国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的影響
——以Gone with the Wind的兩個(gè)譯本為例

2012-11-30 07:55:14張書健
關(guān)鍵詞:譯法歸化譯本

張書健,李 玲

(蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)

意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的影響
——以Gone with the Wind的兩個(gè)譯本為例

張書健,李 玲

(蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)

美國當(dāng)代翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾的翻譯觀強(qiáng)調(diào)了意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的重要影響;而文學(xué)作品作為意識(shí)形態(tài)的一種重要載體和表現(xiàn)形式,在翻譯過程中更是受到意識(shí)形態(tài)的制約。以美國小說GonewiththeWind的兩個(gè)中文譯本為例,可以看出意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的具體干預(yù)。

意識(shí)形態(tài);文學(xué)翻譯;翻譯策略

美國翻譯研究學(xué)派著名翻譯理論家勒菲弗爾(André Lefevere)認(rèn)為,翻譯并不是在兩種語言的真空中進(jìn)行的,而是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)的語境下進(jìn)行的。勒菲弗爾被認(rèn)為是最先把意識(shí)形態(tài)引入翻譯研究的學(xué)者。在《翻譯、重寫以及文學(xué)名聲的操縱》(Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame)一書中,勒菲弗爾較為系統(tǒng)地論述了翻譯的操縱觀。他將操縱文學(xué)翻譯的基本因素歸納為三種,即:意識(shí)形態(tài)(Ideology)、詩學(xué)(Poetics)和贊助人(Patronage)。[1]事實(shí)上,在上述三種操縱文學(xué)翻譯的因素里,意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的制約和影響力最為顯著。本文以美國著名文學(xué)作品GonewiththeWind的兩個(gè)中文譯本為例,通過對(duì)比分析的方法,來探討意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯策略的干預(yù)以及細(xì)節(jié)處理方面的影響。

一 意識(shí)形態(tài)的內(nèi)涵及其對(duì)譯者的影響

何謂“意識(shí)形態(tài)”?《現(xiàn)代漢語詞典》(2002:1495)把意識(shí)形態(tài)定義為“在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的,人對(duì)于世界和社會(huì)的有系統(tǒng)的看法和見解,哲學(xué)、政治、藝術(shù)、宗教、道德等是它的具體表現(xiàn) ”。這一解釋界定了意識(shí)形態(tài)的基本內(nèi)涵, 但卻沒能明確意識(shí)形態(tài)的特征。

相比之下,《中國譯學(xué)大辭典》(方夢(mèng)之,2011: 220)對(duì)意識(shí)形態(tài)的基本內(nèi)涵和顯著特征作出了較為鮮明透徹的闡述:“意識(shí)形態(tài)指政治、法律、道德、哲學(xué)、宗教、藝術(shù)等社會(huì)意識(shí)的各種形式。一定的社會(huì)意識(shí)形態(tài)是一定的社會(huì)存在的反映,并隨著社會(huì)存在的變化而變化?!边@表明:意識(shí)形態(tài)具有顯著的時(shí)代特征。

不同歷史時(shí)期的譯者必然會(huì)受到各自所處的社會(huì)意識(shí)形態(tài)環(huán)境的影響。首先,譯者的意識(shí)形態(tài)環(huán)境會(huì)影響譯者對(duì)原文的解讀。解讀原作的過程中,譯者一般會(huì)以自己所處的意識(shí)形態(tài)背景作為標(biāo)尺。其次,譯者所處的主流意識(shí)形態(tài)環(huán)境還會(huì)影響譯者對(duì)原文的處理。當(dāng)譯者的主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)與原作中的某些事實(shí)相抵觸時(shí),譯者往往會(huì)舍“信”媚俗,甚至不惜通過刪改事實(shí)來“迎合讀者的主流意識(shí)”。(方夢(mèng)之,2011) 由于社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)總是隨著時(shí)代在變化,不同時(shí)期的譯者對(duì)同一作品的翻譯策略和處理方法也必然存在時(shí)代特征??梢?,不同時(shí)期的意識(shí)形態(tài)通過干預(yù)譯者的意識(shí)(策略)和行為而影響譯作。

二 Gone with the Wind的主要譯者簡(jiǎn)介

美國女作家瑪格麗特·米切爾(Margaret Mitchell)的長(zhǎng)篇小說GonewiththeWind以宏大而真實(shí)的美國南北戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,豐富而又波折的愛情為主題,極富浪漫情調(diào)的構(gòu)思,細(xì)膩生動(dòng)的人物刻畫和場(chǎng)景描寫,使得這部小說充滿了文學(xué)的魅力。自1936年出版以來,被譯成多國文字,經(jīng)久不衰。在我國,先后有傅東華譯本(1940年浙江文藝出版社),戴侃、李野光等譯本(1990年外國文學(xué)出版社),陳良廷等譯本(1990年上海譯文出版社),李美華譯本(2001年譯林出版社)等至少九個(gè)中文譯本。這些不同時(shí)期的不同譯者向讀者呈現(xiàn)出各具特色的作品。其中,傅東華譯本(1940年,以下簡(jiǎn)稱傅)和陳良廷等譯本(1990年,以下簡(jiǎn)稱陳)分別是五四后和改革開放以后該文學(xué)作品翻譯的代表。

傅東華(1893-1971),我國現(xiàn)代著名文學(xué)翻譯家、教授、作家,中國第一位翻譯GonewiththeWind《飄》的學(xué)者,所譯《飄》語言流暢,用語樸實(shí),行文自然,一直以來被許多文學(xué)翻譯學(xué)者認(rèn)為是運(yùn)用歸化翻譯策略的典范,在讀者中產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。例如:

There was the click of china and the rattle of silver as Pork, the valet-butler of Tara, laid the table for supper. 傅譯:再后便是一陣瓷器和銀器玲瑯喀嚓的聲音,那是兼充食事總管的管家阿寶在那里鋪排食桌。

譯文中,傅將美國內(nèi)戰(zhàn)前南部大莊園主的闊生活描繪成了中國封建社會(huì)大家族的生活場(chǎng)景,使讀者以為就是發(fā)生在身邊不久前的故事。其中,“the valet-butler of Tara”被譯成“兼充食事總管的管家阿寶”更是充滿了中國傳統(tǒng)文化因素。

陳良廷(1929-),廣東潮陽人,中國資深翻譯家,20世紀(jì)90年代翻譯出版了GonewiththeWind《亂世佳人》。在文學(xué)翻譯上,陳良廷注重意譯,尤其在《亂世佳人》譯作中較多地運(yùn)用了異化翻譯策略,例如:

He’s a small farmer, not a big planter … 陳譯:他是個(gè)小農(nóng)場(chǎng)主,不是大莊園主。

上例中,陳并沒有將“farmer”和“planter”譯成中國傳統(tǒng)意義上的“農(nóng)民”和“地主”,而是譯成了當(dāng)時(shí)讀者已能接受的“農(nóng)場(chǎng)主”“莊園主”,既再現(xiàn)了原著又較好地傳達(dá)了異國文化,堪稱典范。

三 從譯本對(duì)比看意識(shí)形態(tài)的操縱

傅東華譯本(1940年)和陳良廷譯本(1990年)相隔半個(gè)世紀(jì)之久。兩位譯者所處的主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)顯然不同。傅所處的舊中國在當(dāng)時(shí)是一個(gè)相對(duì)封閉的國家,讀者的思想意識(shí)相對(duì)比較保守,譯者的思想顯然也脫不了主流意識(shí)形態(tài)環(huán)境的影響;而后者可以說是新中國成立后實(shí)施改革開放的產(chǎn)物,當(dāng)時(shí)的讀者對(duì)異國文化懷著了解的欲望和接受、包容的態(tài)度。這兩種主流意識(shí)形態(tài)顯然影響了兩位譯者在翻譯策略和細(xì)節(jié)處理手段上的不同選擇。具體體現(xiàn)在:

1.人名地名翻譯。

以下表格(表1、表2)分別歸納了傅東華(Fu)和陳良廷(Chen)對(duì)瑪格麗特·米切爾(M)原作中一些人名和地名的翻譯。

表1 人物名稱

表2 地點(diǎn)名稱

從上表中可以看出,傅譯本中幾乎把所有的人名、地名進(jìn)行了歸化處理,帶上濃厚的“中國味”。比如,小說中人物的姓名,特別是姓氏,幾乎都翻譯成了漢語中耳熟能詳?shù)娜嗣⑿帐?,如“郝、湯、韓、白”等。在地名翻譯中,傅譯本還借助了漢語中一些表地名的后綴詞,特意使譯名帶上中國氣息,如 “陀、場(chǎng)、州、屯、番”等。傅譯本出版于1940年,當(dāng)時(shí)的中國還是一個(gè)相對(duì)封閉的國家,大多讀者對(duì)西方國家還不太了解,主流意識(shí)形態(tài)相對(duì)滯后。據(jù)傅自述, 由于擔(dān)心讀者讀起來會(huì)沉悶費(fèi)力,不能接受“洋味”,“……即如人名地名,我現(xiàn)在都把它們中國化了,無非要替讀者省一點(diǎn)力氣?!盵2]而陳譯本中的一些人名、地名,如“斯佳麗·奧哈拉(Scarlette O’hara)、費(fèi)爾希爾農(nóng)場(chǎng)(Fairhill)”等,卻顯得洋味十足。陳所采取的異化翻譯策略和他的譯本當(dāng)時(shí)出版的時(shí)代背景是分不開的。陳譯本出版于1990年。當(dāng)時(shí)的中國進(jìn)行改革開放不久,人們的思想意識(shí)也正經(jīng)歷著翻天覆地的變化,文化和語言的差異也越來越受到了尊重;而且,大多讀者對(duì)歸化譯法已較疲倦,渴望更多更真實(shí)地了解西方世界。因此,陳的異化翻譯策略正迎合了當(dāng)時(shí)廣大讀者的心理,為讀者所接受。可見,無論是傅的歸化策略還是陳的異化譯法,都不可避免受到了當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)的制約。

2.術(shù)語和機(jī)構(gòu)名稱的翻譯。

傅、陳譯本除人名、地名翻譯的策略顯然不同外,對(duì)術(shù)語和機(jī)構(gòu)名稱等的翻譯處理也有很大差別。

表3

上表中如果傅將“Convent、Nun”等譯成“修道院、修女”,當(dāng)時(shí)大多讀者可能都會(huì)感到很陌生、沉悶,難以理解。但陳如果在二十世紀(jì)九十年代還將“Convent、Nun”譯成“尼姑庵、尼姑”,會(huì)讓當(dāng)時(shí)渴望品味西方文化的廣大讀者難以接受,另一方面也會(huì)給讀者造成錯(cuò)覺,使讀者誤以為至今許多美國人都還是信中國道教,這就大大失去了原作的傳統(tǒng)文化。當(dāng)然,傅當(dāng)時(shí)的譯法也使讀者失去了了解外國文化的機(jī)會(huì)。此外,對(duì)比傅在一些機(jī)構(gòu)名稱的翻譯上采取的歸化譯法和陳采取的異化譯法,無論在當(dāng)時(shí)還是現(xiàn)在看來傅譯法均有不足之處。如:

“He’s kind of set on getting an education, and you two have pulled him out of the University of Virginia and Alabama and South Carolina and now Georgia.”

傅譯:“他是向來把教育看得很認(rèn)真的。以前在佛大、亞大、南大,他們都給你拖了出來,現(xiàn)在肇大,又給你們連累得讀不成?!?/p>

陳譯:“他倒是一心想念書的人,你們兩個(gè)把他從弗吉尼亞大學(xué)、亞拉巴馬大學(xué)和南卡羅來納大學(xué)拖了出來,如今又把他從佐治亞大學(xué)拖出來?!?/p>

傅將一些機(jī)構(gòu)名稱按漢語中的表達(dá)方式翻譯,如例句中大學(xué)的名稱仿照中國的“北大”“南大”等形式歸化翻譯,中國味很濃,但讀者很難知道是哪幾所大學(xué);而陳的譯法則較為明確、合理。

3.段落翻譯的刪改。

文學(xué)翻譯中的刪改(如刪節(jié)、改譯、增減等手段),是意識(shí)形態(tài),特別是主流意識(shí)形態(tài)干預(yù)翻譯的結(jié)果。受譯者自身意識(shí)形態(tài)或譯者自愿認(rèn)同的主流意識(shí)形態(tài),以及讀者的意識(shí)形態(tài)影響,譯者常常對(duì)與譯語文化不符或無關(guān)緊要的原文,或刪除、或改譯。例如:

Moreover, many of them were dying, dying swiftly, silently, having little strength left to combat the blood poisoning, gangrene, typhoid and pneumonia which had set in before they could reach Atlanta and a doctor.

傅譯:(刪除、不譯)。

陳譯:而且陸陸續(xù)續(xù)還死了不少,都無聲無息的,死得好快,不是死于敗血癥、壞疽,就是死于傷寒、肺炎。他們都是在到達(dá)亞特蘭大以前就染上了病的,卻一直沒有醫(yī)生給看;精力早已消耗殆盡,自然就都頂不住重病的侵凌了。

上面的原文例句所進(jìn)行的場(chǎng)面描述和小說的主題以及作者的意圖是分不開的。原著以1861至1873年美國南北戰(zhàn)爭(zhēng)以及戰(zhàn)后南方重建期間的故事為背景。作者瑪格麗特對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面揮墨并不多,除了亞特蘭大失陷前五角場(chǎng)上躺滿傷病員這悲壯的一幕外,其他戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景并沒有過多呈現(xiàn)?,敻覃愄赝ㄟ^描寫留守后方的婦女飽受戰(zhàn)亂之苦的體驗(yàn)和感受,包括從戰(zhàn)爭(zhēng)伊始對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)懷有的崇敬心理、對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的全力支持,到后來因戰(zhàn)爭(zhēng)而失去親人的痛苦、不得不屈服于失敗的命運(yùn)以及戰(zhàn)后立志重建家園的艱辛歷程等,成功地反映并印證了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷。因此,如果沒有戰(zhàn)爭(zhēng)以及戰(zhàn)后從廢墟中重建家園的宏大歷史背景作為鋪墊,一個(gè)單純的愛情故事難以擁有如此持久的魅力。然而,傅譯本中將這一場(chǎng)面描述刪除,嚴(yán)重地削弱了主題。實(shí)際上,此種翻譯不忠的現(xiàn)象不是譯者不解或誤解原文,而是譯者受意識(shí)形態(tài)影響的結(jié)果——正如傅自己所說:“還有一些冗長(zhǎng)的描寫和心理的分析,覺得它跟情節(jié)的發(fā)展沒有多大關(guān)系,并且要使讀者厭倦的,那我就老實(shí)不客氣地將它整段刪節(jié)了”。[3]對(duì)比陳的譯本,不僅在“形”而且在“神”上都是忠于原文,傳達(dá)原作的。

四 結(jié)語

以上分析進(jìn)一步印證了:翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換;譯者在翻譯過程中不僅翻譯字句,也在翻譯意識(shí)。同時(shí)表明,不同時(shí)期的意識(shí)形態(tài)對(duì)其時(shí)的文學(xué)翻譯起著不容忽視的影響:社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)影響著譯者,譯者的意識(shí)形態(tài)又同時(shí)影響著文學(xué)翻譯的策略和手段。

[1]Lefevere, Andre, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].London amp; New York: Routledge,1992.

[2]Margaret Mitchell.GonewiththeWind[M].中國戲劇出版社,2005.

[3]瑪格麗特·米切爾.傅東華,譯.飄 [M].浙江文藝出版社,2008.

[4]方夢(mèng)之.中國譯學(xué)大辭典[M].上海外語教育出版社,2011.

[5]徐泉,王婷.析傅東華譯《飄》中的歸化翻譯及理據(jù)[DB/OL].http://baike.baidu.com/view/665711.htm.

[6]瑪格麗特·米切爾.亂世佳人[M].陳良廷,等,譯.上海譯文出版社,2007.

[7]現(xiàn)代漢語詞典[M].商務(wù)印書館,2002.

ClassNo.:I046DocumentMark:A

(責(zé)任編輯:宋瑞斌)

InfluenceofIdeologyonLiteraryWorksTranslation
——ComparisonandAnalysisofTwoChineseVersionsofGonewiththeWind

Zhang Shujian,Li Ling

André Lefevere,one of the most important translation theorists of American translation studies, strongly emphasized the great impact of ideology on translation of literary works ,which is an important manifestation and carrier of ideology, is undoubtedly influenced more by ideology in the process of translation. This paper, which makes a comparison and analysis of two Chinese versions ofGonewiththeWind,aims to justify the specific intervention of ideology to literary translation.

ideology;literary translation;translation strategy

張書健,碩士,副教授,蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院。研究方向:外語教學(xué)研究、英漢翻譯對(duì)比。

李玲,碩士,副教授,蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院。研究方向:外語教學(xué)、職業(yè)教育。

1672-6758(2012)12-0097-2

I046

A

猜你喜歡
譯法歸化譯本
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
正反譯法及其原則
“好”字譯法種種
談“經(jīng)脈”等詞的英譯
青川县| 临海市| 北碚区| 沈丘县| 铅山县| 鞍山市| 八宿县| 松江区| 天全县| 金湖县| 婺源县| 湛江市| 开远市| 安塞县| 酒泉市| 穆棱市| 清新县| 兴海县| 新和县| 肃北| 太白县| 澄迈县| 蓬莱市| 宁强县| 安丘市| 沧源| 六盘水市| 南丹县| 蓬莱市| 开阳县| 阳信县| 清水河县| 浦县| 大城县| 星子县| 黔江区| 庆阳市| 西宁市| 芒康县| 衡阳市| 商河县|