,此處的“忘”應(yīng)是第二個含義,即本來應(yīng)該帶的課本因為疏忽沒有帶走,對應(yīng)的英語詞應(yīng)為leave。
第二,增譯法,增加必要的詞語使譯文符合目的語表達習慣。??茖W(xué)校非英語專業(yè)學(xué)生常常在應(yīng)該使用增譯法時沒有使用。如:
例3:我很希望能參加你的畢業(yè)聚會。學(xué)生譯為:I wish could attend your graduation party.原文中“很希望”后省略掉了用作賓語從句主語的“我”,翻譯成英文時應(yīng)采用增譯法,以使譯文更符合英語的表達習慣。
第三,詞序調(diào)整法,即翻譯時對詞序作必要的改變,以使譯文在語法、語言形式上符合目的語表達習慣。如:
例4:經(jīng)理為他們準備一些精美的禮物。學(xué)生譯為:The manager for them prepares some beautiful gifts.學(xué)生逐字逐詞地將譯文堆砌出來,未按英語表達習慣調(diào)整詞序,出現(xiàn)了語法錯誤。
第四,語態(tài)變換法,在翻譯時根據(jù)英漢語言的差異變換語態(tài),使譯文符合目的語的表達習慣。
例5:不要求你送很貴重的禮物。學(xué)生譯為:Not require you to send an expensive gift.
漢語中的無主句翻譯成英語時可翻譯成被動語句,英語較漢語來說慣用被動語態(tài),英譯漢時應(yīng)首先考慮譯為主動語態(tài)。
(三)翻譯時缺少文化意識
翻譯涉及多個學(xué)科,學(xué)習翻譯時要注重文化背景知識的學(xué)習,對翻譯所涉及的兩種文化背景知識有比較全面的了解。
例6:Welcome to the Chinese Culture Club.You can learn Beijing Opera here.不少學(xué)生將Beijing Opera直接翻譯成“北京京劇”,這體現(xiàn)出對目的語文化背景知識了解不夠。
例7:離開時,請檢查一下行李以防把東西忘在旅館里。學(xué)生譯為:Upon departure,please check to make sure you wont forget the things at the hotel.此處學(xué)生除了跟例3犯了一樣的錯誤之外,還將“忘”對應(yīng)為英文單詞forget,將詞匯形式對等誤認為是意義上的對等,此處的忘記應(yīng)是leave。同時,這里出現(xiàn)了一個文化錯誤,東西對應(yīng)the things,the things在英語俚語中指的是生殖器官。
三、??茖W(xué)校非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的幾點建議
對??茖W(xué)校非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)應(yīng)以務(wù)實為主,以實現(xiàn)“忠實”和“通順”這兩個翻譯原則為主,盡可能要求學(xué)生做到忠實原文并基本準確。
(一)提高學(xué)生的英語基礎(chǔ)水平
隨著高等職業(yè)教育的大發(fā)展,專科學(xué)校招生規(guī)模迅速擴大,部分學(xué)生英語入學(xué)水平有所降低,學(xué)生應(yīng)提高英語基礎(chǔ)水平,尤其是增加自己的詞匯量。
(二)適當增加翻譯教學(xué)的時間
很多??茖W(xué)校非英語專業(yè)開設(shè)英語課的時間短,教師在教學(xué)時應(yīng)適當增加翻譯教學(xué)的時間,培養(yǎng)對翻譯的興趣,增強克服翻譯困難的信心,選取的翻譯例句和翻譯練習都不宜太難??砷_設(shè)針對非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯基礎(chǔ)課,以提高的翻譯水平。
(三)在翻譯教學(xué)中注重英漢語言對比研究的講解
把握不住原文的結(jié)構(gòu),不顧英漢語言結(jié)構(gòu)的差異,生搬硬套源語中的句法結(jié)構(gòu),譯文生硬、錯誤百出。教師應(yīng)注重講解英漢語言對比知識,引導(dǎo)學(xué)生進行詞匯對比分析、語法結(jié)構(gòu)對比分析。
(四)在翻譯教學(xué)中注重文化意識的培養(yǎng)
教學(xué)過程中要充分考慮文化因素在翻譯教學(xué)中不容忽視的作用,對比講解英語、漢語文化習俗,培養(yǎng)跨文化意識,增強對英漢兩種語言及文化的認識。
(五)翻譯作業(yè)的評改、講評方式可以多樣化
作業(yè)的評改、講評方式可以多樣化:學(xué)生自評、合作評改及教師評改的方式。采取多樣化的作業(yè)評改方式和講評方式,學(xué)生就能最大限度地參與翻譯評改和講評的過程,以提高翻譯水平。
參考文獻:
[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:48-53.
[2]陽玲英.翻譯如何深入大學(xué)英語教學(xué)[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2010,(5):136-137.
[3]徐衛(wèi)華.有效提高英語翻譯和寫作水平的幾點設(shè)想[J].南陽理工學(xué)院學(xué)報,2010,(1):110-114.
[4]章琦.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的跨文化導(dǎo)入[J].科教導(dǎo)刊,2010,(1):13,28.