吳 莉
(湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭411201)
近些年來(lái),隨著對(duì)外法律文化交流的增多,我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文,同時(shí)也有很多外國(guó)的法律文獻(xiàn)被譯成中文。法律英語(yǔ)是指以英語(yǔ)共同語(yǔ)為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。具體而言,是指法律界通用的書面英語(yǔ)(包括法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、協(xié)定、判決和裁定等),尤其是指律師起草法律文件(合同、章程、協(xié)議、契約等)慣用的語(yǔ)言(孫萬(wàn)彪2004)。翻譯是一種非常復(fù)雜的工作,而法律英語(yǔ)翻譯則更是如此。它是法律科學(xué)與英語(yǔ)語(yǔ)言科學(xué)之間的一種交叉學(xué)科,所以要做好法律英語(yǔ)翻譯,譯者不但要精通英語(yǔ),而且還要有豐富的法律專業(yè)知識(shí)。從前我們主要參考法律英語(yǔ)詞典以及一些相關(guān)資料,隨著電腦的普及以及信息技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)已成為譯者不可或缺的助手,為翻譯創(chuàng)建了一個(gè)超級(jí)信息平臺(tái),可以大大提高翻譯效率和質(zhì)量。下面介紹一下包括在線法律英語(yǔ)詞典、搜索引擎、在線機(jī)器翻譯、翻譯論壇和博客、翻譯記憶軟件等網(wǎng)絡(luò)資源在法律英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。
隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,詞典家族出現(xiàn)了一個(gè)新成員——在線詞典,又稱網(wǎng)絡(luò)詞典(web dictionary),是指用HTML語(yǔ)言編制的,建立于Internet環(huán)境之上的,可為用戶提供實(shí)時(shí)共享查詢服務(wù)的詞典(司敬新2005)。與傳統(tǒng)的紙質(zhì)詞典和袖珍電子詞典相比,在線詞典信息量大,內(nèi)容新穎,升級(jí)及時(shí),這使得它提供給詞典使用者的信息量更大、更新。
常用的有谷詞、有道、愛(ài)詞霸及尚華法律網(wǎng)上的法律英語(yǔ)詞典等,它們?cè)诜尚g(shù)語(yǔ)的翻譯中具有特別重要的意義。這些在線詞典可提供詞語(yǔ)的同義、反義和上下文等信息,因此,讀者獲得的不再是獨(dú)立的詞語(yǔ)釋義和有限的用法描述,而是集語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用為一體的、多角度的、立體式的宏大的信息資源。有很多熟詞在其他領(lǐng)域中也被頻繁使用,正是因?yàn)檫@些詞匯的基本含義被廣泛了解才使得它在法律范疇內(nèi)的含義不易被正常區(qū)分和理解,在傳統(tǒng)詞典中不易找到,這時(shí)我們可以求助于在線詞典。下面可以舉這樣幾個(gè)例子:(1)Status是英語(yǔ)中的一個(gè)常見(jiàn)詞匯,其基本含義為“地位、身份、狀態(tài)、狀況”。而“status civitatis”通過(guò)搜索的意思為“市民權(quán)利”。(2)Remote一詞,在朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典中的解釋為“(adj.)far away in space or time”,中文是指“遙遠(yuǎn)的,在時(shí)間和空間上有距離的”。但是,在法律英語(yǔ)remote damage中的 remote作為形容詞“遙遠(yuǎn)的”將無(wú)法解釋,通過(guò)愛(ài)詞霸搜索這個(gè)詞組的法律含義為“間接損害”。(3)wrongful act通過(guò)查詢的真正含義是“不法行為”,指的是“違反法律規(guī)定和法律義務(wù)的行為”,是一種法律概念。往往人們會(huì)根據(jù)字面的意思將它翻譯成“不當(dāng)行為”或“錯(cuò)誤行為”,因此通過(guò)在線詞典搜索可以保障法律語(yǔ)言的嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性。
在線詞典的另一個(gè)特點(diǎn)表現(xiàn)在詞典讀者和詞典文本之間的及時(shí)交互,讀者在使用在線詞典的過(guò)程中可以及時(shí)和編者溝通,提出自己的觀點(diǎn)和建議。不僅如此,讀者還可以根據(jù)自己對(duì)詞典的使用情況,把掌握或熟知的譯法提供給詞典網(wǎng)站,使更多的詞典用戶獲得更新更完備的知識(shí)信息。因此,在線詞典可提供較多的對(duì)譯實(shí)例,從而減少譯文錯(cuò)誤。例如:合同中經(jīng)常用到的一個(gè)詞匯“預(yù)售”,有人可能根據(jù)構(gòu)詞法翻譯成presale,而通過(guò)愛(ài)詞霸我們可以搜索到以下例句:“Article 10 A person who is engaged in the building property business may sell building property in advance.第十條:房產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者可以預(yù)售房產(chǎn)。”這樣我們就可以知道它確切的譯法。
另外,通過(guò)在線詞典的百科功能,可以查到法律英語(yǔ)詞匯的專業(yè)翻譯。像這樣一句話:“most jurisdictions do not distinguish between libel per se and libel per quod,holding instead that general damages from libel are presumed.”就是后面這部分“general damages from libel are presumed”如何翻譯的問(wèn)題。很多人會(huì)翻譯成“誹謗造成一般損害是推定的”,而通過(guò)谷詞的百科功能我們可以發(fā)現(xiàn) damages和damage這兩個(gè)詞的意思是不同的,所以正確的翻譯應(yīng)該是“受誹謗可獲得一般損害賠償金是推定的”。
搜索引擎是網(wǎng)上的一種信息檢索工具,用戶在其索引庫(kù)進(jìn)行檢索,就可以查詢到所需信息所在的網(wǎng)址。關(guān)于其在法律英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,以下分幾個(gè)方面敘述:
利用搜索引擎,可以方便地查出法律詞匯的專業(yè)譯法。例如:需要查詢“infant”這個(gè)單詞在不同法律詞組中的詞義,在www.google.com中輸入“infant法律”便可以搜索到“the rights of infants”和“Law of the People’s Republic of China on Maternal and Infant Health Care”的翻譯分別為“未成年人的權(quán)利”和“中華人民共和國(guó)母嬰保護(hù)法”。這只是一個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,實(shí)際操作中應(yīng)該挑選最相關(guān)也就是最合適的關(guān)鍵詞輔助搜索,一次不對(duì)就試幾次,這樣對(duì)自己的聯(lián)想能力、搜索信息的能力也是一種鍛煉。如果在中文網(wǎng)頁(yè)找不到,你可以通過(guò)查看英文網(wǎng)頁(yè)上該詞組出現(xiàn)的上下文來(lái)進(jìn)一步推測(cè)它的意思。
翻譯工作中,譯者可能會(huì)碰到各種各樣的法律文書。由于各國(guó)采取的法律體系不同,法律本身又具有很強(qiáng)的專業(yè)性,所以法律文書的翻譯質(zhì)量對(duì)涉法判決結(jié)果影響很大。法律文書具備功能性強(qiáng)、簡(jiǎn)潔性、格式規(guī)范這三個(gè)特點(diǎn),即使是法律專業(yè)人士也難以全面掌握。譯者可以通過(guò)搜索引擎找到相應(yīng)的法律文書,參考其格式和術(shù)語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)翻譯。比如要翻譯一份英文勞動(dòng)合同,就可以在百度搜索中輸入關(guān)鍵詞“合同范本”,搜索之后選擇勞動(dòng)合同范本來(lái)參考。像中國(guó)法律信用網(wǎng)和北大法律信息網(wǎng)以及百度文庫(kù)上就可查到各種法律文書的模板。
法律部門紛繁復(fù)雜,即使是法律專業(yè)人士,也會(huì)遇到自己不太熟悉的領(lǐng)域。這時(shí),譯員可能擔(dān)心翻譯出來(lái)的譯文不夠準(zhǔn)確,或未能使用地道的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)。此時(shí),利用搜索引擎來(lái)檢驗(yàn)譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性是一個(gè)不錯(cuò)的方法??蓪⒆约翰惶邪盐盏淖g文關(guān)鍵詞輸入到Google、搜狐、百度等搜索引擎中去搜索。如果其在檢索結(jié)果中被廣泛使用,而且根據(jù)其結(jié)果中的上下文,可以判斷其意思與原文一致,說(shuō)明這是地道的譯法;如果譯文關(guān)鍵詞在檢索結(jié)果中沒(méi)有出現(xiàn),則說(shuō)明這是錯(cuò)誤的譯法。所以,網(wǎng)絡(luò)如同一個(gè)可以用來(lái)檢驗(yàn)譯文的準(zhǔn)確與否的大型語(yǔ)料庫(kù)。
下面簡(jiǎn)述搜索引擎在《合同法》翻譯中的應(yīng)用步驟?!逗贤ā返闹朴唴⒄盏闹饕M饬⒎òā堵?lián)合國(guó)貿(mào)易法委員會(huì)電子商業(yè)示范法》,《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》和《商事合同通則》。經(jīng)過(guò)搜索,發(fā)現(xiàn)了三個(gè)有關(guān)的國(guó)際立法英文,還發(fā)現(xiàn)了一個(gè)Chinese Civil Law Network(中國(guó)民事法律網(wǎng)),網(wǎng)站里面就提供了《中華人民共和國(guó)合同法》草案的英譯文,在很短的時(shí)間里找到如此多的資料是傳統(tǒng)手段無(wú)法相比的了,剩下的工作就是對(duì)照修改了。
組織機(jī)構(gòu)名稱的翻譯也是譯者在法律英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常遇到的,它包括政府機(jī)構(gòu)、國(guó)際組織、非政府組織、公司等機(jī)構(gòu)名稱的翻譯。因?yàn)槠涿Q的固定性,譯者不能按字面意思翻譯,查閱網(wǎng)絡(luò)資源是一個(gè)有效的方法。譯者可以通過(guò)搜索引擎找到該機(jī)構(gòu)自己的官方網(wǎng)站,首頁(yè)一般會(huì)有該機(jī)構(gòu)的英文名稱,有些網(wǎng)站還有自己的英文版。比如筆者在翻譯“國(guó)家食品藥品監(jiān)督管理局”時(shí),找到該機(jī)構(gòu)的網(wǎng)站,首頁(yè)英文譯名為“State Food and Drug Administration”。
法律英語(yǔ)翻譯活動(dòng)不僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是不同法律文化的交流和移植活動(dòng)。所以我們?cè)诜g時(shí)可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò),盡可能地了解相關(guān)背景知識(shí),在翻譯時(shí)須顧及兩種文化在歷史沉積、思維方式等方面的內(nèi)容,平時(shí)積累語(yǔ)言點(diǎn)滴,并對(duì)法學(xué)有關(guān)知識(shí)有一個(gè)較全面的了解,才能更準(zhǔn)確有效地進(jìn)行翻譯,掃清法律英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的“外行話”障礙,使譯文讀者能領(lǐng)會(huì)原文確切涵義。
目前,網(wǎng)絡(luò)上有很多專門提供在線機(jī)器翻譯服務(wù)的網(wǎng)站。這些翻譯軟件的特點(diǎn)是將中文或者英文輸入,馬上就能得到它的譯文,準(zhǔn)確率約為60%,這些在線機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量還不是很高,句子斷斷續(xù)續(xù),表達(dá)方式也很拙劣,但是可以交流信息(馮志偉2004),這可以滿足只要了解一下大致內(nèi)容和信息的客戶的需要。
對(duì)于專業(yè)翻譯而言,參考在線翻譯可以使翻譯速度提高一倍。筆者較常使用的有 Google、world lingo、雅虎、金橋、谷詞、譯海網(wǎng)等在線翻譯。這些在線翻譯各有千秋,但對(duì)于翻譯工作來(lái)說(shuō),我認(rèn)為還是Google更勝一籌,比如它沒(méi)有字?jǐn)?shù)限制,也不要先注冊(cè)。但有時(shí)將幾者結(jié)合起來(lái)對(duì)照參考可以起到事半功倍的結(jié)果。
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的提高和社會(huì)生活的需要,論壇逐漸發(fā)展,成為網(wǎng)上交互聯(lián)絡(luò)的主要手段。利用網(wǎng)絡(luò)論壇進(jìn)行翻譯可以有效利用論壇這一載體的各種優(yōu)勢(shì)。譯者可以在論壇上獲取最新的翻譯資訊;還可以尋找翻譯資料,比如法律專業(yè)詞匯、常用句式、翻譯心得、翻譯技巧等;在碰到難題時(shí)可將問(wèn)題提到網(wǎng)絡(luò)論壇上供廣大網(wǎng)友討論,參考專家和其他網(wǎng)友的意見(jiàn)。許多專門的法律網(wǎng)站和翻譯網(wǎng)站都設(shè)有翻譯論壇,其中比較受歡迎的有以下一些:翻譯中國(guó)的翻譯論壇,主要側(cè)重于英漢互譯(王軍禮2007);中國(guó)翻譯網(wǎng)的翻譯論壇,該論壇欄目比較全面,在線人數(shù)比較多;而中國(guó)法律信用網(wǎng)、法天下和尚華法律網(wǎng)上的論壇則更側(cè)重于法律英語(yǔ)翻譯。
另外,譯者還可以參閱一些著名翻譯家和法學(xué)教授的博客,還可與其探討和交流,解決自身遇到的難題。翻譯的工作是跨專業(yè)的工作,如果翻譯自己不懂的東西,就要借鑒別人的勞動(dòng)成果,這可以幫助你提高工作效率,避免很多錯(cuò)誤或不妥之處。
由于機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確率不高,于是人們更多地將注意力轉(zhuǎn)向了翻譯存儲(chǔ)庫(kù),一個(gè)包含已有正確譯法的詞匯數(shù)據(jù)庫(kù),其準(zhǔn)確率最多可達(dá)80%。例如:翻譯中國(guó)網(wǎng)上有Trados和其術(shù)語(yǔ)庫(kù)Multiterm6.5版下載。Trados這種計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT:Computer Aided Translation)軟件,也可稱為翻譯記憶(TM:Translation Memory)軟件。就是將譯員做過(guò)的工作,用Trados提供的工具存儲(chǔ)起來(lái),放到術(shù)語(yǔ)庫(kù)和句料庫(kù)兩個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)中,在翻譯時(shí),只要是兩個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)有的100%完全匹配的句子,就會(huì)自動(dòng)顯示譯文;模糊匹配的句子,則給出參考譯文,讓譯者去選擇、修改。
法律英語(yǔ)翻譯技巧的掌握需要長(zhǎng)期專業(yè)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累。作為一個(gè)譯者,接到翻譯任務(wù)之后,往往受到時(shí)間的制約,因此,我們要充分利用網(wǎng)絡(luò)資源的便利,提高工作效率和質(zhì)量。我在這里介紹了幾種網(wǎng)絡(luò)資源在法律翻譯工作中的作用和使用方法,一個(gè)目的是讓同行們都能運(yùn)用這個(gè)有效的工具,另一個(gè)目的則是拋磚引玉,希望各位高手獻(xiàn)出自己寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
[1]Nida,Eugene.Language and Culture Contexts in Translating.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Mellinkof.The Analysis of Professional English Type[M],Birmingham:Dudley Evans Birmingham ELR Journal,1987.
[3]Mellinkof,David.The Language of the Law[M].Boston:Little.Brown and Company,1963.
[4]高永偉,李 潔.因特網(wǎng)與詞典編纂[J].辭書研究,2000(4).
[5]司敬新.在線詞典的特點(diǎn)分析[J].中國(guó)電化教育,2005(2).
[6]孫萬(wàn)彪.漢英法律翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[7]馮志偉.機(jī)器翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[8]王軍禮.網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)科技翻譯,2007(5).
[9]張錦文.國(guó)外在線語(yǔ)料庫(kù)與英語(yǔ)在線詞典管窺[C]//中國(guó)辭書論集,北京:中國(guó)大百科全書出版社,2007.
[10]楊 敏.系統(tǒng)功能視域下的法律英語(yǔ)翻譯[J].外語(yǔ)研究,2012(2).
[11]牛潔珍,王素英.法律英語(yǔ)的文體特征與翻譯策略[J].河北法學(xué),2012(3).
[12]公 文.論網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播模式[J].中國(guó)科技翻譯,2012(2).