陳敏哲,趙 強
(湖南師范大學外國語學院,湖南長沙410081)
《當代英漢詞語的認知語義研究》,2009年12月由外語教學與研究出版社出版,作者白解紅教授是我國英語教育專家,全國高等學校教學名師獎、高等教育國家級教學成果一等獎獲得者,我國認知語言學研究領(lǐng)域的積極探索者,現(xiàn)任教于湖南師范大學外國語學院。從上世紀80年代至今,作者已經(jīng)出版了4部語言學方面的專著,本書是她的又一力作,是她主持完成的國家社會科學基金項目“二十世紀中期以來英漢新詞語對比研究”(04BYY002)的研究成果。全書運用認知語義學的基本理論和方法,重點從詞匯語義研究和構(gòu)詞研究兩方面,比較詳細地闡釋了當代英漢詞語研究中的熱點和難點問題,旨在拓寬認知語言學的研究范圍,更多地揭示英漢詞語的共性與個性,使讀者更深刻地了解當代英漢詞語產(chǎn)生背后的語義認知發(fā)生機制。本文對全書的內(nèi)容要點做一述評。
全書共九章。
第一章,“詞匯研究的認知語言學基礎(chǔ)”,討論和詮釋了在認知詞匯語義研究中常常使用的原型范疇理論、理想化認知模型理論、概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻理論以及概念合成理論。作者通過梳理近三十年來認知語言學研究領(lǐng)域?qū)υ~義研究的重要文獻后指出,認知詞匯語義研究主要包括四個方面的核心內(nèi)容:(1)詞義的范疇結(jié)構(gòu)及其產(chǎn)生的認知背景;(2)多義詞、詞義的歷時變化及語法化背后的認知機制;(3)對范疇化、認知模型、隱喻/轉(zhuǎn)喻和意象圖式等認知機制本身的理論探討;(4)對詞義本質(zhì)的探討。作者發(fā)現(xiàn)認知詞匯語義學關(guān)注的并非對語言內(nèi)部詞義特征做出孤立的解釋,而是力圖通過詞義分析來揭示和解釋人類認知活動的本質(zhì)與機制。
第二章,“英漢構(gòu)詞方式的認知探析”,分三節(jié)分別探討了英漢構(gòu)詞研究方面的3個問題:(1)英漢兩種語言構(gòu)詞方式對比分析;(2)詞匯化模式的認知機制;(3)構(gòu)詞法的原型范疇屬性。在第一節(jié)中,作者認為英語和漢語擁有7種大致相同的構(gòu)詞方式,即生造、擬聲、合成、縮略、轉(zhuǎn)類和拼綴,并逐一進行了比較詳細的英、漢語對比分析討論。通過本節(jié)的研究,作者得出了3點結(jié)論:(1)人類認知的優(yōu)化原則決定了當代英漢語言中沒有任何語音、形態(tài)或者結(jié)構(gòu)方面理據(jù)的詞非常少見,絕大多數(shù)新詞與語言中的舊詞之間存在著認知上的聯(lián)系,因而它們的產(chǎn)生及其語義發(fā)生機制是可以解釋的;(2)盡管人們通常認為英語和漢語是差異巨大的兩種語言,但從新詞構(gòu)成過程來看,它們其實存在許多共同點。本節(jié)討論的7種構(gòu)詞方法都在英漢語的構(gòu)詞法體系中占有大致相同的地位,其中最重要的是那些對現(xiàn)有詞素成分進行改造的方法,如復(fù)合、派生、轉(zhuǎn)類等;(3)對于英漢兩種語言來說,合成法在新詞構(gòu)造過程中表現(xiàn)出來的共性要大于縮略法,這是因為英漢合成構(gòu)詞都是以詞素為基礎(chǔ)的,是多個詞素的合并;而由于這兩種語言音節(jié)結(jié)構(gòu)完全不同,英語縮略構(gòu)詞刪除的往往只是音節(jié)單位,與意義無關(guān),而漢語則與之不同,它的每一個音節(jié)基本上都是有意義的詞素單位,刪除任何一個音節(jié)就意味著刪除了一個意義單位。
在第二節(jié)中,作者運用概念合成理論,研究了英漢詞匯化的主要模式和詞匯化過程中語義成分構(gòu)建整體詞義的認知機制。作者認為,詞匯化的基本模式是論元結(jié)構(gòu)的賦值與識解,而詞匯化的拓展模式則包括類比、隱喻和雙關(guān)等3種詞匯化模式。作者認為,從認知的視角研究詞匯化模式有兩個方面的理論意義:其一,詞匯化是語言創(chuàng)造性和能產(chǎn)性的集中體現(xiàn),研究語言中詞匯化的認知機制,有利于我們深化對語言的認識;其二,總體而言,認知語言學目前還較少關(guān)注詞匯化模式和詞義建構(gòu)的心理過程等相關(guān)問題,對詞匯化的認知機制進行研究有助于拓展認知語言學的研究范圍,驗證相關(guān)理論的解釋力。
第三節(jié)重點討論了轉(zhuǎn)類構(gòu)詞和合成構(gòu)詞的原型范疇屬性。作者認為,轉(zhuǎn)類構(gòu)詞可進一步分為語法轉(zhuǎn)類、意義轉(zhuǎn)類和形變轉(zhuǎn)類。語法轉(zhuǎn)類又可細分為完全語法轉(zhuǎn)類與部分語法轉(zhuǎn)類。詞性轉(zhuǎn)用對于轉(zhuǎn)類構(gòu)詞來說并不是一個只能截然兩分的特征,而是一個連續(xù)變化的漸進屬性。原型轉(zhuǎn)類即完全語法轉(zhuǎn)類詞性轉(zhuǎn)變最為徹底,非原型語法轉(zhuǎn)類(即部分語法轉(zhuǎn)類)只是在一定程度上具備詞性轉(zhuǎn)變的特征,它們在形式保持不變和詞性轉(zhuǎn)用等類典型特征方面與原型語法轉(zhuǎn)類之間存在著家族相似性。部分語法轉(zhuǎn)類的原形詞與目的詞詞性改變的程度決定了它在轉(zhuǎn)類構(gòu)詞范疇中的地位,詞性改變的程度越高,與原型成員的相似程度越高,在范疇中的原型等級就越高;反之,其原型等級就越低。例如:
(1)He managed to blanket the bed.
(2)Upon hearing the horrific crime,the director helicoptered to the scene.
(3)來,咱們民主民主。
例(1)中的“blanket”,從個體名詞轉(zhuǎn)類為及物動詞,屬于典型的轉(zhuǎn)類構(gòu)詞,即完全的語法轉(zhuǎn)類構(gòu)詞。因為就空間性特征和名詞的句法特征而言,個體名詞是名詞這個語法范疇中的典型成員(專有名詞、集體名詞、物質(zhì)名詞和抽象名詞的典型性則依次遞減);而從時間性特征和及物性特征而言,動詞表征的是在時間維度上延續(xù)一定長度的事件,而一個完整的事件鏈應(yīng)該具有施事、動作和受事三個要素,因此,從狀態(tài)動詞、不及物動詞到及物動詞是一個時間性和及物性逐漸增強的連續(xù)等級,其中,及物動詞是動詞的典型成員。例(2)中的“helicopter”和例(3)中的“民主”分別是個體名詞轉(zhuǎn)類為不及物動詞和抽象名詞轉(zhuǎn)類為不及物動詞,它們的轉(zhuǎn)類過程在空間-時間連續(xù)統(tǒng)上跨越的距離就小于原型轉(zhuǎn)類,在范疇中的原型等級依次降低。對于合成構(gòu)詞的原型范疇屬性,作者主要從兩個方面展開研究:(1)揭示詞綴、詞根以及合成構(gòu)詞法的原型范疇屬性;(2)考察各種合成形式及它們在合成構(gòu)詞法中的地位。
作者運用第一、二章中介紹的認知語言學理論和確立的研究框架,從第三章至第八章分別對英漢網(wǎng)絡(luò)、經(jīng)貿(mào)、飲食、科技、文體、情感等6個領(lǐng)域中的大量英漢新詞語主要從構(gòu)詞方式、屬性特征和認知語義建構(gòu)機制等三方面展開系統(tǒng)、深入、細致地對比研究,其中不乏精辟獨到的論述、精彩的例釋。
在第三章中,作者認為,英漢網(wǎng)絡(luò)新詞語代表了當今時代的一種價值取向,或多或少地反映出“黑客”所倡導的自由精神,年青網(wǎng)民反叛傳統(tǒng)、追求時尚、刻意創(chuàng)新的心態(tài),以及網(wǎng)絡(luò)特定的言語環(huán)境都在網(wǎng)絡(luò)語言,特別是在網(wǎng)絡(luò)詞匯上留下深深的烙印,這使得網(wǎng)絡(luò)詞匯的形式和意義突出地表現(xiàn)出“簡短”和“新奇”的特征。作者分析了339個常用英語網(wǎng)絡(luò)詞[1-2]和228個常用漢語網(wǎng)絡(luò)詞[3-5]的構(gòu)詞特征,還特別剖析了“blogebrity”、“celeblog”、“黑客”、“紅客”、“極客”、“博客”、“維客”、“閃客”等網(wǎng)絡(luò)新詞的建構(gòu)機制,作者指出“概念整合機制”是網(wǎng)民“創(chuàng)造”網(wǎng)絡(luò)新詞的主要手段,也是網(wǎng)絡(luò)詞匯“簡短”、“新奇”特征形成的主要途徑[6]。
第四章從英漢經(jīng)貿(mào)新詞語的構(gòu)成、英漢經(jīng)貿(mào)新詞語產(chǎn)生的原因、英漢經(jīng)貿(mào)新詞語的認知語義分析和英漢經(jīng)貿(mào)新詞語的對比等四個方面展開討論。作者運用概念合成理論,重點對英漢復(fù)合、轉(zhuǎn)換、派生、縮略和外借經(jīng)貿(mào)新詞語進行了認知語義分析,詳細分析了“霸王買賣”、“affinity market”、“軟著陸”、“dragon”、“熱銷”、“reinvest”、“國企”、“血拼”、“zaitech”等實例,展現(xiàn)了它們的意義建構(gòu)機制。
第五章運用認知隱喻理論探討了英漢飲食新詞的共性和個性,特別是飲食類比新詞的構(gòu)成方式、意義及認知語義機制。作者發(fā)現(xiàn),(1)英漢飲食類比新詞的構(gòu)成方式有著極大的相似性,其類別主要是近似類比、反義類比、色彩類比;差異性只存在極少數(shù)的構(gòu)詞中(如,漢語飲食詞語中的“洋菜”、“洋飲料”,英語中有一些可以省去中心詞而直接用容器詞進行類比構(gòu)詞的現(xiàn)象,如“jar一杯啤酒”、“middy一小杯啤酒”、“tinnie一罐啤酒”等);(2)以相似性為基石的飲食類比新詞具有明顯的概念隱喻特征,隱喻理論對英漢類比新詞具有很強的解釋力;(3)英漢飲食類比新詞以隱喻為主要的意義建構(gòu)方式;(4)用英漢人名地名來命名的飲食詞語很少,這或許是因為人們在飲食方面求環(huán)保、求健康、求長壽的心理,而人名和地名一般不與這種心理相關(guān)。
第六章從認知心理和范疇化的視角出發(fā),探討了英漢科技新詞語的構(gòu)成、特征及其異同,并分析了它們的范疇屬性及認知語義建構(gòu)機制。作者認為,科技詞語的范疇化是“充分必要條件”、“家族相似性”以及“原型”等范疇屬性共同發(fā)揮作用的認知過程。符號的象征性、構(gòu)詞要素與詞匯形式的“整體-部分”關(guān)系以及詞匯之間的相似或相關(guān)程度是英漢科技新詞語拼綴法、縮略法及復(fù)合法等構(gòu)成方式的基礎(chǔ)。漢語的“雙音節(jié)”特征和英語的“字母符”特征,以及不同的社會文化經(jīng)驗導致了英漢科技新詞語構(gòu)詞方式的差異??萍夹率挛锏男螤?、性質(zhì)、特征和功能等屬性是英漢科技新詞語意義建構(gòu)的主要途徑。對科技領(lǐng)域中新事物的屬性進行命名、描寫,并揭示其隱喻和轉(zhuǎn)喻的認知思維過程是英漢科技新詞語建構(gòu)意義的主要方式。英漢科技新詞語的語義認知是基于科技事物的屬性以及屬性與現(xiàn)存原型的相似或相關(guān)程度,并通過隱喻或轉(zhuǎn)喻投射進行推理思維的心理過程。
第七章主要以認知語言學中的理想化認知模型為理論基礎(chǔ),對英漢文體新詞語進行認知語義分析,同時嘗試發(fā)現(xiàn)它們在構(gòu)詞方式、社會文化屬性、認知語義機制等方面的異同。作者運用ICM詳細分析了英漢復(fù)合、派生、縮略和外借文體新詞,認為英漢文體新詞語的建構(gòu)過程有著共同的認知機制,體現(xiàn)了人的隱喻、轉(zhuǎn)喻思維特征。同時,英漢文體新詞也表現(xiàn)出各自的文化特征和民族個性,人們對概念轉(zhuǎn)喻的運用也表現(xiàn)出一些差異,比如,英語文體新詞語中存在用整個等級鏈轉(zhuǎn)喻上端/上位等級、用工具轉(zhuǎn)喻動作等概念轉(zhuǎn)喻模式,如paceman(快投手)中的pace(速度/節(jié)奏)轉(zhuǎn)喻快速或快節(jié)奏,doggy-paddle(轉(zhuǎn)指狗刨式游泳),而在漢語文體新詞中則不存在這樣的轉(zhuǎn)喻模式。同時漢語文體新詞中存在用材料或組成物質(zhì)或材料轉(zhuǎn)喻實體、用范疇轉(zhuǎn)喻范疇成員、用動作轉(zhuǎn)喻動作參與者等概念轉(zhuǎn)喻模式,如,“首金”中的“金”作為一種金屬材料用來轉(zhuǎn)喻由其組成的事物——金牌;“文化列車”中的“文化”范疇轉(zhuǎn)喻這一范疇中的某類成員,即“文藝表演”;“星探”、“替補”都用來轉(zhuǎn)喻實施該動作的人,但英語文體新詞中則不存在這樣的轉(zhuǎn)喻模式。
在第八章中,作者首先指出目前關(guān)于情感概念的認知語言學研究主要存在兩個方面的不足:(1)在跨語言研究方面,關(guān)于英語情感概念的認知研究較多,但尚未有針對情感概念的系統(tǒng)的跨語言研究;(2)缺乏針對英漢情感認知模式的認知闡釋,包括認知模式的組成、隱喻和轉(zhuǎn)喻模式的區(qū)別與聯(lián)系。然后,詳細分析比較了英漢詞語中表示“憤怒”、“憂/愁”、“驚”、“懼”、“喜/樂”等情感概念的詞語,深入探討了與其相關(guān)的認知模式,包括英漢情感隱喻、轉(zhuǎn)喻認知模式的異同,揭示了英漢本族語者情感概念的異同。研究還發(fā)現(xiàn),語境對表達“憤怒”等情感的新詞語及相關(guān)認知研究的作用不可忽視,特別是隱指情感詞,一旦脫離語境則無法確定其是否與情感有關(guān),或者是否隱指某一情感。
第九章,“英漢新詞語產(chǎn)生的途徑及發(fā)展趨勢”,是全書的總結(jié)。作者從構(gòu)造、形態(tài)和時限等三方面總結(jié)了英漢新詞語的特征,認為利用構(gòu)詞法構(gòu)成新詞,主要包括派生法、復(fù)合法、縮略法、轉(zhuǎn)類法和類推法這5種構(gòu)詞方式是近30年來英漢新詞語產(chǎn)生的主要途徑,其他途徑還有賦予舊詞新義和吸收外來詞。作者最后指出,新詞語與日俱增、借詞來源豐富和詞形日趨簡化是英漢新詞語發(fā)展的三大主要趨勢。
與以前研究英漢詞語的著作相比,《當代英漢詞語的認知語義研究》有以下兩大優(yōu)勢和特色:
作者對英漢兩種語言新詞語的收集相當完備,所選新詞語的來源機構(gòu)和出版物具有公認的權(quán)威性,引用的新詞語選輯大都在近期出版,時效性強。如,Twentieth Century Words[7]、Fifty Years Among the New Words:A Dictionary of Neologisms,1941-1991[8]、新牛津英漢雙解大詞典[9]、《漢語大字典》[10]、《漢語大詞典》[11]、《最新英語新詞語詞典》[12]、《英漢大詞典》[13]、英國國家語料庫(BNC)[15]、英語新詞網(wǎng)站[1],等等。
作者運用認知語言學的理論觀點對詞匯語義進行系統(tǒng)和多維的分析,目前在國內(nèi)還不多見,此項研究在這方面做了有益的嘗試。作者指出,認知詞匯語義學不是對語言內(nèi)部詞義特征的一種自主的、孤立的解釋,而是基于詞這一語言形式揭示和解釋人類認知的一種有力的工具。這一重要論述對于在詞匯學研究中引入認知語言學方法具有指導意義,對于促進詞匯學學科發(fā)展有較大的學術(shù)價值,對于詞匯學習和詞匯教學具有實際的應(yīng)用價值。例如,在歸類分析了大量的實例后,作者提出,合成構(gòu)詞法是一種雙中心原型范疇。從詞根到詞綴是由典型詞根位于一極,依次經(jīng)過粘著詞根、定位詞根和類詞綴到達位于另一極的典型詞綴組成的漸變連續(xù)體。在詞綴和詞根之間不存在涇渭分明的分界線,即使是在詞根或者詞綴內(nèi)部,從典型成員到非典型成員之間也是連續(xù)的漸變過程。詞綴和詞根的原型范疇屬性決定了合成法構(gòu)詞也必然包括不同典型程度內(nèi)部成員的原型范疇,其范疇結(jié)構(gòu)如下圖1所示:
圖1 合成詞的范疇結(jié)構(gòu)
在圖1中從上到下展示的是一個派生性不斷減弱、復(fù)合性不斷增強的連續(xù)漸變的過程,位于頂端的是典型派生構(gòu)詞,而位于底端的是典型復(fù)合構(gòu)詞,中間合成過程則是不同原型等級的非典型派生構(gòu)詞和非典型復(fù)合構(gòu)詞,相鄰等級之間很難截然區(qū)分,虛線表示的也只是派生和復(fù)合的大致分界線。這種從原型范疇的視角對于英漢合成詞建構(gòu)機制的系統(tǒng)解釋,在以往的詞匯語義學著作中是很少見的。
該著作通過對社會生活中6個領(lǐng)域內(nèi)的英漢新詞語進行對比研究,不僅拓寬了認知語言學的研究領(lǐng)域,進一步驗證了原型范疇理論、理想化認知模型理論、概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻理論以及概念合成理論的強大解釋力,而且更系統(tǒng)地揭示了英漢詞語建構(gòu)過程中的異同及其原因。
從認知語言學視角分析詞匯語義,豐富和發(fā)展了傳統(tǒng)詞匯學的理論和方法,亦可稱為認知詞匯語義學研究方法。
當然該著作也存在一些缺點與不足,比如,第二章第三節(jié)研究的是英漢構(gòu)詞法的原型范疇屬性問題,而作者僅僅深入討論了轉(zhuǎn)類構(gòu)詞和合成構(gòu)詞的原型范疇屬性,便認為其結(jié)論可以推廣到生造、擬聲、借詞、縮略、拼綴等另外5類構(gòu)詞類型,似乎顯得有些唐突。另外,書中有的術(shù)語或提法前后存在不一致的地方。
[1]McFedries,Paul.Word Spy:The word lover guide to new words[EB/OL].http://www.wordspy.com/index/Computers-Internet.asp,2008-12-10.
[2]Crystal,David.Language and the Internet(2nd ed.)[M].Cambridge:Cambridge University Press,2006.
[3]“中國語言生活狀況報告”課題組.中國語言生活狀況報告2005(上下編)[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[4]李 康,張 陽.網(wǎng)絡(luò)流行風——網(wǎng)上聊天詞語妙用[M].上海:上海社會科學院出版社,2002.
[5]黃 濤.流行語與社會時尚文化[M].上海:上海辭書出版社,2003.
[6]白解紅,陳敏哲.漢語網(wǎng)絡(luò)詞語的在線意義建構(gòu)研究——以“X 客”為例[J].外語學刊,2010(2).
[7]Ayto,John.Twentieth Century Words[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
[8]Ayto,John.Fifty Years Among the New Words:A Dictionary of Neologisms,1941-1991 [Z].Cambridge:Cambridge University Press,1991.
[9]新牛津英漢雙解大詞典編譯委員會.新牛津英漢雙解大詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2007.
[10]徐中舒.漢語大字典(全8卷)[Z].成都、武漢:四川辭書出版社、湖北辭書出版社,1990.
[11]羅竹鳳.漢語大詞典[Z].上海:上海辭書出版社,2008.
[12]陸國強,陸繼東.最新英語新詞語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1996.
[13]陸谷孫.英漢大詞典(第2版)[Z].上海:上海譯文出版社,2007.
[14]British National Corpus[DB/OL].http://www.natcorp.ox.ac.uk/,2008-2009.