曾悅怡
摘要: 習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)含著大量的文化信息,能否理解好習(xí)語(yǔ)承載的文化內(nèi)涵決定著能否翻譯好習(xí)語(yǔ)。本文試從漢英文化差異入手,剖析如何運(yùn)用歸化和異化這兩種翻譯基本策略,得出在翻譯習(xí)語(yǔ)過(guò)程中要把異化與歸化結(jié)合起來(lái)靈活運(yùn)用,才能更好地傳達(dá)習(xí)語(yǔ)的獨(dú)特文化內(nèi)涵神韻。
關(guān)鍵詞: 習(xí)語(yǔ)翻譯文化差異歸化異化
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩皮爾(Sapir)認(rèn)為:“語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在。它是來(lái)自決定我們的生活結(jié)構(gòu)的信仰和習(xí)俗的這個(gè)社會(huì)遺傳集合物?!保⊿apir,1921)語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華?!掇o?!穼⒘?xí)語(yǔ)定義為:“語(yǔ)言中定型的詞組或句子,使用時(shí)一般不能任意改變其組織,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)等?!闭?yàn)槌休d著豐富的文化內(nèi)涵,習(xí)語(yǔ)才被公認(rèn)為是最難翻譯的語(yǔ)言形式之一。錢歌川先生認(rèn)為,翻譯是不能單看字面的,還有其他因素要注意(錢歌川,1981)。本文試從英漢文化差異入手,探討如何運(yùn)用歸化和異化這兩種翻譯基本策略,從而準(zhǔn)確傳達(dá)英漢習(xí)語(yǔ)所包含的文化內(nèi)涵并再現(xiàn)其表現(xiàn)力。
一、英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異
語(yǔ)言是文化的一面鏡子,L.P.史密斯在《詞匯和習(xí)語(yǔ)》一書中說(shuō):“我們最好的習(xí)語(yǔ)和最好的詞一樣,不是產(chǎn)生于圖書館、會(huì)客室或華麗的劇院,而是在工廠、廚房和農(nóng)場(chǎng)里產(chǎn)生的。”習(xí)語(yǔ)反映了人們的人生經(jīng)驗(yàn)、生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)、歷史傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、民間禁忌和民族性格,是人文生活不可或缺的一部分。
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.地域文化
文化具有鮮明的地域性。習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生和其相關(guān)的地域文化密切相關(guān)。英國(guó)是個(gè)島國(guó),四面環(huán)水,航海業(yè)在世界歷史上曾經(jīng)一度領(lǐng)先。由此,英語(yǔ)中有很多有關(guān)船和水的習(xí)語(yǔ)。如:plain sailing(一帆風(fēng)順),all at sea(不知所措),a drop in the ocean(滄海一粟)等。中國(guó)自古是農(nóng)業(yè)國(guó)家,人們?cè)陉懙厣戏毖苌ⅲc此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)有很多,如“春雷響,萬(wàn)物長(zhǎng)”、“莊稼一枝花,全靠肥當(dāng)家”。相反,在漢語(yǔ)中,大海有一層神秘莫測(cè)的含義。如“石沉大?!?、“茫??嗪!?、“大海撈針”等習(xí)語(yǔ)均反映了人們心目中大海的神秘。
2.歷史典故
許多和歷史故事、典故有關(guān)的習(xí)語(yǔ)都是某一個(gè)民族特有的。它們結(jié)構(gòu)清晰、言簡(jiǎn)意賅、具有濃厚的民族歷史文化內(nèi)涵,最能體現(xiàn)出民族文化特色。英漢兩種語(yǔ)言都具有大量富含民族色彩的習(xí)語(yǔ)。如漢語(yǔ)里的“姜太公釣魚,愿者上鉤”、“醉翁之意不在酒”、“三十六計(jì),走為上計(jì)”,英語(yǔ)里的“Trojan Horse”(顛覆分子)、“Homer sometimes nods”(智者千慮必有一失)、“Achilles heel”( 唯一的致命弱點(diǎn))。這些典故都充分體現(xiàn)了其民族的獨(dú)特文化,很難在另一種語(yǔ)言中找到絕對(duì)對(duì)等的翻譯。
3.風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗習(xí)慣既受到一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)藝術(shù)等方面的影響,又反過(guò)來(lái)影響這些方面。一個(gè)民族的語(yǔ)言作為這個(gè)民族文化的特殊組成部分,必然反映該民族的風(fēng)俗習(xí)慣,習(xí)語(yǔ)更與民族的風(fēng)俗習(xí)慣緊密相關(guān)。比如在飲食習(xí)俗上,面包、黃油、牛奶是英美國(guó)家的主食,有很多與之相關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“earn ones bread”(養(yǎng)家糊口)、“bread and butter”(日常生活中最必需的東西)、“say cheese”(笑一個(gè))等。中國(guó)以米飯為主食,這從漢語(yǔ)熟語(yǔ)的一些表達(dá)中可以看出,如“人是鐵,飯是鋼”、“巧婦難為無(wú)米之炊”、“粗茶淡飯”等。再比如由于民族文化的差異,不同的顏色有不同的內(nèi)涵。紅色在中國(guó)是一種深受喜愛(ài)的顏色,“開(kāi)門紅”、“走紅運(yùn)”傳達(dá)了吉祥喜慶的意思,而英語(yǔ)國(guó)家正好相反,紅色代表危險(xiǎn)和警告,如“be in the red”(債臺(tái)高筑),“give someone a red face”(使某人感到尷尬或羞愧)。
4.宗教信仰
宗教信仰是人類文化的重要組成部分,在各民族歷史發(fā)展中具有重大的影響。英美國(guó)家篤信耶穌基督,中國(guó)深受佛教、道教和儒家思想影響。宗教信仰上的這種差異在英漢習(xí)語(yǔ)中也有明顯的反應(yīng)。英語(yǔ)中有不少源于《圣經(jīng)》或同基督教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如:“as old as Adam”(很久很久以前)、“as poor as church mouse”(一貧如洗)、“God bless you”(上帝保佑你)等。佛教和道教對(duì)中國(guó)文化影響深遠(yuǎn),漢語(yǔ)中有大量的與之相關(guān)的習(xí)語(yǔ)表達(dá),如“佛靠金裝,人靠衣裝”、“跑得了和尚,跑不了廟”、“一人得道,雞犬升天”等。
5.客觀認(rèn)識(shí)
漢英民族雖生活在同一客觀環(huán)境里,但對(duì)客觀事物各持己見(jiàn),因而賦予同樣事物不同的含義。在英漢文化中,人們的好惡往往不同程度地被賦予在動(dòng)植物身上,折射出該民族的愛(ài)憎,從習(xí)語(yǔ)即可看出。如蝙蝠(bat),在漢語(yǔ)中“蝠”與“?!蓖簦羌?、幸福的象征。在西方,蝙蝠卻是一種瞎眼、丑陋、兇惡的動(dòng)物。此類習(xí)語(yǔ)有:“as blind as a bat”(眼力不行),be bats(發(fā)瘋)等。再如梅花之不畏苦寒、松竹之高潔、菊花之樸素等都代表著中國(guó)的民族精神和價(jià)值觀念,而英語(yǔ)對(duì)松竹梅卻沒(méi)有任何聯(lián)想意義。同樣,英語(yǔ)中的daffodil(黃水仙)在漢語(yǔ)中缺乏春天、歡樂(lè)的象征意義。
二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化和異化
歸化與異化這一對(duì)翻譯概念是由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1975年在《譯者的隱身》(The Translators Invisibility: A History of Translation)中提出的。韋努蒂是異化派的代表人物,認(rèn)為異化“是一種對(duì)(目的語(yǔ))價(jià)值觀種族偏離性的壓力,顯示外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化異質(zhì)性,把讀者推到國(guó)外”(Venuti,1995)。歸化派代表尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)則提出了“最切近的自然對(duì)等”的概念。他從社會(huì)和文化角度出發(fā),把譯文讀者置于首位。異化和歸化則突破了語(yǔ)言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等領(lǐng)域(孫致禮,2003)。歸化和異化一直是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。在中國(guó),魯迅可謂是異化派的代表人物,他倡導(dǎo)譯文“必須有異國(guó)情調(diào)”,提出“寧信而不順”的翻譯理念。歸化派則以傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”最為典型。
縱觀中外對(duì)歸化異化的爭(zhēng)論焦點(diǎn)不外乎是孰輕孰重的問(wèn)題。事實(shí)上,歸化和異化并不是一對(duì)不可調(diào)和的矛盾。何自然指出,無(wú)論怎么處理譯文,只要它能傳達(dá)原作的用意,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的目的,它就是一種可行的譯法(何自然:1997:196)。那么,英漢習(xí)語(yǔ)翻譯應(yīng)該怎樣運(yùn)用歸化與異化這一對(duì)翻譯策略,更好地傳遞習(xí)語(yǔ)的文化信息呢?
1.英漢習(xí)語(yǔ)的歸化翻譯
歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式傳達(dá)原文內(nèi)容(孫致禮,2002)。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文。歸化使人們領(lǐng)略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低了讀者接受的難度。具體來(lái)說(shuō),可以運(yùn)用以下兩種翻譯方法。
(1)意譯
意譯是指根據(jù)原文的大意翻譯,不作逐字逐句的翻譯。由于英漢兩種語(yǔ)言中存在巨大的文化差異,很多習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí)往往無(wú)法保留源語(yǔ)的字面意義和形象意義,這時(shí)就應(yīng)該根據(jù)上下文采取意譯,將源語(yǔ)更換成目的語(yǔ)讀者熟悉和符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言符號(hào),使讀者把握源語(yǔ)的意義。如:“天有不測(cè)風(fēng)云”,“天”和“風(fēng)云”都是漢語(yǔ)中的文化意味非常濃厚的詞語(yǔ),若直譯西方讀者將很難理解,意譯成“something unexpected may happen any time”比較容易讓讀者理解。又如“不到黃河心不死”可以意譯成為“not until one reaches his goal”,通順流暢地把源語(yǔ)本意表達(dá)出來(lái)。
(2)套用
雖然英漢兩民族文化差異較大,但是由于人類生活經(jīng)歷的共性,在英漢兩種語(yǔ)言中存在相當(dāng)一部分文化涵義完全或大致相同的習(xí)語(yǔ),并且在語(yǔ)言表達(dá)方式或形象上來(lái)說(shuō)具有驚人的相似之處。在這種情況下,采用套用法翻譯漢英習(xí)語(yǔ),能夠保留兩種語(yǔ)言的民族文化色彩,并且恰到好處地體現(xiàn)出東西方文化的完美融合。英漢習(xí)語(yǔ)中形象意義和喻義相近互譯的例子不勝枚舉,如:Practice makes perfect(熟能生巧),teach fish how to swim(班門弄斧),Everybodys business is nobodys business(三個(gè)和尚無(wú)水喝)等。
2.英漢習(xí)語(yǔ)的異化翻譯
異化實(shí)際上就是移植,其目的是盡量保留源語(yǔ)的語(yǔ)言與文化特點(diǎn),通過(guò)異化的譯文讓讀者了解異國(guó)風(fēng)情、異國(guó)文化與異國(guó)語(yǔ)言的特點(diǎn)(郭建中,1998)。異化譯法有利于兩種異質(zhì)文化和語(yǔ)言的相互交流和滲透,同時(shí)也帶給讀者欣賞和借鑒其他國(guó)家和民族文化的機(jī)會(huì)。具體來(lái)說(shuō),可以運(yùn)用以下兩種翻譯方法。
(1)直譯
所謂直譯就是既保持源語(yǔ)內(nèi)容又保持源語(yǔ)形式,在譯文中保留源語(yǔ)的比喻、形象和民族地方色彩的翻譯方法。比喻形象對(duì)目的語(yǔ)讀者生疏而且具有強(qiáng)烈的民族、歷史色彩的習(xí)語(yǔ)更應(yīng)該采用直譯法。如:伊索寓言中的“sour grape”就直譯成漢語(yǔ)“酸葡萄”、古希臘傳說(shuō)中的“Trojan horse”直譯為“特洛伊木馬”。英語(yǔ)中也直接節(jié)借用了不少漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),如:出自漢樂(lè)府《北方有佳人》的“傾國(guó)傾城”直譯為“Her beauty was such as to overthrow cities and ruin states”,出自《南齊書·王敬則傳》的“三十六計(jì),走為上計(jì)”直譯為“Of all the thirty—six alternatives, running away is best”。
(2)直譯加注釋
當(dāng)源語(yǔ)與目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)表達(dá)時(shí),為保留原習(xí)語(yǔ)的文化色彩可以采取直譯法,必要時(shí)加上注釋,增強(qiáng)譯文的可讀性。這樣可以既忠實(shí)于源語(yǔ),又巧妙地介紹源語(yǔ)文化,體現(xiàn)出源語(yǔ)生動(dòng)形象的韻味,給讀者留下深刻印象。如:“借花敬佛”可在直譯“present Buddha with flowers given by another”的基礎(chǔ)上增添適當(dāng)?shù)恼f(shuō)明“make a gift of something given by another”,“掛羊頭賣狗肉”先直譯為“hang up a sheeps head and sell dog meat”,再點(diǎn)明寓意:“try to palm off something inferior to what it purports to be”。英語(yǔ)中的一些習(xí)語(yǔ)也同樣需要直譯加注釋。如:“Every family has a skeleton in the cupboard.”也需要在直譯后加注釋“衣柜藏骷髏,家家有本難念的經(jīng)”?!癱arrying coal to Newcastle”(“運(yùn)煤到紐卡爾索——多此一舉”)也是如此。
(3)音譯
所謂音譯,是指用近似發(fā)音將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),不再有原意。早在唐代,高僧玄奘就已經(jīng)提出了“五不翻”原則,所謂“五不翻”,就是因“秘密、含多義、此無(wú)、順古、生善”等原因而采取音譯的方法。英語(yǔ)吸收了很多漢語(yǔ)音譯詞,如:dimsum(點(diǎn)心)、kungfu(功夫)。漢語(yǔ)中英語(yǔ)的音譯借詞比比皆是,如:咖啡(coffee)、幽默(humor)等。2010年火爆全民的“給力”和胡錦濤同志在紀(jì)念黨的十一屆三中全會(huì)召開(kāi)30周年大會(huì)上的講話中提出的“不折騰”一詞,采用的都是音譯“geili”和“bu zheteng”。這種音譯詞或移譯詞包含了源語(yǔ)所有的含義,是最精確的翻譯。(邱懋如,2000)
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是文化轉(zhuǎn)換,這已成為中外翻譯研究學(xué)者的共識(shí)。翻譯的難與易、好與劣,與其說(shuō)與語(yǔ)言有關(guān),不如說(shuō)主要與文化有關(guān)(譚載喜,1986)。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中不可缺少的成分,承載著厚重的民族文化信息和悠久的歷史傳統(tǒng)。歸化和異化在習(xí)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中各有所長(zhǎng),都是促進(jìn)文化交流和傳播的翻譯策略。隨著兩種文化接觸的日益頻繁,以源語(yǔ)文化為歸宿的原則將越來(lái)越有可能廣泛地被運(yùn)用,最終可能會(huì)占上風(fēng)。但不管怎么發(fā)展,歸化和異化將永遠(yuǎn)同時(shí)并存,缺一就不是翻譯(郭建中,1998)。因此,在習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要把異化與歸化結(jié)合起來(lái)靈活運(yùn)用,更好地傳遞習(xí)語(yǔ)的風(fēng)格神韻。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E. A. & Taber, C. R.. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E. J. Brill,1969.
[2]Sapir,E.Language:An Introduction to the Study of Speech[M]. New York: Harcourt, Brace & Co,1921.
[3]Smith,L.P.Words and Idioms[M].London: Constable,1925.
[4]Venuti,Lawrence. The Translators invisibility —A History of Translation[M].London & New York: Routledge,1995.
[5]辭海編輯委員會(huì).辭海[Z].上海:上海辭書出版社,1989.
[6]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2).
[7]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[8]錢歌川.英文疑難詳解續(xù)篇[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[9]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯,2000(1).
[10]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[11]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1).
[12]譚載喜.文化對(duì)比與翻譯.中國(guó)翻譯,1986(5).