国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本意義價(jià)值視域下的譯者主體性
——嚴(yán)復(fù)翻譯思想再思考

2012-04-01 20:47李廣榮
當(dāng)代外語研究 2012年8期
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù)譯者意義

李廣榮

(北京理工大學(xué),珠海,519088)

1.引語

一個(gè)多世紀(jì)以來,嚴(yán)復(fù)譯著一直是翻譯理論與實(shí)踐評價(jià)的一個(gè)重要主題?!罢w來看,近百年來對嚴(yán)復(fù)翻譯事業(yè)的討論形成了一個(gè)非常復(fù)雜的評估傳統(tǒng)”(黃克武1998:94)。對其譯著進(jìn)行評判的主要理論來源就是嚴(yán)復(fù)自己的“信、達(dá)、雅”三字經(jīng),對之“持肯定態(tài)度者58家,持基本肯定或不肯定態(tài)度者27家,持否定態(tài)度者27家,不置評者7家”(沈蘇儒1998:112)。在“百家爭鳴”的同時(shí),也要注意到:盡管這些評判也引經(jīng)據(jù)典,但主要是在文本視角內(nèi)加以考量。近年來,國內(nèi)也有研究者(孫藝風(fēng)2003;屠國元、朱獻(xiàn)瓏2003;王憲明2005;賴建誠2009;黃忠廉2009;焦衛(wèi)紅2010;李廣榮2010)開始關(guān)注嚴(yán)復(fù)譯著的譯者主體性因素。國外對嚴(yán)復(fù)翻譯的主體性層面,尤其是文化因素的介入方面進(jìn)行過最具深度與廣度研究的學(xué)者當(dāng)是本杰明·史華茲(1990)。

整體而言,國內(nèi)外學(xué)者在嚴(yán)復(fù)譯著研究過程中,多從結(jié)構(gòu)主義的語言本體論和較為寬泛的文化論加以剖析,而忽略了具有深刻歷史性與社會(huì)性的嚴(yán)復(fù)——翻譯實(shí)踐主體自身的價(jià)值訴求。但是,“采用何種策略會(huì)不自覺地受到多方面的影響,如讀者和批評者的態(tài)度、譯者本人的價(jià)值取向,甚至社會(huì)機(jī)構(gòu)所主張的價(jià)值觀念,等等”(Gentzler 1993: 43)。譯者主體的價(jià)值取向是其展開翻譯實(shí)踐的基本依據(jù),具有邏輯上的先在性。同時(shí),這種價(jià)值取向因?yàn)閷?shí)踐目的不同而有差異,譯者總是按照自身的主客觀需要規(guī)劃其行為方式并預(yù)設(shè)結(jié)果的。本文以嚴(yán)復(fù)價(jià)值學(xué)訴求為切入視角,探討文本意義與譯者主體的歷史性與社會(huì)性,即:譯者主體實(shí)踐性,進(jìn)而檢視嚴(yán)復(fù)翻譯思想搭建的價(jià)值理性。

2.文本意義的現(xiàn)實(shí)向度

翻譯實(shí)踐中,譯者“理解的任務(wù)首先是注意文本自身的意義”(伽達(dá)默爾1999:237),傳遞出譯入語所需要的文化信息。然而,文本意義不同維度的指稱往往成為譯者產(chǎn)生種種誤讀的歷史原因。

文本意義的第一個(gè)維度通常指稱文本的字面意義。任何文本一經(jīng)創(chuàng)造,其意義表達(dá)的語言便面臨著社會(huì)性與個(gè)體性的兩重矛盾。承載文本意義的語詞能指意義形成于社會(huì)交往過程并接受社會(huì)文化規(guī)范,原因是語言具有為他性。文本語言的社會(huì)屬性與個(gè)體特質(zhì)之間的語意沖突外顯為文本語詞的能指意義與文本流傳過程中的所指意義之間的偏差,即:多意性與單意性之間的不對應(yīng)。譯者所需要理解的則是透過文本語言的社會(huì)性,把握文本作者個(gè)性語言所指的單一意義;譯者遭遇的理解困惑往往來源于文本語言的字面意義背離源語文本作者在具體歷史文化語境條件下的真實(shí)所指。因此,譯者所為“是對那個(gè)通過其客觀化形式而被認(rèn)識(shí)的精神的重新認(rèn)識(shí)和重新構(gòu)造”(貝蒂2001:129)。

其次,作者主觀意圖也往往被視為文本意義的指稱維度。一般解釋學(xué)代表施萊爾馬赫在探求文本意義過程中,主張重建隱含于文本之中的作者主觀意圖;而主觀意圖屬于作者的心理層面,該層面的內(nèi)心活動(dòng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程,就文本意義而言,并不具備客體性。譯者能夠把握的唯有外化心理活動(dòng)過程的屬于作者個(gè)體性的語詞,間或加上作者創(chuàng)作文本過程中所處的具體歷史文化語境及相關(guān)流傳物。問題是:作者主觀意圖與作者作品的文本意義之間存在著難以逾越的間距,“一個(gè)作者要表達(dá)某個(gè)特定含義的意圖并不一定意味著它會(huì)實(shí)現(xiàn)該意圖,……本文中所存在只是作者實(shí)際所達(dá)到的效果”(赫施1991:20)。同時(shí),處于具體歷史文化語境之下的文本作者,由于自己的價(jià)值觀、知識(shí)修養(yǎng)、創(chuàng)作環(huán)境等因素的作用,只能部分地表達(dá)或者傳遞出自己的主觀意圖。所以,旨在引入所謂的“移情方法”到文本意義的理解與解釋中,把具體文本的意義局限于在作者“本意”上是不切實(shí)際的。這種忽略譯者自身行為深層歷史性而帶來的視域不可消解性,難以建立一個(gè)現(xiàn)實(shí)意義上的往返于文本與譯者之間的“對話”,也難以重建已經(jīng)由于時(shí)間間距與文化間距而導(dǎo)致的疏異化的作者“本意”。

第三個(gè)文本意義指稱是哲學(xué)解釋學(xué)采用的存在論維度。文本意義在海德格爾詮釋學(xué)視野中“是此在的一種生存論性質(zhì),而不是一種什么屬性,依附于存在者,躲在存在者‘后面’”(伽達(dá)默爾1999:219)?!罢嬲臍v史對象根本就不是對象,而是自身和他者的統(tǒng)一體,或一種關(guān)系,在這種關(guān)系中同時(shí)存在著歷史的實(shí)在以及歷史理解的實(shí)在。一種名副其實(shí)的釋義學(xué)必須在理解本身中顯示歷史的有效性。因此我就把所需要的這樣一種歷史叫做‘效果歷史’。理解按其本性乃是一種效果歷史事件”(伽達(dá)默爾1999:384-85)。效果歷史視野中的文本意義,作為理解與解釋的對象,文本意義只有借助于文本在理解者的主體能動(dòng)性活動(dòng)與理解者的視域相逢方能呈現(xiàn)出意義,且該意義是文本在其流傳過程中變化著的意義,具有開放性與多維性。面對現(xiàn)實(shí)存在的文本,譯者不能回避的是其理解與解釋過程中包含著的兩個(gè)層面的目的:直接目的與終極目的。前者以把握文本意義、促進(jìn)讀者之間在場或不在場的交流為核心,后者則定位于文本意義的現(xiàn)實(shí)存在對譯者所處的社會(huì)文化語境下的各種社會(huì)關(guān)系的影響,推動(dòng)理解者整體的生存境界與生存方式的改進(jìn)。

“一切理解和解釋活動(dòng)起源于實(shí)踐”(俞吾金2002:74),因此,這三個(gè)不同維度的文本意義在實(shí)踐上并非不可調(diào)和的:它們都統(tǒng)一于辯證的靜止與運(yùn)動(dòng)當(dāng)中。首先,“歷史文本最初有它的原意”(韓震2002:32)。文本意義在本質(zhì)上是指文本作者運(yùn)用一定的符合及其組合而表述的思想與精神,完成并固化于創(chuàng)作過程的終止之時(shí),具有相對性的靜止。作為譯者理解與解釋的對象,文本意義是源語言文本作者通過其文本將原初的思想與精神傳遞給作為第一讀者的譯者的翻譯實(shí)踐客體,客觀屬性是不容否認(rèn)的。其次,文本意義的存在則指涉該文本內(nèi)含的思想與精神作為譯者實(shí)踐的對象,在不同歷史文化語境下的現(xiàn)實(shí)作用與影響,具有絕對性的運(yùn)動(dòng)?!白髌返囊馓N(yùn)只出現(xiàn)在作品與解釋者的對話中。作品的意蘊(yùn)不能離開解釋的理解而獨(dú)立存在。作品的重要性依時(shí)代而改變,作品的意蘊(yùn)也因時(shí)代而異”(殷鼎1988:171)?!胺g是在一定社會(huì)背景下發(fā)生的交際行為,它不僅受到當(dāng)時(shí)社會(huì)文化狀況的制約,同時(shí)又能對后者產(chǎn)生積極的影響”(許鈞2007:190)?!耙徊孔髌肪推湮谋颈旧矶?自誕生之日起就已經(jīng)凝固,但是譯者的審美觀點(diǎn)、審美趣味、價(jià)值取向,以及他所把握的要傳達(dá)原作思想的語言,卻是隨時(shí)代的變遷而不斷變化著的。因而不同時(shí)代也就非常需要有適應(yīng)這種變化的不同的譯本了”(黃源深1993:514)。

跨文化翻譯實(shí)踐中的譯者“在把某種普遍的東西應(yīng)用于某個(gè)個(gè)別具體情況的特殊事例”(伽達(dá)默爾1999:400)滿足特定社會(huì)歷史語境下的人們生存與發(fā)展需要時(shí),往往投射自己形成于該語境下的價(jià)值取向于具體存在的文本意義。

“翻譯作為一項(xiàng)具體的實(shí)踐活動(dòng),決不能忽視其時(shí)間與空間的定位”(許鈞1996:70)。同時(shí),“價(jià)值在各種社會(huì)的歷史體系中形成,它們不僅在時(shí)間上是相對的,而且在空間上也是是相對的”(列·斯托洛維奇1984:48)??缥幕g具體實(shí)踐中,譯者對“沉默的”原初文本意義的理解與解釋并不是簡單的復(fù)制與表述,而是譯者基于其價(jià)值判斷與訴求,穿過與文本意義之間客觀存在的時(shí)間、語言、文化等間距,分析文本內(nèi)部的語詞、句法、段落及篇章,甚至涉及作者其它的或其他作者(不同時(shí)期)的文本,多維度解構(gòu)語內(nèi)與語際意義,在一定程度上實(shí)現(xiàn)意義重構(gòu)?!袄斫獠恢皇且环N復(fù)述的行為,而始終是一種創(chuàng)造性的行為”(韓震2002:34)。然而,作為翻譯實(shí)踐主體的譯者,具有深刻的歷史性,對文本意義的理解與解釋并不局限于文本原初的意義本身,譯者實(shí)踐的過程中包含著自身的生存與意義生成兩個(gè)界面,是譯者自身的存在方式;同時(shí),該方式的存在受制于譯者自身的主觀心理取向與價(jià)值需求,而非僅僅是真空狀態(tài)下的純粹學(xué)術(shù)性實(shí)踐行為,因?yàn)槊撾x現(xiàn)實(shí)社會(huì)歷史的價(jià)值訴求,譯者對源語文本及其意義的理解與解釋將失去終極支撐點(diǎn)。譯者不是“某種處在幻想的、與世隔絕的、離群索居狀態(tài)的人”(馬克思、恩格斯1960:30),不可能游離于自己的社會(huì)歷史語境之外;包圍著譯者的社會(huì)性與歷史性組合成一股制約力,表現(xiàn)為譯者的受動(dòng)性。因此,跨文化翻譯實(shí)踐中,作為實(shí)踐主體的譯者是不能避開特定規(guī)范性的“價(jià)值意義”,不顧文本意義的存在現(xiàn)實(shí),而去解構(gòu)承載源語文本意義的語言符號僅僅重建原初文本意義的。一切個(gè)別性的與整體的一致性就是正確理解的合適標(biāo)準(zhǔn),未達(dá)到這種一致就意味著理解的失敗”(伽達(dá)默爾1999:373),譯者只有建立起文本原初意義與其存在維度之間的合理關(guān)聯(lián)度,譯者個(gè)體與文本相關(guān)的整體要素之間的循環(huán)才可能不會(huì)受阻,理解與翻譯也才能通暢。

3.價(jià)值訴求的存在視域

作為具體社會(huì)歷史語境下人與物的需要的一種關(guān)系,價(jià)值的決定性因素是“主體的興趣……是主體的興趣賦予了對象以價(jià)值”(李江陵2004:55)。價(jià)值寓于譯者的歷史性社會(huì)實(shí)踐中,存在于譯者與其實(shí)踐對象的互動(dòng)當(dāng)中。在不否認(rèn)觀念層面上的翻譯意義時(shí),更有必要承認(rèn)翻譯是一種具有現(xiàn)實(shí)向度的實(shí)踐活動(dòng),而不僅僅局限于該實(shí)踐活動(dòng)的對象本身或者翻譯結(jié)果,“只有那些能夠創(chuàng)造‘感性客體’和‘思想客體’的具有創(chuàng)造性的活動(dòng)才是對象性的活動(dòng)”(葉汝賢、李惠斌2006:73)。作為對象性活動(dòng)的翻譯實(shí)踐行為是在翻譯實(shí)踐主體與其客體(文本意義)動(dòng)態(tài)張力中實(shí)現(xiàn)的,離開了翻譯實(shí)踐主體的文本意義永遠(yuǎn)都不能實(shí)現(xiàn)其存在的當(dāng)下意義??缥幕Z境下的譯者實(shí)踐主體性蘊(yùn)含了譯者具有現(xiàn)實(shí)歷史與社會(huì)屬性的主體身份,必須與存在時(shí)間與文化間距的文本展開對話,因?yàn)椤拔谋颈旧碛肋h(yuǎn)是沉默的”(俞吾金2002:181)。在翻譯實(shí)踐中構(gòu)建起來的譯者主體性,所面臨的是相對靜止的文本及其意義,即翻譯實(shí)踐的客體;同時(shí),特定社會(huì)歷史條件下的翻譯實(shí)踐主體自身的能動(dòng)性、選擇性與創(chuàng)造性驅(qū)動(dòng)著譯者必須通過自己的個(gè)性語言去實(shí)現(xiàn)對文本語言的理解,從而把握原初文本意義的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。

“人本質(zhì)上是目的而不是手段”(楊國榮1998:51)。翻譯作為手段,只有以人的普遍需求為歸宿,才是合理的;決定在何種程度上實(shí)現(xiàn)該目的取決于譯者的價(jià)值取向。譯者自身的價(jià)值取向形成與特定的社會(huì)環(huán)境與實(shí)踐活動(dòng)中,是翻譯實(shí)踐主體通過自我意識(shí),對社會(huì)現(xiàn)實(shí)存在于文化生活創(chuàng)造性地把握;他者的現(xiàn)實(shí)需求與譯者自我意識(shí)的存在,決定了譯者價(jià)值取向深刻地歷史性。嚴(yán)復(fù)所在的晚清社會(huì)包含著延續(xù)數(shù)個(gè)世紀(jì)、一脈傳承下來的主流價(jià)值觀,已在當(dāng)時(shí)社會(huì)進(jìn)程中積淀為深厚的文化傳統(tǒng);這種傳統(tǒng)所形成的張力對生活于其中的每一位某個(gè)特定文本存在的所有讀者均具有相當(dāng)程度的規(guī)范力,進(jìn)而影響包括譯者在內(nèi)的所有讀者的價(jià)值取向。譯者在選擇或接受某種文化的具體文本時(shí),必定面臨選擇或接受以該種文化為背景的價(jià)值取向;同時(shí),譯者自己在其主導(dǎo)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,基于自身已有的視域,重新選擇并內(nèi)化自己的價(jià)值視域于該文本意義中,以便于通過譯作,回應(yīng)特定時(shí)代的當(dāng)下需要與利益訴求,表征適應(yīng)時(shí)代要求的價(jià)值取向與時(shí)代精神。

譯者的價(jià)值訴求,是一種以實(shí)踐主體為中心的價(jià)值取向,關(guān)注著的是與其實(shí)踐緊密關(guān)聯(lián)的社會(huì)歷史語境構(gòu)成要素。

第一,文化生態(tài)語境構(gòu)成價(jià)值訴求的社會(huì)歷史性基礎(chǔ)。譯者的價(jià)值訴求根本上是當(dāng)下物質(zhì)文化與精神文化在觀念層面的反映。晚清半殖民地半封建社會(huì)生活以及所包含著的各種社會(huì)意識(shí),均具有歷史延續(xù)性與傳承性,成為影響并且決定譯者價(jià)值訴求的社會(huì)歷史條件?!爸袊枪倭朋w制國家的樣板之一”,支配社會(huì)發(fā)展的力量是“官吏的成長制度”和“行政手段”(馬克斯·韋伯1997:283)。從中國傳統(tǒng)政治合法性的確立和依賴路徑來看,傳統(tǒng)中國是知識(shí)與權(quán)力密切聯(lián)姻的典型,即知識(shí)權(quán)力化社會(huì),這也就是指一種“知識(shí)政治化”與“政治知識(shí)化”高度統(tǒng)一的社會(huì)(劉建軍2003:120)。在知識(shí)權(quán)力化的中國傳統(tǒng)社會(huì),知識(shí)受制于政治層面的情形致使知識(shí)擴(kuò)充的空間極為有限,而知識(shí)創(chuàng)新更被視為異端之舉。如果沒有來自異質(zhì)的知識(shí)體系的援助,政治危機(jī)與知識(shí)危機(jī)將會(huì)彼此助長?!皩W(xué)問饑荒之環(huán)境中,冥思枯索,欲以構(gòu)成一種不中不西即中即西之新學(xué)派,而已為時(shí)代所不容。蓋固有之舊思想,既深根固蒂,而外來之新思想,又來源淺觳,汲而易竭,其支絀滅裂,固宜然矣”(梁啟超1985:316)。如果沒有來自異質(zhì)的知識(shí)體系的援助,政治危機(jī)與知識(shí)危機(jī)將會(huì)彼此助長。但是,在異質(zhì)文化引進(jìn)過程中,“今之譯者,大抵于外國之語言,或稍涉其藩籬,而其文字之微辭奧旨,與夫各國之所謂古文詞者,率茫然而未識(shí)其名稱;或僅通外國文字語言,而漢文則粗陋鄙俚,未窺門徑;使之從事譯書,閱者展卷未終,觸人欲嘔?!w通洋文者不達(dá)漢文,通漢文者又不達(dá)洋文,亦何怪夫所譯之書皆駁雜迂訛,為天下識(shí)者所鄙夷而訕笑也”(馬建忠2009:192)。

其次,譯者的主體性意識(shí)與需求是其價(jià)值訴求的邏輯前提。翻譯實(shí)踐的主客體分化是譯者價(jià)值訴求形成的物質(zhì)基礎(chǔ),而主體意識(shí)的存在是譯者踐行其價(jià)值訴求的精神支撐點(diǎn);譯者的翻譯實(shí)踐體現(xiàn)了主體現(xiàn)實(shí)性與歷史性的意識(shí)與需求?!皬?fù)今者勤苦譯書,羌無所為,不過閔同國之人,于新理過于蒙昧,發(fā)愿立誓,勉而為之”(王栻1986:527)。嚴(yán)復(fù)在《天演論·自序》中說:“其中所論,與吾古人有甚合者。且于自強(qiáng)保種之事,反復(fù)三致意焉?!?王栻1986:1321)吳汝綸也說“蓋謂赫胥黎氏以人持天,以人治之日新,衛(wèi)其種族之說,其義富,其辭危,使讀焉者怵焉知變,于國論殆有助乎?”(王栻1986:6-7)

再者,譯者的實(shí)踐活動(dòng)是形成其價(jià)值訴求的現(xiàn)實(shí)根據(jù)。譯者接受具體社會(huì)文化傳統(tǒng)的過程,是以其自身的實(shí)踐活動(dòng)為現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ),并對該種文化傳統(tǒng)加以檢視與選擇。嚴(yán)復(fù)早年“從福建宿儒黃少巖讀書,奠下舊學(xué)的根底”(王蘧常1991:3),后又進(jìn)入馬江船政學(xué)堂,“所習(xí)者為英文、算術(shù)、幾何、代數(shù)、解析幾何、割錐、平三角、弧三角、代積微、動(dòng)靜重學(xué)、水重學(xué)、電磁學(xué)、光學(xué)、音學(xué)、熱學(xué)、化學(xué)、地質(zhì)學(xué)、天文學(xué)、航海學(xué)”(同上:4)。1877年,往英國抱士穆德大學(xué)院、格林尼次海軍學(xué)院,研習(xí)“海軍戰(zhàn)術(shù)及炮臺(tái)建筑諸學(xué)”(牛仰山、孫鴻霓1990:17);期間,嚴(yán)復(fù)廣泛進(jìn)行社會(huì)調(diào)查,涉獵西方社會(huì)科學(xué)著作,因此而能“了解中西政教、風(fēng)俗之異同”(王秉欽2004:52)。自1880年至1900年在總辦水師學(xué)堂任職期間,他一方面苦讀科舉應(yīng)試之書;另一方面,寄情于大量不同學(xué)科的西學(xué)著作,不僅加深了其固有的中國傳統(tǒng)價(jià)值觀,鞏固、強(qiáng)化了嚴(yán)復(fù)對于中學(xué)的把握程度,而且憑借持續(xù)不斷的努力鉆研,在此期間“對西洋社會(huì)形成精神系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)”(皮后鋒2006:20)。

4.價(jià)值理性的主體建構(gòu)

以社會(huì)性與歷史性為顯著特質(zhì)的譯者在介入源語文本獲取當(dāng)下現(xiàn)實(shí)意義的過程中,涉及多面向的文化語境;在解讀與傳遞源語文本意義過程中,文本的原初字面意義與作者意圖難以拒絕文化間距與時(shí)空間距的阻隔,完全保真地留存下來。譯者所為,更主要的是基于其價(jià)值訴求,以本國文化為參照系,重構(gòu)文本價(jià)值的社會(huì)性與歷史性,進(jìn)而滿足特定讀者群體價(jià)值需求。晚清士大夫是其爭取的主要目標(biāo)群體,個(gè)體之間的價(jià)值差異也難免在不同程度上存在著;然而,嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐所要達(dá)到的并非生成迎合每個(gè)具體目標(biāo)讀者的不同意義,而是通過翻譯手段搭建一種共識(shí),消除價(jià)值層面的種種分歧。

多變的翻譯手法并不是嚴(yán)復(fù)譯著理性的本質(zhì)所在,只不過是嚴(yán)復(fù)處理文本意義有效性的一種翻譯策略;嚴(yán)復(fù)真正所欲實(shí)現(xiàn)的則是對文本意義在當(dāng)下文化語境中的終極價(jià)值:“不外于學(xué)術(shù)則黜偽而崇真,于邢政則屈私以為公而已”(嚴(yán)復(fù)1994:72)。這種終極價(jià)值就是價(jià)值理性,即:“通過有意識(shí)地對一個(gè)特定的行為倫理的、美學(xué)的、宗教的或作任何其他闡釋的——無條件的固有價(jià)值的純粹信仰,不管是否取得成就”(馬克思·韋伯1997:56)。就翻譯而言,價(jià)值是源語文本對于譯者與目標(biāo)讀者的效應(yīng),即:“有利于主體發(fā)展、完善的效應(yīng),從根本上說是對社會(huì)主體發(fā)展、完善的效應(yīng)”(王玉梁1992:158)。

首先,建構(gòu)以“目標(biāo)讀者”為中心的他者理性。中國傳統(tǒng)的社會(huì),是以士大夫?yàn)橹行牡乃拿裆鐣?huì),其價(jià)值觀是以儒家哲學(xué)為核心。在嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐中,嚴(yán)復(fù)強(qiáng)調(diào)“吾譯正以待多讀中國古書之人”(王栻1986:517)。為此,嚴(yán)復(fù)采用多種翻譯手法來“開啟民智”,包括增減譯文、換例、引用、案語、摘譯與綜述等。以摘譯為例,嚴(yán)復(fù)譯著的《天演論》實(shí)為赫胥黎12冊Evolution and Ethics中的第九冊,且僅限于序論與本論部,而《法意》與《穆勒名學(xué)》也都只是原著的部分篇章,而非全部?!白咀g《法意》、《名學(xué)》兩書皆未完結(jié),《法意》停譯,因其后卷無甚關(guān)系。至于穆氏之作,則刻未去懷……”(王栻1986:654)再如詞法與句法層面,由于“當(dāng)時(shí)的中國,‘文言文’是正統(tǒng),‘白話文’是不登大雅之堂的東西”,嚴(yán)復(fù)在其譯文中選擇了“求其爾雅”的文體風(fēng)格,包括效仿先秦古籍。從屬于上古時(shí)期與中古時(shí)期漢語中尋找的“對等”語匯,大多源于《四書》、《五經(jīng)》等中華元典,而這些典籍“從根本上決定了中國古代的話語方式”(高玉2003:65)。嚴(yán)復(fù)的譯文表述風(fēng)格也取道于晚清主流文體之一的桐城派,因?yàn)楹笳咭沧⒅亍霸趥鹘y(tǒng)思想文獻(xiàn)中尋根”(田望生2003:4)。

其次,建構(gòu)以“救亡圖存”為旨?xì)w的目的理性。理解文本意義,離不開譯者的歷史性與社會(huì)性;譯者翻譯實(shí)踐不僅指向文本意義的“真”,更要具備并展示現(xiàn)實(shí)關(guān)懷,滿足當(dāng)下人性整體的合理性需求?!皳衿渌普叨嬷笔菄?yán)復(fù)選擇源語文本與翻譯實(shí)踐的根本標(biāo)準(zhǔn)(王栻1986:560)。在文本選擇上,嚴(yán)復(fù)有序列地譯介了《天演論》、《法意》、《群學(xué)肆言》、《名學(xué)淺說》等西方近代社科經(jīng)典學(xué)說,突破了理論思維僅僅僅限于“四書五經(jīng)”的陋習(xí),為中國傳統(tǒng)文化近代轉(zhuǎn)型提供了方法論的支撐(李廣榮2011:180)。而具體到翻譯實(shí)踐,嚴(yán)復(fù)通常直接介入源語文本,運(yùn)用改寫、案語、刪節(jié)、譯述及注評等方式對相關(guān)信息“施暴”。原著Evolution and Ethics遠(yuǎn)離中國晚清社會(huì)歷史語境現(xiàn)實(shí),只是一部學(xué)術(shù)著作;而嚴(yán)復(fù)翻譯之時(shí),如前所述,僅選擇其中一部分作為“施暴”對象,并借助于解釋性與批判性具備的譯述、案語以及刪節(jié)等手段,旨在強(qiáng)化其“自強(qiáng)”、“保種”的意圖。

第三,建構(gòu)以“寓立于破”為路徑的批判理性。中國傳統(tǒng)文化是嚴(yán)復(fù)譯著文本中展開批判的核心內(nèi)容。在其譯著中,嚴(yán)復(fù)對西方文化的吸收融入主要是材料性的層面,而非結(jié)構(gòu)式的復(fù)制,旨在“修古而更新之”(王栻1986:560)。因此,縱向與橫向結(jié)合的方法廣泛運(yùn)用與中西文化的異同的比較上?!伴熞曔h(yuǎn)想,統(tǒng)新故而視其通,苞中外而計(jì)其全”(同上:560),“依乎天理,執(zhí)西用中,無一定死法,止于至善而已”(同上:615)。比如,當(dāng)時(shí)蔓延的“中體西用”之說,“不僅嚴(yán)重妨礙著中國思想史的發(fā)達(dá),也影響了中國歷史的進(jìn)程”(亞當(dāng)·斯密1983:49)。對此,嚴(yán)復(fù)從語義學(xué)的角度展開批判:“有牛之體,則有負(fù)重之用;有馬之體,則有致遠(yuǎn)之用。未聞以牛為體,以馬為用者也。……故中學(xué)有中學(xué)之體用,西學(xué)有西學(xué)之體用,分之則并立,合之則兩亡”(王栻1986:559)。為了走出因“學(xué)問饑荒”而導(dǎo)致的這種“不中不西”的境況,嚴(yán)復(fù)一方面走出器物層面譯介的藩籬,將視野的觸角延伸至汽機(jī)兵械、聲光化電背后的西方政治、法律、經(jīng)濟(jì)與哲學(xué)等意識(shí)形態(tài)部分,另一方面在具體翻譯實(shí)踐中,以案語形式將源語文本相關(guān)內(nèi)容與中國晚清現(xiàn)實(shí)語境相鏈接,對中西文化異同展開述評。案語數(shù)量約占嚴(yán)復(fù)譯著總字?jǐn)?shù)的1/10,計(jì)17萬字(韓江洪2006:46)?!叭瞎臅鴱淖罱K的目的看,譯文是為按語和序言服務(wù)的”(習(xí)近平2001:359-360)?!耙浴短煅菡摗窞槔?嚴(yán)復(fù)述及的內(nèi)容主要包括:借案語介紹斯賓塞的思想理論,并以之與赫胥黎的理論進(jìn)行對比,使讀者對達(dá)爾文主義的兩支——赫胥黎與斯賓塞,有比較清晰的了解……三是與中國的現(xiàn)實(shí)結(jié)合起來,借題發(fā)揮自己的見解,以使中國讀者從《天演論》感受到嚴(yán)復(fù)本人的思想見解?!?歐陽哲生2006:103)

5.余論

“從一個(gè)文化系統(tǒng)到另一個(gè)文化系統(tǒng)的翻譯過程從來就不是一個(gè)中立、天然、透明的活動(dòng)”(Bassnett 1993:161)。譯者的任務(wù)是回溯源語文本創(chuàng)作過程的同時(shí),在其自身經(jīng)驗(yàn)框架內(nèi)的價(jià)值視域關(guān)照下,重構(gòu)異域文化的思想與歷史。譯者對源語文本意義諸多層面的解讀與重構(gòu),是實(shí)現(xiàn)價(jià)值訴求的現(xiàn)實(shí)條件,而譯者的價(jià)值訴求則是具體翻譯實(shí)踐得以有效進(jìn)行的精神動(dòng)力?!吧钍澜缡腔?dòng)參與者的資源,由此互動(dòng)參與者提出了達(dá)成共識(shí)的命題”(哈貝馬斯2004:378)。因此,評估嚴(yán)復(fù)譯著的歷史價(jià)值不能囿于文本意義的靜止的、抽象的經(jīng)院模式,而是有必要參與到歷史演進(jìn)過程中,以社會(huì)物質(zhì)生活方式、政治法律制度與文化傳統(tǒng)為參照,去把握譯著搭建的精神家園:“人有了精神家園,他即使沒有物質(zhì)家園、社會(huì)家園,也不難為自己創(chuàng)造出來;反之,如果人失掉了精神家園,其物質(zhì)家園和社會(huì)家園就會(huì)有喪失之虞,或者即使存在也難以讓人感到生活的意義”(張曙光1999:28)。

Gentzler, Edwin.1993.ContemporaryTranslationTheories[M].London: Routledge.

Bassnett, Susan.1993.AComparativeLiterature:ACriticalIntroduction[M].Oxford & Cambridge: Blackwell.

埃米里奧·貝蒂.2001.作為精神科學(xué)一般方法論的詮釋學(xué)[A].洪漢鼎.理解與解釋[C].上海:東方出版社:124-168.

本杰明·史華茲.1990.尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方(葉鳳美譯)[M].南京:江蘇人民出版社.

高玉.2003.現(xiàn)代漢語與中國現(xiàn)代文學(xué)[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社.

漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾.1999.真理與方法(上卷)(洪漢鼎譯)[M].上海:上海譯文出版社.

韓震.2002.論歷史解釋的歷史性[J].求是學(xué)刊(3):32,34.

E·D·赫施.1991.解釋的有效性(王才勇譯)[M].北京:三聯(lián)書店.

黃克武.1998.嚴(yán)復(fù)的翻譯:近百年來中西學(xué)者的評論[J].東南學(xué)術(shù)(4):88-95.

黃源深.1993.譯后記[A].夏洛蒂·勃朗特.簡·愛(黃源深譯)[M].南京:譯林出版社.514.

黃忠廉.2009.適應(yīng)與選擇:嚴(yán)復(fù)翻譯思想探源[J].上海翻譯(4):7-10.

焦衛(wèi)紅.2010.嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].上海翻譯(4):6-10.

賴建誠.2009.亞當(dāng)·斯密與嚴(yán)復(fù)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社.

李江陵.2004.培里價(jià)值本質(zhì)論研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社.

李廣榮.2010.嚴(yán)復(fù)譯著:近代中國知識(shí)分子公共性之建構(gòu)[J].山西師大學(xué)報(bào)(1):112-16.

李廣榮.2011.中西文化比較的敘事方式探析——以嚴(yán)復(fù)譯著為透析視角[J].河北學(xué)刊(1):179-82.

列·斯托洛維奇.1984.審美價(jià)值的本質(zhì)[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社.

梁啟超.1985.清代學(xué)術(shù)概論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.

劉建軍.2003.中國現(xiàn)代政治的成長——一項(xiàng)政治知識(shí)基礎(chǔ)的研究[M].天津:天津人民出版社.

馬克斯·韋伯.1997.經(jīng)濟(jì)與社會(huì)(上卷)(林榮遠(yuǎn)譯)[M].北京:商務(wù)印書館.

馬建忠.2009.擬設(shè)翻譯書院議[A].羅新璋、陳應(yīng)年.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館:192-195.

牛仰山、孫鴻霓.1990.嚴(yán)復(fù)研究資料[M].福州:海峽文藝出版社.

歐陽哲生.2006.中國近代思想史上的《天演論》[J].廣東社會(huì)科學(xué)(2):99-106.

皮后鋒.2006.嚴(yán)復(fù)評傳[M].南京:南京大學(xué)出版社.

沈蘇儒.1998.論“信、達(dá)、雅”——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究[M].北京:商務(wù)印書館.

孫藝風(fēng).2003.翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J].中國翻譯(3):3-9.

屠國元、朱獻(xiàn)瓏.2003.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯(6):8-14.

田望生.2003.百年老湯——桐城文章品味[M].北京:華文出版社.

王秉欽.2004.20世紀(jì)中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社.

王栻.1986.嚴(yán)復(fù)集[M].北京:中華書局.

王憲明.2005.語言、翻譯與政治[M].北京:北京大學(xué)出版社.

王蘧常.1991.嚴(yán)幾道年譜[M].上海:上海書店.

王玉梁.1992.價(jià)值哲學(xué)探[M].西安:陜西人民出版社.

許鈞.1996.三十年實(shí)踐與思索香港劉靖之先生論翻譯[J].出版廣角(6):70-71.

許鈞.2007.生命之重與翻譯之輕[M].北京:文化藝術(shù)出版社.

亞當(dāng)·斯密.1983.原富(嚴(yán)復(fù)譯)[M].北京:商務(wù)印書館.

嚴(yán)復(fù).1994.論世變之亟[M].沈陽:遼寧人民出版社.

T·H·赫胥黎.1981.天演論(嚴(yán)復(fù)譯)[M].北京:商務(wù)印書館.

楊國榮.1998.理性與價(jià)值[M].上海:三聯(lián)書店.

葉汝賢、李惠斌.2006.馬克思主義哲學(xué)的現(xiàn)代解讀[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社.

殷鼎.1988.理解的命運(yùn)[M].北京:三聯(lián)書店.

尤爾根·哈貝馬斯.2004.現(xiàn)代性的哲學(xué)話語[M].南京:譯林出版社.

俞吾金.2002.實(shí)踐詮釋學(xué)[M].昆明:云南人民出版社.

張曙光.1999.尋找人生智慧——哲學(xué)與人生[M].北京:北京教育出版社.

猜你喜歡
嚴(yán)復(fù)譯者意義
一件有意義的事
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
有意義的一天
生之意義
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
論新聞翻譯中的譯者主體性
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
嚴(yán)復(fù)修改試卷
詩里有你
元話語翻譯中的譯者主體性研究