方夢(mèng)之
(上海大學(xué),上海,200072)
回首往返,人生如一葉小舟在蒼茫的大海中漂泊,偶遇風(fēng)急浪高時(shí),多見風(fēng)平浪靜日,本能地隨波逐流,果斷地把握機(jī)遇,駛向人生的目標(biāo)。
我離開外語(yǔ)院校時(shí),時(shí)代的風(fēng)暴即將來(lái)臨,大躍進(jìn)的號(hào)角快要吹響。命運(yùn)之神未能讓我走進(jìn)窗明幾凈的教室與學(xué)子為伴,更不讓我進(jìn)入深宅大院的辦公樓正襟危坐,而是將我拋向雜草叢生的一片荒地:煉鐵車間。我有高級(jí)職校的學(xué)歷,學(xué)的是機(jī)械;被順理成章地分配到一家棉紡廠當(dāng)技術(shù)員,開始在一位從未接觸過(guò)冶煉技術(shù)的老工程師的指導(dǎo)下工作。
那時(shí),我初出茅廬,血?dú)夥絼?為聲勢(shì)浩大、波瀾壯闊的“大煉鋼鐵”群眾運(yùn)動(dòng)的場(chǎng)景所感染,對(duì)當(dāng)時(shí)我國(guó)鋼鐵年產(chǎn)量在短時(shí)期內(nèi)趕超英國(guó)的1070萬(wàn)噸滿懷信心,并立志為實(shí)現(xiàn)這一宏偉的政治目標(biāo)而奮斗。工作初期,一無(wú)所知,通過(guò)干中學(xué)、學(xué)中干與大家一起籌建小高爐。當(dāng)一座三層樓高的小高爐拔地而起,為進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)交流,我萌生了編寫一本小書的想法,并赧然敲開了山東人民出版社工業(yè)編輯室的門,豈料兩位編輯熱情接待,一錘定音,要我以最快速度拿出書稿來(lái)。我把寫書的喜悅深深地埋在心里,深怕有人窺見,說(shuō)我走白專道路。我白天和晚上照常和工人們一起勞動(dòng)。待到深夜,關(guān)起門來(lái)成一統(tǒng),拿出本本,鋪開稿子,干起爬格子的營(yíng)生。一個(gè)多月后,幾萬(wàn)字的書稿,加上一批已經(jīng)畫就的工程圖,欣欣然地交到出版社。編輯、審稿、排版(手工撿字)、制圖、校對(duì)、印刷,前后不足一百天的時(shí)間,手寫的文字就變成了鉛字,我的處女作《土法煉鐵》正式“出籠”。世態(tài)多變,人生多舛。土高爐熄火之日,正是我茫然之時(shí)。我跌入人生的低谷,開始到礦山勞動(dòng),燒大爐,當(dāng)辦事員,任夜校教師。時(shí)處三年自然災(zāi)害,生活的磨難可以承受,現(xiàn)實(shí)與理想的巨大落差令人惆悵,好在希望和憧憬還在,信心與毅力尚存。外語(yǔ)畢竟是我的專業(yè),我堅(jiān)持業(yè)余學(xué)外語(yǔ)、搞翻譯。
至今仍津津樂(lè)道的是在大爐間搞翻譯的經(jīng)歷。燒大爐是間歇性工作,中午供應(yīng)飲用熱水,傍晚供應(yīng)洗澡熱水。礦山生活區(qū)與周邊農(nóng)村由圍墻隔開,大爐間在生活區(qū)一隅,礦工們只在打開水或洗澡時(shí)過(guò)來(lái),平時(shí)閑人不至,環(huán)境僻靜。大爐間寬敞明亮,有工作臺(tái)一張,可兼作寫字臺(tái),供我在燒爐間隙讀書、翻譯。1961~1963年間我為中國(guó)科技情報(bào)研究所的《機(jī)械文摘·動(dòng)力分冊(cè)(第八分冊(cè))》翻譯和校對(duì)文摘,每月一二萬(wàn)字,就是在這里完成的。另外,我1959年的譯作《雙座自行車》(人民體育出版社,譯自俄文)和1960年的譯作《船舶蒸汽鍋爐的自動(dòng)控制》(人民交通出版社,譯自俄文)皆為業(yè)余之作。
我把空余時(shí)間用在翻譯和學(xué)習(xí)外語(yǔ)上,而且組織幾個(gè)同道一起學(xué)。英語(yǔ)從小學(xué)學(xué)起,基本上未曾間斷,有一定基礎(chǔ)。德語(yǔ)在校時(shí)已開始學(xué)習(xí),是我當(dāng)時(shí)用力最勤的。俄語(yǔ)是我的專業(yè)外語(yǔ)。我通過(guò)一門外語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)另一門外語(yǔ),例如,用蘇聯(lián)版的德語(yǔ)教材學(xué)德語(yǔ),用德英或德俄詞典查生詞,記單詞。巴斯德(Pastreur)說(shuō):“機(jī)會(huì)只對(duì)有準(zhǔn)備的人有益”(Chance benefits only the prepared mind),有了上述準(zhǔn)備,1964年6月,我開始了人生的又一拐點(diǎn)。
是年,我從礦山調(diào)入江蘇冶金研究所情報(bào)室任專職翻譯。我一頭扎進(jìn)夢(mèng)寐以求的文字的海洋,盡情地啃噬,猶如老鼠跌進(jìn)大米缸。此時(shí),我已在現(xiàn)場(chǎng)跌摸爬滾了六年,設(shè)計(jì)并參與土高爐煉鐵、下礦山勞動(dòng)等,對(duì)采礦和煉鐵有了初步認(rèn)識(shí);加上英、德、俄三種文字的基礎(chǔ)和近百萬(wàn)字的翻譯實(shí)踐,從業(yè)余翻譯轉(zhuǎn)崗到專業(yè)翻譯已胸有成竹,很快上手四項(xiàng)工作:
1.編印供同行領(lǐng)導(dǎo)參考的內(nèi)部不定期活頁(yè)“礦冶動(dòng)態(tài)”,報(bào)道國(guó)外先進(jìn)國(guó)家的科技政策、技術(shù)指標(biāo),介紹新技術(shù)、新產(chǎn)品、新材料、新設(shè)備,登載省內(nèi)有關(guān)企業(yè)的重大成果等。
2.編印綜合性礦冶雜志(季刊,文革后曾公開發(fā)行)。以自撰和翻譯的技術(shù)論文為主,自撰的論文系所內(nèi)研究成果,也有向省屬企業(yè)組稿的,翻譯文章主要出自研究所的科研人員,也有情報(bào)室人員湊數(shù)的,譯文文種涉及英、俄、德、法、日等。
3.圍繞研究所重要科研項(xiàng)目做“定題服務(wù)”。經(jīng)常有情報(bào)室內(nèi)幾個(gè)不同語(yǔ)種、熟悉不同專業(yè)的翻譯一起做。研究題目確定后,首先根據(jù)關(guān)鍵詞查閱不同形式的文獻(xiàn)(包括論文、專利、標(biāo)準(zhǔn)、研究報(bào)告等),了解該項(xiàng)目的國(guó)外進(jìn)展、技術(shù)癥結(jié)、設(shè)備狀況、實(shí)際應(yīng)用等。寫出論證報(bào)告或綜述(通過(guò)節(jié)譯、改寫和編譯,對(duì)文獻(xiàn)作綜合性的加工處理)。由于報(bào)告內(nèi)容包羅廣、綜合性強(qiáng),它對(duì)于系統(tǒng)了解國(guó)外有關(guān)專題的研究歷史、現(xiàn)狀和趨勢(shì)有重要意義,對(duì)于制訂研究方案具有重要的參考價(jià)值。
專題綜述要求編譯者對(duì)本專業(yè)領(lǐng)域有大致了解。雖然英文的專業(yè)文獻(xiàn)占多數(shù),但德、日、俄、法是工業(yè)強(qiáng)國(guó),其文獻(xiàn)數(shù)量累計(jì)也不少,因此這項(xiàng)工作經(jīng)常由掌握不同語(yǔ)種的同事配合完成。如果有人掌握幾門外語(yǔ),則在工作上有明顯的優(yōu)勢(shì)。一個(gè)科技情報(bào)工作者如能閱讀以上五種文字的文獻(xiàn),就能獨(dú)立地寫出專題綜述。1976年后,我將日語(yǔ)攻讀為我的又一工作語(yǔ)言,后來(lái)也譯校過(guò)一些專業(yè)文獻(xiàn)。
4.接受一些臨時(shí)性任務(wù),如上級(jí)指派的工作、兄弟單位的協(xié)作項(xiàng)目以及單位內(nèi)部零星的翻譯服務(wù)等。包括江蘇省丹陽(yáng)縣鋼鐵廠宣傳圖冊(cè)和展品名錄的翻譯、參與廣交會(huì)做翻譯并全程監(jiān)控交易會(huì)圖冊(cè)的制作和印刷、編撰江蘇科學(xué)技術(shù)出版社出版的《金屬材料實(shí)用手冊(cè)》“進(jìn)口鋼材”部分,等等
我在南京的14年期間,大批判、大串聯(lián)此起彼伏,政治學(xué)習(xí)天天有,科研工作時(shí)斷時(shí)續(xù)?!爸臼肯?賢人惜日,圣人惜時(shí)”,我做不到像圣賢那樣愛惜時(shí)日,但尚屬有志之士,想到自己年過(guò)而立,事業(yè)無(wú)成,經(jīng)年累月,虛度時(shí)光,有所不忍。好在有書為伴,心靈得以慰藉。
1978年底,暫離為之耕耘了十四年的翻譯園地,我進(jìn)入上海工業(yè)大學(xué),踏上了陌生的教學(xué)崗位。初上講臺(tái),我多少有點(diǎn)誠(chéng)惶誠(chéng)恐,因?yàn)闆](méi)有教學(xué)經(jīng)驗(yàn);但勤能補(bǔ)拙。我全身心地投入,不敢懈怠,只求在短期內(nèi)站穩(wěn)三尺講臺(tái)。我開始教大學(xué)英語(yǔ),當(dāng)時(shí)學(xué)生的特點(diǎn)是求知欲旺盛,肯下功夫?qū)W習(xí),但英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱。對(duì)此,我努力適應(yīng)他們,除了認(rèn)真?zhèn)湔n,搞好課堂教學(xué)之外,還開辟第二課堂,找難易程度適當(dāng)?shù)脑孀x物供學(xué)生選讀,找錄音帶供他們選聽。指導(dǎo)學(xué)習(xí)方法,在學(xué)習(xí)上嚴(yán)格要求,抽出時(shí)間輔導(dǎo)。
三四年后,我開始上翻譯課。任何一門課程都有它的理論基礎(chǔ),以實(shí)踐為主的翻譯課也不例外。教育者必先受教育。20世紀(jì)八十年代初、中期,西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論被系統(tǒng)引進(jìn)中國(guó),奈達(dá)、紐馬克為我打開觀察譯學(xué)殿堂的一扇窗戶,我開始初步領(lǐng)悟到翻譯的真諦。
實(shí)踐證明,在非外語(yǔ)環(huán)境中學(xué)外語(yǔ),學(xué)生總是本能地用母語(yǔ)與外語(yǔ)對(duì)比。不管是正確的翻譯或是不正確的翻譯,在大多數(shù)情況下,譯文是對(duì)比或比附的產(chǎn)物,翻譯課的目的是認(rèn)識(shí)兩種不同語(yǔ)言的異同,把不自覺(jué)的、錯(cuò)誤的對(duì)比轉(zhuǎn)化為自覺(jué)的、正確的對(duì)比。掌握一般的翻譯理論和懂得語(yǔ)言對(duì)比的規(guī)律只是從科學(xué)的角度幫助譯者了解翻譯的實(shí)質(zhì)與原則,開啟正確的翻譯思路,而真正要搞好翻譯,還有賴于潛心實(shí)踐,勤學(xué)苦練,注意翻譯方法,講究翻譯技巧。英漢翻譯課是以繼承和傳授前人已經(jīng)總結(jié)出來(lái)的寶貴經(jīng)驗(yàn)為其主要內(nèi)容的。因此我是從語(yǔ)言對(duì)比和翻譯技巧的微觀層面進(jìn)入翻譯理論研究的。
錢偉長(zhǎng)校長(zhǎng)對(duì)教師搞科研有嚴(yán)格的要求,認(rèn)為不搞科研的教師不是好教師。號(hào)召教師要通過(guò)科研不斷充實(shí)教學(xué),把學(xué)科前沿的內(nèi)容教給學(xué)生。與其他教師相比,我有十余年的翻譯經(jīng)驗(yàn),過(guò)去的工作經(jīng)歷造就了我的科研能力,諸如確立選題、檢索文獻(xiàn)、展開命題、撰寫論文等已駕輕就熟。從教次年,我就開始在外語(yǔ)類期刊發(fā)表文章。八十年代,我在國(guó)內(nèi)各外語(yǔ)期刊累計(jì)發(fā)表論文30篇,論題集中在語(yǔ)言對(duì)比、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和科技英語(yǔ)翻譯三個(gè)方面。理論對(duì)于實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的條理化、系統(tǒng)化有很大幫助,寫文章便是水到渠成。
說(shuō)到外漢、漢外對(duì)比,七十年代末期,我做過(guò)一項(xiàng)無(wú)用但有益的研究——英、德、俄語(yǔ)法對(duì)比。從詞法寫到句法,斷續(xù)地收集例證、繪制表格、撰寫文字,對(duì)三種語(yǔ)言做了結(jié)構(gòu)和功能上的對(duì)比,稿子寫了厚厚一疊。拿到出版社時(shí),編輯直搖頭:這是寫給誰(shuí)看的?我無(wú)言以對(duì),我只是為興趣而寫,卻未思及這類書少有市場(chǎng)。這給了我一個(gè)教訓(xùn):科研不僅要以濃厚的興趣為動(dòng)力,更要有的放矢,切合社會(huì)需要。
當(dāng)時(shí),我國(guó)書市上科技英語(yǔ)語(yǔ)法、科技英語(yǔ)詞匯以及各種科技英語(yǔ)讀本琳瑯滿目,一些研討會(huì)言必稱科技英語(yǔ),有人執(zhí)意要把科技英語(yǔ)作為“獨(dú)立學(xué)科”進(jìn)行研究,不少理工科院校還相繼成立了科技英語(yǔ)系(至今仍有保留),外語(yǔ)界也有人把科技英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和研究提高到不適當(dāng)?shù)牡匚?。但英語(yǔ)語(yǔ)法就是英語(yǔ)語(yǔ)法,不存在獨(dú)立的科技英語(yǔ)語(yǔ)法。要深入研究科技翻譯,必須找到合適的切入點(diǎn)。八十年代中期,受王佐良先生文體學(xué)思想的影響,我從文體學(xué)角度切入,著手思考首部專著《科技英語(yǔ)實(shí)用文體》的寫作。該書1985年動(dòng)筆,1987年完成初稿,1989年付梓出版,歷時(shí)四載,主要從兩個(gè)方面進(jìn)行論述:從文體學(xué)的表達(dá)性來(lái)說(shuō)明科技英語(yǔ)文體的特征,從文體學(xué)的功能性來(lái)分析幾種常用科技文獻(xiàn)品種的形式與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。對(duì)科技英語(yǔ)翻譯也有專章論述。王佐良先生見書后曾寫信鼓勵(lì):“尊著不僅內(nèi)容井然有序,而且有很高的實(shí)用價(jià)值,在國(guó)內(nèi)似尚無(wú)第二本”。楊自儉先生在《翻譯新論》序言中也說(shuō),該書是近“10年[1983~1992]中在這方面取得突出成績(jī)的代表性著作”之一。該書奠定了我的學(xué)術(shù)基礎(chǔ),增強(qiáng)了我繼續(xù)深入研究的自信。
如果說(shuō)《科技英語(yǔ)實(shí)用文體》的成書過(guò)程和教學(xué)的關(guān)系是翻譯實(shí)踐→(理論指導(dǎo)下的)總結(jié)歸納→翻譯教學(xué);那么《英語(yǔ)漢譯實(shí)踐與技巧》(1992)、《翻譯新論》(1999)的成書過(guò)程與教學(xué)的關(guān)系是:教案→單篇論文→專著→(提升了的)教案。后者是先有教案,再將教案加工成單篇論文發(fā)表,最后將論文匯集起來(lái),系統(tǒng)地整理成專著,所謂積微成著,終于專著成為教材,反過(guò)來(lái)又充實(shí)教案。
從教頭幾年,我零星譯過(guò)一些俄文和德文的技術(shù)資料,受《英語(yǔ)世界》、《自學(xué)成才》等雜志之邀翻譯過(guò)英文短篇,1997年為香港教育圖書出版公司翻譯了《(會(huì)考)世界歷史教師讀本》,還譯過(guò)電視片腳本等。此外,出于自編翻譯教材和課堂教學(xué)的需要,譯過(guò)不少短篇。我體味到,對(duì)于翻譯教師,一定量的翻譯實(shí)踐很有必要。翻譯使教學(xué)內(nèi)容更充實(shí)、教學(xué)過(guò)程更深刻、理論引證更自然,翻譯過(guò)程也是翻譯理論的驗(yàn)證過(guò)程。
1985年初,上海市科技翻譯學(xué)會(huì)成立,我被推舉為理事。因?yàn)榫幾g過(guò)期刊,我參加學(xué)會(huì)編輯委員會(huì)的工作,任副主任委員和《上海科技翻譯》副主編,負(fù)責(zé)籌備會(huì)刊和編輯部的日常工作。編輯部設(shè)在我所在的上海工業(yè)大學(xué)(現(xiàn)上海大學(xué)延長(zhǎng)校區(qū))。
籌備期間,主編賀崇寅請(qǐng)時(shí)任上海市市長(zhǎng)的江澤民同志為創(chuàng)刊號(hào)題詞。不久,他的墨跡呈現(xiàn)在我們面前:“促進(jìn)中外信息交流,推動(dòng)我國(guó)科技發(fā)展”。我們寫信請(qǐng)首任中國(guó)譯協(xié)會(huì)長(zhǎng)姜椿芳予以支持,他如期寄來(lái)題詞“科技翻譯信息新,科技翻新四化成”。時(shí)為全國(guó)政協(xié)副主席的錢偉長(zhǎng)院士是上??萍挤g學(xué)會(huì)的名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),專門為《上??萍挤g》寫了發(fā)刊詞。經(jīng)過(guò)不到一年的籌備,1986年5月,《上??萍挤g》在我國(guó)翻譯事業(yè)的百花園中蓓蕾初放。
創(chuàng)刊初期,每期定稿之前我總帶著一疊厚厚的手寫稿紙,到主編賀崇寅的辦公室或家里,向他匯報(bào)組稿情況,然后討論擬發(fā)的文稿。由于他患眼疾,目力不濟(jì),除了個(gè)別重要稿件他貼近眼睛吃力地細(xì)閱,大多由我逐字逐句念給他聽。聽到不順處或有問(wèn)題處,他即打住:重讀、斟酌、修改、再讀……直到解決問(wèn)題。他聽稿專心致志,一般差錯(cuò)都逃不過(guò)他的耳朵。賀崇寅身兼《上海譯報(bào)》主編等多種要?jiǎng)?wù),只能忙里偷閑為《上海科技翻譯》終審。如此冬去春來(lái),夏末秋至,大約過(guò)了三載。他難以兼顧,提出讓我擔(dān)任主編。于是,1989年起我正式就任。
我們辦刊的思路是:“人有我有,人無(wú)我有,人有我精,人精我無(wú)”,既有同類刊物的共性,也有自己的個(gè)性。翻譯學(xué)刊的一般內(nèi)容,如翻譯理論、翻譯教學(xué)、口譯等,人有我有。“應(yīng)用翻譯研究”(包括科技翻譯、商務(wù)翻譯、新聞翻譯、法律翻譯研究等)欄目人無(wú)我有。在理論聯(lián)系實(shí)際方面力求做到人有我精。文學(xué)翻譯研究或理論是不少外語(yǔ)學(xué)刊的強(qiáng)項(xiàng),人精我無(wú)。期刊力求學(xué)術(shù)性、應(yīng)用性、可讀性兼?zhèn)洹?/p>
新世紀(jì)以降,科技翻譯研究式微,《上??萍挤g》這一刊名越來(lái)越不能真實(shí)地反映她的本質(zhì)屬性,就申請(qǐng)更改刊名。2004年3月獲批改名《上海翻譯》,正式改刊從2005年開始。期刊的宗旨微調(diào)為:“探討翻譯理論,傳播譯事知識(shí);總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),切磋方法技巧;廣納微言精理,側(cè)重應(yīng)用問(wèn)題;把握學(xué)術(shù)方向,推動(dòng)翻譯事業(yè)。”
期刊特點(diǎn)最能從欄目設(shè)置上反映出來(lái)。欄目隨國(guó)內(nèi)外研究狀況和趨向作不斷調(diào)整。20世紀(jì)末,翻譯學(xué)科建設(shè)已提上議事日程,“翻譯理論”和“翻譯教學(xué)”成為重點(diǎn)欄目。新世紀(jì)后,我國(guó)進(jìn)入語(yǔ)料庫(kù)研究時(shí)期和網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,我刊開設(shè)了“E翻譯”、“網(wǎng)絡(luò)與翻譯”等欄目,專門研究計(jì)算機(jī)輔助翻譯、語(yǔ)料庫(kù)翻譯和網(wǎng)絡(luò)翻譯。隨著我國(guó)翻譯市場(chǎng)的發(fā)育,“翻譯市場(chǎng)”應(yīng)運(yùn)而生,為翻譯活動(dòng)的職業(yè)化做理論上準(zhǔn)備。翻譯學(xué)研究范疇越來(lái)越廣,研究隊(duì)伍日益壯大,文獻(xiàn)分散,為了概述翻譯研究中某一分支領(lǐng)域的階段性成果、總結(jié)研究中存在的問(wèn)題、展望研究前景,我刊又專設(shè)了“綜述”一欄。此外還有“翻譯史”、“文化與翻譯”、“翻譯技法”、“詞語(yǔ)譯述”、“商榷與爭(zhēng)鳴”、“譯者與辭書”及“書評(píng)”等。至今已設(shè)置欄目30余個(gè)。從欄目設(shè)置可見,期刊在積極開展譯學(xué)理論研究的同時(shí),仍然注重翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和翻譯技巧的切磋?!渡虾7g》側(cè)重應(yīng)用翻譯研究的宗旨始終不變。變化的是理論不斷進(jìn)步,論題逐年拓展,論證更趨嚴(yán)密,欄目與時(shí)俱進(jìn)。
在編讀關(guān)系中,我們改變了以編輯部為中心的傳統(tǒng)觀念和做法,開門辦刊,采用多種方式滿足讀者的不同需求,發(fā)揮學(xué)術(shù)期刊的引領(lǐng)作用。1988年以來(lái)我刊先后與《上海譯報(bào)》編輯部、英國(guó)文化委員會(huì)、德國(guó)駐上??傤I(lǐng)事館以及兩家公司多次聯(lián)合舉辦優(yōu)秀譯文比賽,吸引了青年譯者參與。
2003年我刊開辟了“關(guān)于翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的討論”專欄,發(fā)文18篇。許淵沖、楊自儉、孫致禮、郭建中、王宏印、呂俊等就翻譯理論的地位和作用、翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系、翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的作用等問(wèn)題紛紛發(fā)表各自的看法。討論不是為了統(tǒng)一觀點(diǎn),而是為不同學(xué)術(shù)見解的爭(zhēng)鳴和爭(zhēng)論提供了一個(gè)平臺(tái),但求活躍思想、溝通理義,向真理性認(rèn)識(shí)前進(jìn)一步。楊自儉(2003)認(rèn)為:“這場(chǎng)討論不僅對(duì)翻譯界意義重大,如果深入下去會(huì)對(duì)中國(guó)整個(gè)學(xué)術(shù)界的,尤其對(duì)人文社科領(lǐng)域的學(xué)術(shù)觀念和研究范式的變革產(chǎn)生重大而深遠(yuǎn)的影響”。
編輯部先后與蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、上海外語(yǔ)教育出版社等聯(lián)合多次召開各種翻譯研討會(huì),在各地讀者中有廣泛的影響。編輯部不時(shí)地利用全國(guó)性會(huì)議、期刊年慶等各種機(jī)會(huì),召開讀者座談會(huì),當(dāng)面傾聽讀者的意見和訴求,交流辦刊思想和心得、陳述來(lái)稿問(wèn)題,密切了編讀關(guān)系。
“問(wèn)渠哪得清如許,為有源頭活水來(lái)”。廣大作者是期刊的“源頭”。期刊品位的提升,還得靠新老作者源源不斷地注入?!渡虾7g》有一支比較穩(wěn)定的作者隊(duì)伍,并不斷補(bǔ)充新鮮血液,曾得到劉重德、許淵沖、林戊蓀、過(guò)家鼎、林煌天、劉祖慰、陳忠誠(chéng)、楊自儉等前輩的支持,楊自儉教授從2002年起每年有稿,直到2009年4月逝世前還在我刊發(fā)文《我國(guó)英漢對(duì)比與翻譯研究30年:回顧與展望》?!渡虾7g》是譯界前輩說(shuō)理論道的講壇,是譯界同仁切磋技藝的場(chǎng)所,是外語(yǔ)教師交流成果的會(huì)堂,亦是翻譯新秀試筆習(xí)武的園地。期刊既受到高齡學(xué)者的關(guān)懷,也受到年輕學(xué)子的青睞。年富力強(qiáng)的中年學(xué)者是作者隊(duì)伍的中堅(jiān)。
上世紀(jì)末我從教學(xué)崗位退休,開始專攻四件事:1.繼續(xù)主編雜志;2.從事并推動(dòng)應(yīng)用翻譯研究;3.編撰譯學(xué)辭典;4.為上海外語(yǔ)教育出版社做三審。我迎來(lái)了又一個(gè)學(xué)術(shù)的春天。主編期刊如上所述。這十余年來(lái)為上海外語(yǔ)教育出版社累計(jì)終審書稿、抽檢圖書、審讀來(lái)稿等二三百部,并為引進(jìn)版圖書寫導(dǎo)讀。這些書稿(有相當(dāng)部分是教材)代表了我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)和學(xué)術(shù)研究的最新水平,審讀書稿使我跟著學(xué)術(shù)的腳步而進(jìn)步。
進(jìn)入新世紀(jì),應(yīng)用翻譯的權(quán)重日增,促使應(yīng)用翻譯研究向縱深發(fā)展。其熱點(diǎn)一方面因國(guó)家形勢(shì)和政策的變化而變化,另一方面也因研究途徑的多樣、重心的切換、課題的深入或擴(kuò)大而變化。20世紀(jì)八十年代科技翻譯經(jīng)驗(yàn)式、評(píng)點(diǎn)式和隨感式的研究已成歷史,當(dāng)前的科技翻譯研究與地方化相結(jié)合、與IT技術(shù)聯(lián)姻。商務(wù)翻譯研究也不再停留在外貿(mào)函電、商務(wù)信函,而注意對(duì)WTO文件、國(guó)際商法、國(guó)際商務(wù)案例的分析與翻譯研究。社科翻譯研究則貫穿跨文化意識(shí),與文化相結(jié)合,如旅游文化、會(huì)展文化、文化創(chuàng)意、文化傳媒的翻譯研究等??傊?注重其內(nèi)涵的挖掘和不同專業(yè)、不同文獻(xiàn)形式的翻譯研究,以及對(duì)增加翻譯附加值的研究,更加講究與時(shí)代的需要相結(jié)合,與商業(yè)服務(wù)、經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展相適應(yīng)。
通過(guò)對(duì)我國(guó)20世紀(jì)下半葉翻譯研究論文作定量分析(《外語(yǔ)研究》2003/3),我發(fā)現(xiàn):應(yīng)用翻譯研究方興未艾,但是起步晚,學(xué)術(shù)研究底氣不足;討論微觀技巧多,選題重復(fù),缺乏理論的指導(dǎo)。雖然到20世紀(jì)末其研究成果已蔚為大觀,數(shù)量上超過(guò)了文學(xué)翻譯,但學(xué)術(shù)含量亟待提高,特別需要對(duì)應(yīng)用翻譯的理論作系統(tǒng)研究和對(duì)翻譯方法作與時(shí)俱進(jìn)的探討。于是,我策劃并主持了首屆全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)(2003年9月18~21日,上海)。時(shí)任中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)的林戊蓀先生在會(huì)議閉幕詞中稱,這次會(huì)議是一個(gè)里程碑,標(biāo)志著我國(guó)應(yīng)用翻譯開始深入研究。大會(huì)論文和演講涉及應(yīng)用翻譯的各個(gè)方面,包括應(yīng)用翻譯的理論和原則、范疇和體系、策略和方法、教學(xué)和教材,也包括許多具體門類中的翻譯方法,涵蓋了政論、科技、新聞、廣告、商標(biāo)、商貿(mào)、旅游、法律、財(cái)經(jīng)、營(yíng)銷、醫(yī)學(xué)、WTO文書以及商務(wù)談判、辭典翻譯、機(jī)器翻譯和翻譯市場(chǎng)等領(lǐng)域。
在會(huì)議的推動(dòng)下,出現(xiàn)了一批理論與實(shí)踐結(jié)合得較好的成果。我則組織國(guó)內(nèi)應(yīng)用翻譯各領(lǐng)域領(lǐng)先的專家編著《英漢—漢英應(yīng)用翻譯教程》(2004),兩年之內(nèi),該書重印了三次。2006年教育部正式批準(zhǔn)復(fù)旦大學(xué)等三所高校試招翻譯專業(yè)本科生,對(duì)翻譯課程和教材質(zhì)量的要求提高。為了完善上述教程,2008年對(duì)該教材作了較大的增刪和修訂,并把書名改為《英漢—漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》。之前,我還編撰出版過(guò)《漢譯英實(shí)踐與技巧》(1996[合])、《英語(yǔ)科技文體:范式與應(yīng)用》(1998)、《實(shí)用文本漢譯英》(2003)和《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》(2005)等書籍。
第一屆全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)后,我分別參與主持2006年(廣州)、2009年(北京)和2011年(上海)的二至四屆會(huì)議。首屆會(huì)議旨在加強(qiáng)理論意識(shí),對(duì)應(yīng)用翻譯各個(gè)領(lǐng)域的研究予以普遍的關(guān)注。2011年的第四屆會(huì)議的主題是學(xué)科建設(shè)和翻譯專業(yè)教育,為已經(jīng)普遍建立起來(lái)的翻譯專業(yè),特別是翻譯專業(yè)碩士(MTI)提供理論支持,目標(biāo)是建立應(yīng)用翻譯的理論體系。從2003年至2011年的9年中,四次會(huì)議一步一個(gè)臺(tái)階,提升了理論研究和實(shí)踐研究的高度。目前,應(yīng)用翻譯研究已經(jīng)從泛泛的理論探討和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)向建構(gòu)學(xué)科體系和課程設(shè)置邁進(jìn)。
我國(guó)出版的譯學(xué)辭典總共十余部,其中我參編或主編的有四部。
1.主持《中國(guó)科技翻譯家辭典》的編輯工作。1990年初,《中國(guó)翻譯》和《上??萍挤g》編輯部聯(lián)合發(fā)起編輯出版《中國(guó)科技翻譯家辭典》,目的是為了弘揚(yáng)我國(guó)科技翻譯工作者在社會(huì)主義建設(shè)中的光輝業(yè)績(jī),團(tuán)結(jié)廣大科技翻譯人員為改革開放服務(wù),提高科技翻譯工作者的社會(huì)地位,繁榮科技翻譯事業(yè)。該辭典的征稿、組稿和統(tǒng)稿由《上海科技翻譯》編輯部負(fù)責(zé)。辭典于1991年由上海翻譯出版公司出版。這是我編寫譯學(xué)辭典的發(fā)軔。
2.參編《中國(guó)翻譯詞典》。20世紀(jì)八十年代國(guó)外翻譯理論陸續(xù)引進(jìn)。我的學(xué)習(xí)方法是先掌握關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)所含的概念。每掌握一個(gè)新術(shù)語(yǔ),就意味著向新的理論邁進(jìn)一步。一種理論的傳播必然要采用一套術(shù)語(yǔ)。譯學(xué)術(shù)語(yǔ)是構(gòu)建譯學(xué)體系的要素,是譯學(xué)研究的基礎(chǔ)和知識(shí)亮點(diǎn)。如果說(shuō)學(xué)習(xí)理論有什么捷徑的話,掌握關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)是捷徑之一。
在學(xué)習(xí)理論的同時(shí),圍繞一些基本概念,結(jié)合自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),我陸續(xù)做些筆記,到上世紀(jì)八十年代末,寫了關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)100條,一條一篇文章,每篇二三千字,匯集起來(lái),積微成著,總稱為“翻譯百題”。1991年5月稿子拿到北京,正好林煌天先生和武漢大學(xué)的袁錦翔先生在討論編輯出版《中國(guó)翻譯詞典》,看了我寫的100條,很喜歡,就邀我參加詞典的初期工作,要我把100條改寫一下,以便納入該詞典,后來(lái)送去了幾十條。
3.主編《譯學(xué)辭典》。林煌天主編的詞典內(nèi)容豐富,史料俱全,對(duì)傳統(tǒng)譯論概括全面,是一部譯學(xué)巨著,出版于1997年,材料以九十年代之前的為主。然而,九十年代新理層出不窮,名目紛繁,譯學(xué)大發(fā)展的狀況在該辭典中未能反映出來(lái),新興理論的術(shù)語(yǔ)厥如。到了新世紀(jì),從學(xué)科建設(shè)的角度而言,對(duì)已有術(shù)語(yǔ)作一番爬梳剔抉刻不容緩。這樣,我決定編一本以當(dāng)代譯學(xué)術(shù)語(yǔ)為主的譯學(xué)辭典。
第一本和第二本詞典的工作為我編寫《譯學(xué)辭典》在思想上、方法上、技術(shù)上打下了基礎(chǔ)。期刊編輯為人作嫁,但也成就了我,是作者們不斷提供新思想、新思路、新概念、新術(shù)語(yǔ)。編撰譯學(xué)辭典是編輯期刊的副產(chǎn)品,是不斷向作者、向書本學(xué)習(xí)的結(jié)果。沒(méi)有《上海翻譯》,就不會(huì)有《譯學(xué)辭典》。當(dāng)然,從主觀上說(shuō),掌握和了解更多譯學(xué)術(shù)語(yǔ),編好期刊,是我對(duì)期刊編輯工作的責(zé)任心所使然。
《譯學(xué)辭典》(2004)采集了歷年來(lái)國(guó)內(nèi)外翻譯研究的主要成果,采用通用或權(quán)威的術(shù)語(yǔ)(英漢對(duì)照),以明確的概念匯集譯論的各種流派和觀點(diǎn),點(diǎn)明國(guó)內(nèi)外前輩譯家和當(dāng)代譯家的方法和技巧,勾勒出中西翻譯史的粗線條,羅列翻譯學(xué)科的要點(diǎn)及其相關(guān)學(xué)科,以促進(jìn)翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)和翻譯理論研究。編者在整理譯學(xué)的常用術(shù)語(yǔ)時(shí),對(duì)之作一番去偽存真、去粗取精的梳理工作。我編詞典有明確的理論依據(jù)和整體構(gòu)想,即把譯學(xué)發(fā)展而形成的體系歸納為“一體三環(huán)”(文見《上海翻譯》2006/1)。一體,就是譯學(xué)本體,這是千百年來(lái)不斷孕育、不斷壯大、不斷完善的,譯學(xué)之所以有今天正是有著這樣一個(gè)不可動(dòng)搖的基礎(chǔ)。緊靠著本體的是內(nèi)環(huán)(一環(huán)),這是上世紀(jì)五六十年代由語(yǔ)言學(xué)及其分支學(xué)科構(gòu)筑起來(lái)的,其意義在于使翻譯研究從感性走到理性,從經(jīng)驗(yàn)走向科學(xué)。內(nèi)環(huán)之外是中環(huán)(二環(huán)),是七八十年代由哲學(xué)、思維科學(xué)、心理學(xué)、信息論、交際學(xué)、符號(hào)學(xué)等相關(guān)學(xué)科開辟和發(fā)展起來(lái)的,它的意義在于使譯學(xué)研究從靜態(tài)走向動(dòng)態(tài),從單一的語(yǔ)言學(xué)科走向多學(xué)科的交叉研究,向綜合性學(xué)科過(guò)渡。中環(huán)(二環(huán))之外又有外環(huán)(三環(huán)),這就是文化和翻譯技術(shù)。翻譯的文化研究是九十年代興旺起來(lái)的,而翻譯技術(shù)是信息化的產(chǎn)物。三環(huán)的意義在于把翻譯研究跟政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、意識(shí)形態(tài)和現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)等全面地聯(lián)系起來(lái),從而使翻譯研究成為真正意義上的多學(xué)科、多層次、多角度、全方位的綜合研究。整部詞典就是“一體三環(huán)”的有機(jī)組合,是譯學(xué)發(fā)展的一個(gè)縮印。楊自儉教授在辭典的前言中說(shuō):“這部詞典的突出特點(diǎn),也是這部詞典對(duì)譯學(xué)建設(shè)的重要貢獻(xiàn)”。
4.主編《中國(guó)譯學(xué)大辭典》。2004年版《譯學(xué)辭典》留下太多遺憾:首先,因?yàn)榫幘陀?000年,素材大多出自上個(gè)世紀(jì),部分詞條反映的概念已顯滯后。另一方面,隨著我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的崛起和翻譯市場(chǎng)的發(fā)育,強(qiáng)化了培養(yǎng)翻譯人才的專業(yè)性和特殊性。到了2006年,我國(guó)試招本科翻譯專業(yè)。強(qiáng)勁的行政舉措為翻譯學(xué)科的發(fā)展再添朝陽(yáng)之勢(shì)。已編辭典的不足,加上翻譯學(xué)科發(fā)展的需要,使我萌生了編纂大型譯學(xué)辭典的構(gòu)想。構(gòu)想中的《中國(guó)譯學(xué)大辭典》要充分反映我國(guó)翻譯研究的成就,勾勒出中西譯學(xué)的理論框架和傳統(tǒng)脈絡(luò),特別要反映出新世紀(jì)新發(fā)展。由于所涉學(xué)科多樣、文獻(xiàn)浩瀚、體系縱橫,非一己之力能為。于是,從港澳臺(tái)和大陸各地盛邀各方賢達(dá)組成編委會(huì),并得到多方專家學(xué)者的支持。耄耋之年的資深學(xué)者,如金隄、沈蘇儒、劉重德,以及楊自儉等,甚至親自操刀審稿、定稿。為辭典供稿者百余人,涵蓋了翻譯研究的各個(gè)領(lǐng)域。
經(jīng)過(guò)五年時(shí)間的籌備、征稿、編訂、修改、整理、增補(bǔ),??薄⒂≈?辭典終于在2011年初面世,獲兩年一度的上海市圖書獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)。這五年(2006~2011)是我國(guó)翻譯事業(yè)大步前進(jìn)的五年:本科翻譯專業(yè)拔地而起、從無(wú)到有,翻譯專業(yè)碩士開始招生,本、碩、博翻譯教育教學(xué)體系終成系列;多種翻譯系列教材成套出版;涌現(xiàn)出許多翻譯科研重要成果。可以感到欣慰的是,這些基本上都被吸納到《中國(guó)譯學(xué)大辭典》中去了。五年中,感觸良深的是一個(gè)“情”字:人情、友情、文情。天南地北,海內(nèi)海外,無(wú)論是神交已久、未曾謀面的耆宿,還是萍水相逢的學(xué)者;無(wú)論是興趣相投的同道,還是熟稔的學(xué)友,只要我向他們提出編詞典方面的要求,無(wú)不伸出援手。編撰譯學(xué)辭典是我新世紀(jì)以來(lái)的學(xué)術(shù)方向之一,我把編撰理念、編撰原則、編輯方針、編輯方法先后寫了10余篇論文作了闡述。
我半個(gè)多世紀(jì)的翻譯人生由業(yè)余到職業(yè),由翻譯教學(xué)到翻譯研究,由編輯學(xué)刊到編撰譯典,每一段都充滿著領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)懷、前輩的指引、朋友的幫助。至今,我一直感懷把我從早期低谷拽出來(lái)的領(lǐng)導(dǎo),思念朝夕相處十余年的譯友,追思鼓勵(lì)我走上學(xué)術(shù)之路的先輩。人生軌跡不可復(fù)制,人脈關(guān)系不能重建。感謝在我人生道路上刻上印記的人們,包括我的家人。
楊自儉.2003.試談翻譯理論與實(shí)踐的幾個(gè)關(guān)系[J].上??萍挤g(4):1-2.