趙 楊
(湖南人文科技學院,湖南 婁底 417000)
英語詞匯歧義現(xiàn)象及其語義分析
趙 楊
(湖南人文科技學院,湖南 婁底 417000)
本文對英語詞匯歧義進行了專題研究,并對詞匯歧義及其語義特征進行了分類描寫和分析。
英語詞匯歧義;一詞多義;同形異義詞;粘合程度;習語;英國英語;美國英語
語言是一種約定俗成的社會現(xiàn)象。語言的抽象性、模糊性、概括性等特點,使同一結構可能有多種語義或同一詞語有不同的解釋,這就是所謂的歧義(ambiguity)。本文將對英語詞匯歧義進行探討,并擬對一詞多義、同形異義、詞匯的粘合程度、習語、英國英語和美國英語等方面引起的詞匯歧義及其語義特征進行分類描寫和分析。
me.
這里的light有兩個意思,(1) 是輕松的、消遣的;(2)是輕的,顯然顧客是在利用light一詞開玩笑。
例 2:A woman goes to the chemist’ s for a developed film.She says smugly to the chemist:“I do look nice in the picture,don’t I?”Handing her the film the chemist replies:“Well,mam,the answer lies in the negative.”(一位婦女到一家藥房去沖洗膠卷,她沾沾自喜的對藥劑師說:“我確實很上像,是嗎?”藥劑師一邊把膠卷遞給她一邊說:“噢,夫人,答案就在底片中,恐怕與您的看法相反?!保┻@位藥劑師的回答很巧妙,他既沒有直截了當?shù)姆穸伺拥脑捔钏y堪,又委婉地表達了自己的真實想法,因為“negative”一詞既表示“相反的”的意思,又有“底片”的意思。
(二)同形異義引起的歧義。同形異義(homonymy)是指不同詞源的字詞在長期演化過程中,碰巧的形式相同,而意義不同。英語同形異義分三種:同音同形意義(perfect homonymy)、同音異形異義(partial homonymy) 和異音同形異義(false homonymy)。這些詞極大地豐富了英語的表達手段,但也容易產(chǎn)生歧義。
1) 同音同形異義
如:—Why is an empty purse always the same?
—Because there is never any change in it.
“change”可以指“變化”,“never any change”也就是說“always the same”;“change”也可以指“零錢”。這時“never any change”指錢包里沒有一點錢(an empty purse)。
又如:Look out!There comes the train! (當心!火車來了!/看外面!火車來了)
2) 同音異形異義
英語中這類詞匯也很多,例如:hare(兔子);hair(頭發(fā))。
—I just lost my hare.我只不過丟了我的兔子。
—I just lost my hair.我只不過掉了頭發(fā)而已。
又如:“More sun and air for your son and heir.” 在這
3) 異音同形異義
英語中還有許多異音同形異義詞,例如:tear(眼淚或者撕開)。
(三)詞匯粘合程度不同引起的歧義。語言單位相互結合構成較大的單位,粘合方式不同就會造成歧義,可產(chǎn)生不同的理解方式。連寫則表示粘合程度較為緊密;間隔書寫可構成合成詞的幾個詞表示粘合較為松散。例如:a black bird一只黑色的鳥 a blackbird bird一只黑鳥(鳥名)
a green house綠色的房子 a greenhouse溫室
英語中屬于這種類型的歧義現(xiàn)象主要有以下幾種:
1) 聯(lián)而且合/聯(lián)而不合:
They ordered cheese and cucumber sandwiches.可理解為他們點了奶酪和黃瓜三明治,也可譯為他們點了奶酪三明治和黃瓜三明治。
Jack and Mary are married.可理解為Jack和Mary各自成婚,也可以是兩人結成配偶。
2) 短語動詞/帶介詞的動詞或動詞+副詞:
John put up with Jack.約翰忍讓了杰克;約翰和杰克住在一起。
I found him out.我找出了他的過錯;我發(fā)現(xiàn)他不在家。
3)介詞短語和動詞間的粘合:
He decided on the boat.他決定乘這只船;他在這只船上作出了決定。
4) 重迭式名詞的粘合:
重迭式名詞是指兩個名詞羅列在一起造成的理解歧義。如:Visiting relatives can be difficult.這句話既可認為是It is difficult to visit relatives.也可認為是Relatives who visit can be difficult to cope with.
(四)習語引起的歧義。英語中的習語眾多,其語義是完整的,因為我們必須把習語作為一個整體來理解。習語的意義并非各個單詞字面意義的相加,而是具有新的意義,即引申意義。某些習語由于本義和引申意義不同而產(chǎn)生歧義。
1)John can be relied.He eats no fish and plays the game.這句話的字面意思是:“約翰是可靠的。他不吃魚,而且玩游戲。”但從原文內(nèi)容來看,它的意思則是“約翰是可靠的。他既忠誠,又守規(guī)矩。”原來因為在英國歷史上宗教斗爭激烈,舊教規(guī)定齋日(星期五)只許吃魚,新教推翻舊教政府后,新教徒拒絕在齋日吃魚,表示忠于新教,因此,eat to fish變成了not to be a papist;be an honest man,and one to be trusted (不作天主教徒,作誠實可靠之人)的意思。“玩游戲”需要遵守游戲規(guī)則,因此“玩游戲”也轉(zhuǎn)而取得了to keep to the rules) 遵守規(guī)則的意思”。所以eats no fish and plays the game表示“既忠誠,又守規(guī)矩?!?/p>
2) He has an axe to grind.這句話的意思是“他有一把斧子要磨”,而是說“他另有企圖”。在本句中,“to have an axe to grind”是一個習語,而不是自由詞組。
除此之外,“a black sheep”黑羊/敗家子;“a white elephant”白象/害大于利的累贅;“an old bird”老鳥/精明老練的人;“a rolling stone”滾石/見異思遷的人等習語都會引起歧義。
(五)英國英語和美國英語用法不同引起的歧義。英國英語 (British English) 和美國英語 (American English) 同屬一種語言,語音、語法和詞匯大致相同。但是,由于種族、地理、歷史、文化、風俗習慣及科技的發(fā)展等因素,英國英語和美國英語在語音、語法和詞匯方面也存在著一些差異,而詞匯方面的差異最大,從而引起英語和美語在詞匯方面的歧義。在詞匯差異方面,同形異義詞引起的歧義最為明顯。同一詞語在英國英語和美國英語中表達完全不同的事物或者概念,從而產(chǎn)生歧義。例如:We felt sure they would arrive in time.句中in time在英美語言中有不同的理解。美國英語中in time意思為“遲早”(sooner or later) 或“最終”(eventually)。故此句譯為:我們肯定他們遲早會到的。(We felt sure they would arrive sooner or later.)英國英語中in time意為“及時”(early enough)或“過些時候”(after some lapse time),因而譯為:我們肯定會即時到的。(We felt sure they would arrive early enough.)又例如:在一次越洋電話中,倫敦接線員問美國人“Are you through?”美國人正在與對方交談并無掛斷之意,答道:“I am not through.”接線員立刻掐段斷線路重新?lián)芴?。原來在英式英語中“Are you through?”意為“你的電話接通了嗎?”,而在美式英語中卻為“你通完電話了嗎?”。這類詞在英語中數(shù)量不多,但歧義突出,不僅外國英語學生難以掌握,甚至連英美人也會出問題。此外,在英國英語和美國英語中還有大量的同形不完全異義詞,除了有著相同的意思外,各自還有特定的含義。如果混淆了同形不完全異義詞的特定含義,就會讓人感到困惑。如,saloon在英國英語與美國英語中雖然都有“大廳”的意思,但在英國英語中還表示“轎車”,而在美國英語中則表示“酒吧”。有個英國人到了紐約,問美國人“Where could I buy a saloon?”,讓他吃驚的是,他被帶到了辦理酒類營銷執(zhí)照的地方,因為美國人認為他想開一家酒吧。
歧義現(xiàn)象只是客觀的語言現(xiàn)象,它的效果主要取決于語言使用者的應用情況。英語歧義句的應用效果主要包括:無意識的消極應用和頗具匠心的巧妙運用。日常生活中對歧義句的無意識的運用可能帶來一些消極的效果。生活中,我們在菜市場買豬肉時常常聽到因為歧義而造成的誤解。有的顧客說:“Boss,how much is your pork?(老板,你的肉多少錢?)”老板反擊道:“You are the pig.The pork is your flesh.(你才是豬呢,這是你的肉。)”這里“your pork”在所屬上有兩層解讀:一是老板所擁有的豬肉;二是暗指這豬肉是老板身上的肉。英語歧義句也有其巧妙運用。人們常利用歧義雙關功能在一定的語境之中達到諷刺,幽默等修辭效果。例如:Mr.Jeseph entangled.(Thackeruy,w,VanityFair)這是小說《名利場》中一幅插圖的文字解說,畫中,利蓓加小姐用細嬌的白手編織,喬瑟夫手上繃著一縷綠絲線讓她纏繞,如癡如醉。作者巧妙用entangle一詞,一語雙關。此句中entangle一詞顯露歧義a.具體意義:把線纏亂;b.抽象意義:被迷住。該作者利用具體范疇與抽象范疇的對立,風趣地表現(xiàn)了小說人物喬瑟夫那種笨手笨腳又大獻殷情的情景。
語言中的歧義現(xiàn)象早就受到語言學家和語言教學者工作者的普遍關注,長期以來,各種語言學理論和模式從不同角度探索歧義,為提示語言的本質(zhì)提供了實際和理論的依據(jù)。本文從詞匯學角度出發(fā),對若干常見的詞匯進行分析,以能夠準確到位的理解詞匯在原文的確切含義。歧義是一種獨特的語言現(xiàn)象,且詞匯歧義的研究是個大課題,其對于語言學習的意義非寥寥數(shù)言所能盡述的,加強對英語詞匯歧義的學習和研究,可以使英語學習者在交流中減少誤會和障礙,而且可以具體生動地認識語言結構及其規(guī)律,了解語言各層面之間的關系。我們只有認識歧義,了解其產(chǎn)生的背景,并且積極巧妙地運用詞匯歧義產(chǎn)生的幽默效果,豐富我們的語言知識,提高我們的英語表達能力,才會給我們的生活增添許多樂趣。
[1]陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學 [M].上海外語教育出版社,1983.
[2]武保良.英語教學中歧義現(xiàn)象的語義分析 [J].外語教學,1997(3).
Abstract:This paper makes a monographic study of the ambiguities of English words and phrases with a classified description and analysis of the lexical ambiguities and their semantic properties.
Key words:English lexical ambiguity;polysemy;homonyms;adhesion degree;idioms;British English;American English
English Lexical Ambiguities and Their Semantic Analysis
Zhao Yang
(Hunan University of Humanities,Science and Technology,Loudi Hunan 417000,China)
H30
A
1008—6772(2012)04—0140—03
2012-7-13
趙楊(1982-),女,湖南婁底人,湖南人文科技學院外語系講師、碩士,研究應用語言學。一則廣告中共有兩組同音異義詞:“sun”和“son”,“air”和“heir”。這兩組同音異義詞的巧妙使用使這則廣告更加引人注目,以至過目不忘。這些詞雖然在書面中因詞形不同而一眼就能看出其區(qū)別,但是在口語中讀音相同而失去了差異標志,極易造成語義上的混淆。
當一個詞或句子有一個以上的意義視為詞匯歧義,詞匯歧義主要是由于句子中的同一詞有幾種不同的意義或理解而引起的。一詞多義的特點成為詞匯歧義的主要因素。除此之外,詞匯同形異義、粘和程度等的特點也會造成對語言信息的誤解。
(一)一詞多義引起的歧義。一詞多義是指同一個詞有多種不同的意義,這是語言詞匯的普遍現(xiàn)象。把一個多義詞用在特定的語境中,通常情況下它不會產(chǎn)生歧義,但是如果一個多義詞的幾種意義在同一個句子中都能成立,那么,此句就有了歧義。例如:
1)“ring”既可以表示電話,又可以表示戒指。因此對于句子“Her boyfriend gave her a ring.”
有兩種不同的理解,A:Her boyfriend gave her a telephone call.她的男友給她打了個電話。B:Her boyfriend gave her a ring as a gift.她的男友送給她一枚戒指。這樣歧義就產(chǎn)生了。
2) “She didn't take his tip.” 這里的tip既可以理解為“小費”(她沒有接受他給的小費),又可以理解為“告誡”(她沒有聽他的告誡)。
由于歧義是含有模棱兩可的語義,總是令人誤解,因此,在交際英語中,人們根據(jù)說話人的表情、手勢、語境等來消除歧義,但在某種特定的場合,人們?yōu)榱藙?chuàng)造某種幽默或避免某種尷尬的局面,利用一詞多義現(xiàn)象達到社交活動的積極效果。
例1: Customer:I would like a book,please.
Bookseller:Something light?
Customer:That doesn't matter,I have my car with