張立坤 王艷紅 張 波 陳 明 嚴(yán)文戀
(河北經(jīng)貿(mào)大學(xué),河北石家莊050061)
在英語教學(xué)活動(dòng)中,學(xué)習(xí)者中普遍存在的一種現(xiàn)象是發(fā)音帶有漢語的語調(diào),英語作文帶有漢語式的表達(dá)方法。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)主要是因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)英語之前,學(xué)生就已經(jīng)掌握了一定的漢語語言基礎(chǔ),在學(xué)習(xí)英語時(shí),學(xué)生自然地運(yùn)用了漢語的發(fā)音方法和表達(dá)技巧。這種把母語知識(shí)運(yùn)用到英語學(xué)習(xí)上的現(xiàn)象叫做語言遷移。
遷移是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語,指學(xué)習(xí)者將過去所學(xué)的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)遷移運(yùn)用到新知識(shí)體系的一個(gè)過程。在語言學(xué)習(xí)當(dāng)中,表現(xiàn)為母語遷移現(xiàn)象。母語遷移現(xiàn)象是由美國語言學(xué)家Robert Lado提出的。他認(rèn)為,絕大部分學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)過程當(dāng)中通常會(huì)把母語當(dāng)中的語音、詞義、句型結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則以及一些母語文化特征等運(yùn)用到第二語言學(xué)習(xí)當(dāng)中,這就是母語遷移現(xiàn)象[1]50-57。在母語遷移研究方面,喬姆斯基學(xué)派提出的普遍語法說和格林伯格學(xué)派提出的語言共性認(rèn)為,語際的共性和個(gè)性造成了外語習(xí)得過程中的母語遷移,并對(duì)外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生正面和負(fù)面的作用,即語言的正遷移和負(fù)遷移。也就是說,由于各種語言具有一定的共同性,所以母語遷移會(huì)對(duì)外語習(xí)得產(chǎn)生正面影響,即正遷移;又由于每種語言都有各自的特殊性,所以母語遷移對(duì)外語習(xí)得又產(chǎn)生著負(fù)面影響,即負(fù)遷移。長期以來,很多外語研究者推崇“外語思維”的教學(xué)方法,他們否認(rèn)或者排斥母語對(duì)外語學(xué)習(xí)的影響作用,認(rèn)為要想學(xué)好外語就必須擺脫母語的影響。但是,片面強(qiáng)調(diào)“外語思維”忽視了學(xué)習(xí)者母語知識(shí)的存在,或者只看到語言的差異性帶來的負(fù)遷移作用,而沒有認(rèn)識(shí)到語言的共同性會(huì)有助于外語學(xué)習(xí)。
對(duì)于母語遷移的研究開始于20世紀(jì)50年代,語言遷移與行為主義語言學(xué)理論一起成為對(duì)比分析的理論基礎(chǔ)。60年代末到70年代,喬姆斯基的語言普遍語法觀念盛行,遷移理論遭到質(zhì)疑。到70年代末80年代初,語言遷移理論再一次成為語言學(xué)家研究的焦點(diǎn),人們從社會(huì)、心理、語言等各個(gè)角度對(duì)此進(jìn)行研究。我國對(duì)語言遷移的研究開始于20世紀(jì)90年代,語言教學(xué)工作者主要對(duì)語言遷移理論、語言遷移現(xiàn)象、以及語言遷移規(guī)律進(jìn)行了研究和探索。但大多數(shù)的研究重點(diǎn)是英漢兩種語言的差異方面,人們很少談及兩種語言的共性。漢語和英語雖然屬于兩種不同的語系,使用兩種語言的人也相距萬里,但人們的生理、心理以及生活經(jīng)歷都有相似之處,反映到語言的表達(dá)上自然也會(huì)存在一定的共性,這種語言共性為語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語架起一座理解的橋梁。目前,母語遷移現(xiàn)象日益受到語言研究專家和語言教學(xué)工作者的重視,尤其是母語在英語學(xué)習(xí)中的正遷移作用越來越引起人們的關(guān)注。
英漢兩種語言的共性意味著母語遷移對(duì)學(xué)習(xí)者英語學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生積極作用,即正遷移作用。事實(shí)證明,英語表達(dá)流利的人,漢語口才也不會(huì)錯(cuò)。所以,外語教師在教學(xué)中有必要認(rèn)真學(xué)習(xí)并研究母語在各個(gè)語言層面的正遷移作用,有意識(shí)地讓漢語在英語教學(xué)中起到積極的促進(jìn)作用。
在結(jié)構(gòu)上,漢語拼音和英文音標(biāo)都由音節(jié)構(gòu)成。漢語拼音音節(jié)由聲母和韻母構(gòu)成,其中韻母有單韻母和復(fù)韻母之分;英語音標(biāo)音節(jié)由元音和輔音構(gòu)成,其中元音有單元音和雙元音之分。漢語拼音中的聲母就相當(dāng)于英語音標(biāo)中的輔音,漢語拼音中的韻母正如英語音標(biāo)中的元音功能一樣。在音位方面,漢語音系統(tǒng)中的一些音位與英語的某些音位沒有太大的差別。漢語拼音的聲母和英語音標(biāo)的輔音在發(fā)音部位和發(fā)音方法上有相似之處,如英語音素/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/和/f/在漢語中可以相應(yīng)為p、b、t、d、k、g、和f;發(fā)元音音素/i:/、/u:/和/a:/也同樣能對(duì)應(yīng)找到漢語中的i、u、和a;英語中的鼻音/m/、/n/、/?/以及摩擦音/f/與漢語拼音中的m、n、ng、f的發(fā)音部位與發(fā)音方法完全相同。
利用漢語拼音正遷移學(xué)習(xí)英語音標(biāo)的一個(gè)成功典型案例是章兼中教授的直接拼音英語入門法。在英語學(xué)習(xí)入門階段,教師利用漢語拼音和英語音標(biāo)在語音上的相似之處,采用先不教字母名稱的讀音,而是直接教字母組合在單詞中的讀音方法,教會(huì)學(xué)生借助漢語拼音規(guī)則迅速地拼出單詞讀音,例如:sister的讀音:s發(fā)/s/,i發(fā)/i/,s發(fā)/s/,t發(fā)/t/,er字母組合發(fā)/?/,合起來就是/'sist?/。當(dāng)然,在教學(xué)過程中,教師應(yīng)提出英漢發(fā)音方法中的差異所在,比如,英語元音中的長短音以及輔音中的爆破音等。讓學(xué)生有針對(duì)性地利用語音正遷移。
漢語和英語雖屬兩種不同的語言類型,但它們?cè)跇?gòu)詞方面卻存在很多共性。
在構(gòu)詞方面,漢英兩種語言都由語素構(gòu)詞,并且都各自擁有獨(dú)立的語素,獨(dú)立的語素既可以自行成詞又可以與其他語素合并成新詞。如:漢語語素“開”既有獨(dú)立的意思,又可以與其他語素結(jié)合構(gòu)成新詞,如:開始、開門、開放、開發(fā)、展開、開拓等。英語中的“get”也屬于獨(dú)立語素,同時(shí)又可以與不同的英語語素構(gòu)成新詞,如:get up,get away,get along with,get about等。另外,漢語和英語都有粘著語素,這些語素不能單獨(dú)使用,只能出現(xiàn)在復(fù)合詞和派生詞中。漢語中的粘著語素稱為偏旁部首,而英語中的粘著語素稱為詞根或詞綴。例如:漢字江、河、湖、海中的“氵”不能獨(dú)立成字,英語單詞enable,enrich,entitle,encourage中的“en”也不能作為一個(gè)生詞單獨(dú)使用。巧合的是,兩種語言的粘著語素在意義上存在對(duì)等關(guān)系。如表示否定意義的英語前綴non-il-ir-im-un-de-等與相應(yīng)的詞組合后翻譯成漢語帶有否定含義。如non-profit非盈利的,illegal不合法的,impolite不禮貌的等。
在文字理據(jù)方面(詞的文字書寫形式與詞義之間的聯(lián)系),漢語是表意文字,英語是表音文字。漢字是“字源性”文字,在詞形和意義之間存在著相似性,如漢字人、井、田、水、火等都是源于自然界物體的形狀。英語雖是表意文字,或是以字母為代表的線型文字,但現(xiàn)代很多學(xué)者發(fā)現(xiàn)線型文字最早起源于表意文字,即埃及象形文字。也就是說,英文字母最初也有一定的含義,如:字母S形狀似人的身體曲線,skin,skull,slight,slim,slender,straight等詞義都與人的身體和形狀有聯(lián)系。在交通標(biāo)志中,S表示大轉(zhuǎn)彎,L表示轉(zhuǎn)彎延伸的建筑物,Y表示三叉路口等等[2]145-146。
雖然漢語和英語在句式方面有很大的差異,但在語序方面,英漢句型具有一定相似性。漢英都有表達(dá)相同功能的句式,如陳述句、疑問句等,有簡單句和復(fù)雜句,句子成分都有主、謂、賓等。兩種語言都有基本句型SV、SVC、SVO等,例如:
1.S+V eg.She is singing.她在唱歌。
2.S+V+O eg.I am doing my homework.我在做作業(yè)。
3.S+V+I(xiàn)O+DO eg.He teaches us English.他教我們英語。
4.S+V+P eg.She is a nurse.她是個(gè)護(hù)士。
5.S+V+O+C eg.They asked him to get up early.他們叫他早點(diǎn)起床。
英語中的復(fù)合句和復(fù)雜句,在結(jié)構(gòu)上也和漢語類似。漢語和英語的陳述句式的基本結(jié)構(gòu)形式是SVO(主語+謂語+賓語),而且,主語、謂語、賓語在句子中的排序也基本一致。根據(jù)這一共同特點(diǎn),英語學(xué)習(xí)者在翻譯比較長的句子時(shí)(不管是英譯漢,還是漢譯英),可以先分析出句子的主語、謂語和賓語,然后再找附屬成分(定語、狀語、賓補(bǔ)、主補(bǔ)、同位語等),這樣,翻譯起來就容易多了。
英語語法除了在形式、結(jié)構(gòu)上與漢語相似外,有些短語和句子在意義上也與漢語相似。英漢民族文化雖然存在差異,但由于生活在同一個(gè)世界,都有著生老病死的人生歷程和喜怒哀樂的人類情感。因此,盡管使用的語言不同,但基于共同的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和相似的人生經(jīng)驗(yàn),形成了英漢民族認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的共性,反映在語言中便形成了共同的文化語義。例如:Seeing is believing眼見為實(shí),Strike while the iron is hot趁熱打鐵,Like father,like son有其父必有其子,As busy as a bee像蜜蜂一樣忙碌。
在語篇構(gòu)成方面,英語的直線式思維與漢語的螺旋式思維使英漢在行文方式上有很大差異。英語文章先總后分,在開始就點(diǎn)明主題,交待文章或段落中心思想。而漢語文章先分后總,一開始不提出自己的主題,而是先分析再歸納總結(jié),先因后果,最后引出主題,甚至不提出主題。英語文章注重“形合”,詞與詞之間、句與句之間甚至段與段之間是按照一定的連接方式合乎一定邏輯地連接起來,其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯分明。漢語文章則注重“意合”,以意義的完整為目的,行文如行云流水,形散而神不散。雖然兩種語言的語篇結(jié)構(gòu)存在很大差異,但英漢文章類型有相似之處,都包括記敘文、描寫文、說明文和議論文。
在修辭手段方面,漢語和英語有很多相似之處,如漢語中的比喻有明喻和暗喻之分,與之相對(duì)應(yīng)的英語有simile和metaphor;擬人對(duì)應(yīng)personification;夸張對(duì)應(yīng)Hyperbole;拈聯(lián)對(duì)應(yīng)Zeugma;反語對(duì)應(yīng)Irony;移就對(duì)應(yīng)Transferred Epithet;矛盾修飾對(duì)應(yīng)Oxymoron;擬聲對(duì)應(yīng)Onomatopoeia等,但這些修辭手段由于文化背景不同,語境不同,在用法上也存在差異。重要的是教師在講解英語修辭的時(shí)候通過借助漢語修辭,更有效地幫助學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)理解吸收。
王立非、溫秋芳教授(2004)對(duì)英漢兩種語言通過實(shí)驗(yàn)的方法進(jìn)行深層次對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)漢語對(duì)于英語學(xué)習(xí)者在英語寫作中起到一定的積極作用,學(xué)習(xí)者的漢語能力可以遷移到英語寫作中[3]。漢語言的積累使學(xué)生學(xué)到了必要的語言知識(shí),具備了大量的語言素材,學(xué)生才能在寫作過程中做到言之有物。另外,在寫作教學(xué)中,教師對(duì)學(xué)生深層次的英語語言意識(shí)訓(xùn)練,讓學(xué)生語言輸出時(shí)達(dá)到內(nèi)容與形式的完美結(jié)合??傊谟⒄Z教學(xué)中,教師應(yīng)有意識(shí)地不斷總結(jié)歸納漢英兩種語言的特點(diǎn),積極利用母語在英語學(xué)習(xí)中的正遷移作用,提高教學(xué)效果。
[1] Robert Lado.Lingusitics Across Culture:Applied Linguistice for Language Teachers[M].Ann Arbor,Michigan:University of Michigan.1957.
[2] 蔡基剛.英漢詞匯對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[3] 王立非,文秋芳.母語水平對(duì)二語寫作的遷移:跨語言的理論和路徑[J].外語教學(xué)與研究,2004,(3).