国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

企業(yè)簡介英譯研究及其對翻譯教學(xué)的啟示

2012-04-08 09:29:43張秀燕
關(guān)鍵詞:企業(yè)簡介英譯文體

張秀燕

(泉州師范學(xué)院,福建 泉州 362000)

企業(yè)簡介英譯研究及其對翻譯教學(xué)的啟示

張秀燕

(泉州師范學(xué)院,福建 泉州 362000)

目前我國企業(yè)簡介的英文譯本存在許多問題。通過分析中英企業(yè)簡介存在的差異,譯者可以針對這些差異而采用不同的翻譯策略,以更好地達到交際目的。企業(yè)簡介英譯的諸多問題讓我們認識到傳統(tǒng)的以文學(xué)翻譯為重點的翻譯教學(xué)已經(jīng)無法適應(yīng)社會的需求,翻譯教學(xué)應(yīng)該更多地向?qū)嵱梦捏w翻譯傾斜。

企業(yè)簡介;翻譯策略;翻譯教學(xué)

企業(yè)簡介是企業(yè)向公眾及其潛在消費者或合作伙伴提供的關(guān)于企業(yè)自身狀況的簡要介紹,通常包括企業(yè)性質(zhì)、企業(yè)規(guī)模、產(chǎn)品范圍、員工數(shù)量、注冊資金、聯(lián)系方式等等。它的作用主要在于提供信息,并期待這種信息能在讀者心中樹立一個良好的企業(yè)形象,從而達到吸引消費者以及合作伙伴的商業(yè)目的。中國企業(yè)想要走出國門,吸引國外消費者,一份良好的英文企業(yè)簡介可以說是一塊敲門磚。然而,漢語企業(yè)簡介英譯的現(xiàn)狀卻不盡如人意。本文將以泉州市企業(yè)官方網(wǎng)站的中英文企業(yè)簡介為語料,分析中英文企業(yè)簡介的差異,并據(jù)此相應(yīng)地提出漢語企業(yè)簡介的英譯策略。企業(yè)簡介的英譯現(xiàn)狀一定程度上反應(yīng)出目前高校翻譯教學(xué)存在的一些問題,因此對于企業(yè)簡介英譯的研究可以對高校的翻譯教學(xué)有一些啟示。

一 企業(yè)簡介英譯現(xiàn)狀

目前,我國許多企業(yè)都有英漢雙語企業(yè)簡介。企業(yè)之所以熱衷于制作雙語簡介有兩個原因,一是表達商家意欲吸引并方便外國消費者、開拓國際市場的經(jīng)營理念;另一個動機恐怕是為了在國人心目中提升其形象,“忽悠”不懂外語的消費者,讓人們覺得他們的產(chǎn)品或服務(wù)很上檔次(劉建剛,2007:20)。這一現(xiàn)象非常普遍,用黃友義(2005)的話來說,“中文配外文似乎不是講究實用,而是趕時髦”。正是由于這種“忽悠”心態(tài),加上翻譯人員水平參差不齊,導(dǎo)致了企業(yè)簡介譯文混亂的現(xiàn)象。存在的問題大致可歸納為兩類:一是“外傷”(又稱“硬傷”),即淺層次的問題,多見于介紹小企業(yè)的英譯文。具體包括三個方面:印刷或拼寫錯誤、用語和搭配錯誤、語法錯誤。二是“內(nèi)傷”,即字詞文法沒有錯誤,外國讀者卻感到費解難懂,味同嚼蠟。問題主要出在譯者不考慮譯文讀者和譯語習慣,一味拘泥于原文詞句的表面形式,生搬硬套(陳剛, 2004)。

二 中英企業(yè)簡介差異及其英譯策略

1.包含信息不盡相同,可根據(jù)實際情況有所取舍。

中英企業(yè)簡介通常都包含一些關(guān)于企業(yè)基本信息的介紹,諸如企業(yè)名稱、企業(yè)規(guī)模、提供的產(chǎn)品及服務(wù)等。雖然如此,中英文企業(yè)簡介所包含的信息還是有一些不同。比如,很多中國企業(yè)往往在企業(yè)簡介中詳細列舉企業(yè)所獲得的獎項、榮譽;而類似的信息在英文企業(yè)簡介中卻很少出現(xiàn)。我們常見到這樣的譯文“In recent years, the company has been awarded as ‘Consumer Favorite Casual Brand’, ‘China Top 10Trademarks of Public Awareness’, ‘Famous Trademarks of Fujian Province’, etc. ”將原文中的獲獎信息全盤譯成英語,并無法達到翻譯的目的,相反會讓英語讀者覺得索然無味,對這樣的信息,切忌照搬照譯。

一些中文企業(yè)簡介中還會介紹企業(yè)所在城市的大體情況。如以下一例。

例1. 原文:南安××機械有限公司坐落于交通便捷,經(jīng)濟發(fā)達的著名僑鄉(xiāng)“水頭文明古鎮(zhèn)”與世界著稱“天下無橋長此橋”的五里橋相畔。是一家集科研設(shè)計、生產(chǎn)制造、銷售、為一體的石材加工設(shè)備生產(chǎn)企業(yè)。

譯文:Nanan ×× Machinery Ltd. lies in the Shuitou Town, Nanan City, Fujian province, China. It is famous hometown all over the world, Here its economic is advanced, it near to the “Wuli Bridge”—the longest stone bridge in the world, and our company is one of the biggest of manufacturers of stone machines with own unique design, high quality, good sale system and best after service.

這段譯文可謂錯誤百出,是很典型的低質(zhì)量譯文。原文中關(guān)于企業(yè)所在地點的介紹有“交通便捷、經(jīng)濟發(fā)達、著名僑鄉(xiāng)、水頭文明古鎮(zhèn)、‘天下無橋長此橋’的五里橋”等信息。這些信息中,對英文讀者來說有意義的應(yīng)該只有“交通便捷、經(jīng)濟發(fā)達”。因此,翻譯過程中,可以考慮只取這部分信息,而舍棄其它無用的信息。

2.遣詞造句習慣不同,應(yīng)盡量使譯文符合譯語讀者閱讀習慣。

在遣詞造句方面,漢英兩種企業(yè)簡介也存在著巨大的差異。中文企業(yè)簡介的普遍特點是行文措詞鋪陳夸張,喜用排比、對偶、重復(fù)等修辭格。四字結(jié)構(gòu)、大詞、美詞常見于中文簡介之中,如“輝煌業(yè)績、互惠互利、更優(yōu)更強、一流管理”等。而英文企業(yè)簡介一般采用最普通、最簡單的詞匯來準確地表達意義,這是因為西方讀者希望在最短的時間內(nèi)獲取具體的信息,而不是費力地從花哨的描述中尋找有用的信息。這樣的差異提醒譯者,要想達到原文的預(yù)期目的,需要考慮到譯文讀者的審美需求及接受能力。因此,對那些美詞、大詞的翻譯原則應(yīng)該是“化繁為簡,要意突出;化虛為實,脈絡(luò)分明”(寧海霖, 許建忠, 2008),即用英語中平實準確的語言來翻譯這些花哨的表達,以避免直譯給讀者帶來浮夸的感覺。

例2. 原文:以“質(zhì)量第一,信譽第一”的企業(yè)宗旨,以“顧客至上,誠信經(jīng)營”的理念,努力拼搏,開拓進取,積極參與國際、國內(nèi)市場競爭。

譯文:Owing to the principle of Quality first, customer paramount,our products have won all customers’ credit and achieve great economic and social benefits.

類似的表達在中文企業(yè)簡介中很常見。短短的一個句子里就有六個四字詞組,中文讀者讀起來朗朗上口,很有節(jié)奏感。但是這樣的形式很難轉(zhuǎn)化為英語,譯成英語時只能舍棄原文的形式,譯出原文的意義。原譯文對原文信息也不是全部照譯,進行了一些改寫,但是譯文還是不如人意,建議改譯為“By providing high-quality products and excellent customer service, we believe we will remain competitive in the market.”。

3.文本結(jié)構(gòu)存在差異,可調(diào)整英譯文本的文本順序,整合相關(guān)信息。

中英企業(yè)簡介的文本結(jié)構(gòu)總體上都比較單一,基本上遵照的是一種線性的推進方式,屬于普通的文本結(jié)構(gòu)。中文企業(yè)簡介開頭一般是企業(yè)的性質(zhì)和發(fā)展歷史,結(jié)尾是目標愿景,其余內(nèi)容的順序比較隨意,沒有規(guī)律可循。而英文企業(yè)簡介的文本順序較為固定,先后順序井然。開頭一般介紹企業(yè)的性質(zhì)和定位,然后依次是業(yè)務(wù)范圍、企業(yè)業(yè)績、財務(wù)狀況,最后一般以目標愿景結(jié)束(盧小軍,2012)。這一結(jié)構(gòu)上的差異使得逐字逐句對應(yīng)的翻譯行不通,要想達到原文的預(yù)期目的,就必須根據(jù)譯文讀者的需要和期望對原文進行適當?shù)恼{(diào)整。

例3. 原文:福建泉州××有限公司系中外合資××集團之領(lǐng)軍企業(yè)。公司位于泉州市區(qū)泉秀路大華商廈。工廠設(shè)于泉州河市工業(yè)區(qū),占地十五萬平方米,建筑面積十三萬平方米,總投資3億人民幣,員工1500余人。公司目前為中國最大鉛合金極板生產(chǎn)家之一,產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定,性能可靠,除滿足國內(nèi)需求,80%以上出口北美、西歐、中東、東南亞、香港、臺灣等國家和地區(qū)。2000年銷售額逾2.8億元人民幣,1999年獲美國UL認證。2000年順利通過ISO9001質(zhì)量體系認證。

譯文:FUJIAN QUANZHOU ×× CO., LTD is the head enterprise of ×× Group with the head office situated in Dahua Commercial Mansion, Wenling Rd, Quanzhou, and the factory locates in Heshi Industry Zone, Quanzhou, Fujian, China. The total investment is about US Dollar 36 million, and the factory area covers 150,000 m2 with the staffs more than 1800. ×× has gotten UL recognition in 1999 and ISO 9001 certificate in 2000. ×× is one of the biggest manufacturers of Lead-Calcium plate in China. In addition to supply products of domestic market, 60% of the plates are exported to North America, Europe, Mid-East, South-East of Asia, Hong Kong and Taiwan with the stable quality and perfect performance.

分析譯文,不難看出,該譯文與原文從表面上看基本對應(yīng),對原文的信息全盤翻譯,看似很忠實的翻譯。但從目的論的角度來看,這樣的譯文并不能讓讀者很好地接受,也很難達到翻譯的目的?,F(xiàn)將原文改譯如下:

改譯:×× Co. Ltd., based in Quanzhou, Fujian Province, is one of the leading manufacturers of Lead-Calcium plate in China. With a total investment of 300 million RMB, or $ 36 million(原譯數(shù)字), operating as a division of the joint venture ×× Group, it employs more than 1,500 employees and covers an area of 150,000m2. As an UL-recognized and ISO9001-certified enterprise, it produces quality and reliable products, which are not only sold at home but also exported to countries and regions including North America, West Europe, Mid-East, South-East Asia, Hong Kong and Taiwan. The turnover of 2000 exceeds 280 million RMB.

改譯后,對原文的信息及結(jié)構(gòu)都有一些調(diào)整。從信息方面來說,省去了一些對譯文讀者來說沒有意義或者不重要的信息,如公司的詳細地址(泉秀路大華商廈)。從結(jié)構(gòu)上來看,首先,在一開頭就很清晰地指出企業(yè)的性質(zhì)(中國最大鉛合金極板生產(chǎn)家之一),讓讀者第一時間了解到這家企業(yè)的最重要的信息;第二句話是關(guān)于企業(yè)的規(guī)模,包括了企業(yè)的總投資額、員工數(shù)量及占地面積;第三句是介紹企業(yè)向海內(nèi)外提供性能可靠的產(chǎn)品,并在這一句中把企業(yè)獲得的相關(guān)認證融合進來;最后一句是企業(yè)的年銷售額。應(yīng)該說改譯后,譯文從信息及結(jié)構(gòu)方面都有所改善,突出重要的信息,譯文更有層次感,結(jié)構(gòu)更加合理。

三 對翻譯教學(xué)的啟示

長期以來,我們的翻譯教學(xué)重文學(xué)翻譯而輕實用翻譯。翻譯課堂上主要講授文學(xué)翻譯理論及技巧,給學(xué)生提供的練習也是以文學(xué)題材為主,各種考試中涉及的翻譯題目也基本上是文學(xué)翻譯。而在全球化的今天,各國之間的政治經(jīng)濟文化交流日趨頻繁,越來越多的實用文本需要翻譯。大部分翻譯人員的工作主要是實用文體翻譯,如翻譯企業(yè)簡介及產(chǎn)品介紹、廣告、合同、公文等。正如香港中文大學(xué)陳善偉所說,“我國大部分的翻譯理論,尤其是傳統(tǒng)的理論,是來自文學(xué)(如雙關(guān)語的翻譯、可譯性、神似形似)及宗教翻譯(五不翻、動態(tài)對等),但當今大部分的職業(yè)翻譯員的工作是實用文體翻譯(公文翻譯、新聞廣告、科技翻譯等)。換言之,大部分的翻譯理論只適用于占每年翻譯工作大概4%的文學(xué)翻譯,而占超過90%的實用翻譯則在理論層面很少談到。這種理論與實踐上的不平衡引來很多對翻譯理論不切實際的說法?!?陸五九,2009:144)

在這樣的形勢下,傳統(tǒng)的以文學(xué)翻譯為重點的翻譯教學(xué)已無法滿足社會的需求,社會需要更多的實用翻譯人才。因此,我們的翻譯教學(xué),尤其是地方院校的翻譯教學(xué)應(yīng)該逐漸向培養(yǎng)實用翻譯人才傾斜。地方院校大多屬于應(yīng)用型、專業(yè)型的院校,著重培養(yǎng)實用型人才,要承擔起為地方培養(yǎng)輸送實用翻譯人才的重任。要想培養(yǎng)出市場需要的實用翻譯人才,在翻譯教學(xué)中就應(yīng)該以學(xué)生為中心,以市場需求為導(dǎo)向,多進行實用文本的翻譯練習。在實際的實用文體翻譯教學(xué)過程中,教師首先要認清實用翻譯與文學(xué)翻譯存在的差異。文學(xué)翻譯講究的是“信、達、雅”“形似、神似”“化境”,而實用翻譯追求的是譯文的易接受性,目的是讓譯文讀者能夠準確無誤地掌握原文所要傳達的意思。因此實用文體的翻譯要以譯語讀者為中心,譯文要易于讀者接受,要做到這點就不能受縛于原文,要采取靈活的翻譯策略。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該鼓勵學(xué)生采取更靈活更大膽的翻譯策略,跳出原文的框架,避免機械對應(yīng)。對于像企業(yè)簡介、景點介紹之類的文本可以采取非常靈活的方法,大膽地對原文進行必要的刪減、增加、結(jié)構(gòu)重組,甚至可以改寫。其次,在實用文體翻譯實踐方面,可多選用當?shù)氐牟牧献鳛榉g練習,可以是當?shù)仄髽I(yè)外宣材料或是當?shù)芈糜尉包c介紹文本等等。這種做法主要有兩個好處,一是給學(xué)生提供了很好的實戰(zhàn)機會,提高翻譯能力;另一方面,對一些存在問題的譯本進行改進可以更好地實現(xiàn)譯文的交際目的,還可以改善所在地區(qū)的城市面貌;第三,本地的材料學(xué)生相對熟悉,也較感興趣,更能激發(fā)學(xué)生翻譯的積極性。在這樣的練習過程中,可以積累一定的詞匯量及句子結(jié)構(gòu),為以后翻譯實用文本打下很好的基礎(chǔ)。

四 結(jié)語

目前企業(yè)簡介翻譯存在的一個很大問題是機械對應(yīng),譯者往往過于受原文束縛,而忽略了中英兩種企業(yè)簡介的差異以及中英讀者不同的思維及閱讀習慣。這樣的問題不僅存在于企業(yè)簡介的翻譯中,在許多其它實用文體翻譯中也同樣存在。而之所以存在這樣的問題,原因是許多譯者沒有受到過專業(yè)的翻譯訓(xùn)練,不具備相應(yīng)的翻譯資格。要想改變這樣的局面,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方式應(yīng)該有所改變,應(yīng)該更加注重實用文體翻譯人才的培養(yǎng)。

[1]劉建剛,張艷莉.實用文體偽翻譯現(xiàn)象研究[J].上海翻譯,2007(2):18-23.

[2]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005(6):31-33.

[3]陳剛,俞旭燕.論中國企業(yè)外介翻譯的學(xué)術(shù)與行政管理[J].浙江大學(xué)學(xué)報,2004(2):106-112.

[4]陸五九.關(guān)于加強新升本院校英語專業(yè)實用文體翻譯教學(xué)的研究與實踐的思考[J].教育與職業(yè),2009,(3):144-145.

[5]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[6]陳淮民.商務(wù)英語翻譯(漢譯英)[M].北京:高等教育出版社,2007.

[7]寧海霖,許建忠.知“異”方可“譯”——談企業(yè)簡介的漢譯英[J].中國科技翻譯,2008(4):21-24.

[8]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012,(1):92-97.

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

(責任編輯:宋瑞斌)

OntheC-ETranslationofCorporateProfilesandTranslationTeaching

Zhang Xiuyan

This papers aims to put forward strategies for translating Chinese corporate profiles into English and suggestions for translation teaching. There are many differences between Chinese and English corporate profiles, but many translators ignore the differences and translate too literally. The problems existed in corporate profiles translation, in a degree, reflect that current translation teaching, which focus on literature translation, cannot meet the demand of the society. Nowadays, universities should pay more emphasis on practical translation.

corporate profiles; translation strategies; translation teaching

張秀燕,碩士,講師,泉州師范學(xué)院。研究方向:翻譯理論與實踐。

1672-6758(2012)12-0076-2

H315.9

A

猜你喜歡
企業(yè)簡介英譯文體
好潤 企業(yè)簡介
摘要英譯
企業(yè)簡介
鐵道勘察(2021年2期)2021-04-22 07:58:16
摘要英譯
輕松掌握“冷門”文體
要目英譯
要目英譯
企業(yè)簡介
鐵道勘察(2020年1期)2020-01-09 06:43:36
文從字順,緊扣文體
企業(yè)簡介
赤峰市| 阜城县| 高密市| 仙桃市| 松江区| 阿图什市| 扶绥县| 四子王旗| 贵德县| 德安县| 拉孜县| 辽阳市| 濉溪县| 通江县| 晴隆县| 资中县| 博白县| 灵川县| 长沙市| 婺源县| 射阳县| 托克逊县| 宜兰县| 彭州市| 汤阴县| 科技| 恩施市| 平凉市| 汕头市| 木兰县| 米林县| 土默特左旗| 桃园市| 阿拉善左旗| 泸水县| 玛多县| 宽城| 大厂| 夹江县| 衡南县| 涞源县|