国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高密度信息模糊處理法在口譯中的應(yīng)用

2012-03-31 17:54:15吳文梅
關(guān)鍵詞:縮略詞譯員口譯

吳文梅

(北京理工大學(xué)珠海學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 珠海 519088)

美國數(shù)學(xué)家、邏輯學(xué)家Zadeh提出著名的模糊集合論并認(rèn)為,“模糊邏輯理論的重要性基于這一事實(shí)——幾乎人類所有的推理思維,尤其是常識(shí)推理思維,從本質(zhì)上來說都是近似的?!保?]語言的模糊性是人類自然語言的基本屬性,模糊處理法具有委婉、概括、靈活和避免絕對(duì)化的特點(diǎn)?!罢Z言的模糊性源自于人類思維和認(rèn)知的不確定性,包括人們認(rèn)知的局限性,語言環(huán)境的變化,以及口語本身的隨機(jī)性和松散性。”[2]在口譯中,譯員運(yùn)用高密度信息模糊處理法,能減輕其精力分配負(fù)擔(dān),盡可能避免信息扭曲甚至丟失,相對(duì)準(zhǔn)確地把握說話人的意圖,確??谧g產(chǎn)出的相對(duì)準(zhǔn)、順、快,有助于提高信息傳譯效率,促進(jìn)交際目的的實(shí)現(xiàn)?;诖?,筆者總結(jié)出重讀法、解釋法、壓縮法、近似法、省略法和概括法等高密度信息模糊處理法,并分析其在口譯中的應(yīng)用。

一、重讀法

每個(gè)專業(yè)領(lǐng)域都有其特有的術(shù)語。當(dāng)譯員遇到不能識(shí)別或者不熟悉的專業(yè)術(shù)語時(shí),可以模仿源語發(fā)音讀出,即“可重復(fù)原來的術(shù)語的聲音,并在翻譯下面內(nèi)容時(shí)注意搞清不懂的詞義”[3](P108~109),而不把它們譯為目標(biāo)語。一般來說,在專業(yè)會(huì)議上,作為專業(yè)人士的聽眾更熟悉這些術(shù)語,譯員只要模仿原音讀出,即便模仿不夠準(zhǔn)確,聽眾也能理解,因?yàn)樗麄冇猩詈竦谋尘爸R(shí),能從模糊的發(fā)音中得到相對(duì)清晰的印象。

二、解釋法

講話者在發(fā)言中常引用詩詞、諺語,譯者不易處理,但完全將詩詞、諺語省去不譯畢竟不是上策,因?yàn)樗鼈冃畔⒇S富、感染力強(qiáng),此時(shí)譯員可以使用解釋法。如“欲窮千里目,更上一層樓”可釋意為“to enjoy agrander sight,climb to a greater height”,或者“to make a greater achievement on the basis of previous successes”,甚至更簡單地譯為“to a grander sight,to a greater height”。又如,運(yùn)用解釋法把“行百里者半九十”譯為“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side”。再如,把“亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔”譯為“For the ideal that I hold near to my heart,I would not regret a thousand times to die”。

三、壓縮法

縮略詞是詞或者短語的縮寫形式。隨著科技的發(fā)展、工作節(jié)奏的加快,縮略詞被普遍使用,譯員在口譯過程中可以充分利用壓縮法。如“國際貨幣基金組織、世界貿(mào)易組織、亞太經(jīng)濟(jì)合作組織等的成員幅員遼闊,資源豐富,人口眾多,互補(bǔ)性強(qiáng)”可運(yùn)用壓縮法譯為“the members of IMF,WTO and APEC share a vast territory,abundant resources,a large population and are highly complementary with one another”,而不必譯出這些組織的全稱“International Monetary Fund Organization”,“World Trade Organization”,“Asian and Pacific Economic Corporation Organization”。這樣,譯員可以節(jié)約時(shí)間,減輕記憶負(fù)荷且緊跟講話者的后續(xù)發(fā)言。

四、近似法

講話者往往列舉一些數(shù)字來說明其觀點(diǎn),聽眾則期望專業(yè)譯員盡可能準(zhǔn)確地翻譯每一個(gè)數(shù)字。然而,口譯具有很強(qiáng)的時(shí)限性和現(xiàn)場(chǎng)性,一方面譯員承受著巨大的心理和時(shí)間壓力,另一方面,通常情況下譯員又無法查閱資料或詢問他人,而且,數(shù)字?jǐn)y帶的信息量大,單位時(shí)間內(nèi)數(shù)字信息變化迅速且多樣,數(shù)字在語境中難以預(yù)測(cè),數(shù)字信息之間相關(guān)性和冗余度低,數(shù)級(jí)差異在互譯時(shí)產(chǎn)生的干擾等造成譯員感知和記憶數(shù)字困難[4](P138),因此,口譯中難免出現(xiàn)理解或者表達(dá)不到位的情況。如果譯員能事先獲得有關(guān)文件或講話者的講話提綱,準(zhǔn)確翻譯數(shù)字就會(huì)相對(duì)容易。但在實(shí)際的口譯現(xiàn)場(chǎng),事先得不到這些資料時(shí),譯員就很難準(zhǔn)確翻譯又長又大的數(shù)字,此時(shí),譯員可以使用近似法以節(jié)省時(shí)間和精力。但是,譯員必須把握一個(gè)度,應(yīng)以不扭曲源語信息為前提。如“中國與歐盟雙邊貿(mào)易總額由2006年的1108億美元增加到2011年的6258億美元”,可用近似法譯為“Bilateral trade volume between China and EU increased from 110billion US dollars in 2006to 625billion in 2011”。又 如 “八 七 扶 貧 攻 堅(jiān) 計(jì) 劃(project to help 8,000,000people get food and shelter within seven years up to 2000)”,可用近似法譯為“helping the poor project”。

五、省略法

為了保留基本的信息并確保流暢的口譯產(chǎn)出,譯員有時(shí)不得不省略一些次要信息,這樣,譯員節(jié)省了表達(dá)方面的精力而沒有阻礙交際的正常進(jìn)行。尤其是在講話者快速念書面稿件而譯員無法獲得講稿時(shí),譯員只能省略一些次要信息。當(dāng)然,譯員只有在掌握了源語的主要信息時(shí)才能使用此方法。如張璐把溫家寶總理的“華山再高,頂有過路”譯為“No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top”。譯文省略了喻體“華山”,只譯出其信息意圖。

漢語的四字格通常信息密度高,要完整地口譯相當(dāng)不易。如“在我校迎接2012年教育部學(xué)位授予權(quán)評(píng)估的關(guān)鍵時(shí)期,我們召開這個(gè)承前啟后、繼往開來的全體教職工大會(huì)具有極為重要的意義”中,譯員省略“承前啟后”對(duì)口譯效果并無多大影響,因?yàn)椤俺星皢⒑蟆迸c“繼往開來”意義相近。如果同義詞相繼出現(xiàn),譯員可以翻譯一個(gè)近義詞而省略另一個(gè)。如果譯員譯出每個(gè)詞,譯入語就累贅且增加了譯員的記憶負(fù)擔(dān),也會(huì)對(duì)后續(xù)的聽辨理解產(chǎn)生負(fù)面影響。

六、概括法

當(dāng)遇到縮略詞語時(shí),如果譯員沒有時(shí)間、精力,或者譯入語接受者熟悉該縮略詞語的內(nèi)容,則沒有必要詳細(xì)傳譯源語信息,此時(shí)譯員可使用概括法,以節(jié)省時(shí)間和精力。尤其是漢語中常使用的縮略詞語信息量大,詳細(xì)傳譯則內(nèi)容過長。如“兩個(gè)提高”的意思為“raise the proportion of national income distributed to individuals and increase the proportion of wages in the primary distribution of income”,可用概括法譯為“the Two Increases”;又如“三個(gè)代表”的意思為“the Communist Party of China represents the requirement to develop advanced productive forces,an orientation towards advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people of China”,可用概括法譯為“the Three Represents”??梢钥闯觯褂酶爬ǚ梢怨?jié)省時(shí)間,從而讓譯員盡可能跟上講話者后續(xù)講話的信息。

列舉通常包括一組名詞、名詞短語或項(xiàng)目,且相互之間沒有緊密的邏輯關(guān)系,譯員很難重組并產(chǎn)出所有這些名詞、名詞短語或項(xiàng)目,尤其在講話者快速列舉時(shí),此時(shí)譯員可以使用概括化的表達(dá)方法如“諸如此類、等等(and so on,and so forth,many others,things like that)”來代替被省略的部分,有助于譯員在來不及聽懂和記住所有的名詞、名詞短語或項(xiàng)目時(shí),或可能丟掉相對(duì)重要的名詞、名詞短語或項(xiàng)目時(shí),或可能被后續(xù)信息阻塞時(shí)擺脫困境。如當(dāng)譯員聽到“APEC has 21members so far,they are Australia;Brunei;Canada;Chile;China;Hong Kong,China;Indonesia;Japan;Malaysia;Mexico;New Zealand;Papua New Guinea;Peru;the Philippines;the Republic of Korea;Russia;Singapore;Chinese Taipei;Thailand;the United States and Vietnam”時(shí),可用概括法譯為“歐佩克組織到目前為止有21個(gè)成員,包括澳大利亞、加拿大、中國、中國香港、印度尼西亞、日本、馬來西亞、墨西哥、新西蘭、菲律賓、俄羅斯、新加坡、中國臺(tái)北、美國和越南,等等”。

當(dāng)譯員遇到一些不太常見或不太熟悉的地名、人名和機(jī)構(gòu)組織名稱時(shí),可以用更高一級(jí)甚至多級(jí)的地名或此人擔(dān)任的職務(wù)來代替,即“不如用一般的詞代替人名”[5](P42),比如說“美國的代表”、“秘書長”之類,因?yàn)槿绻f錯(cuò)了名字,會(huì)讓講話者和譯員本人感到氣憤或者尷尬。如“我很高興來到中國歷史文化名鎮(zhèn)——廣東省珠海市香洲區(qū)唐家灣鎮(zhèn)……”可用概括法譯為“I am very happy to come to Zhuhai City,Guangdong Province,the historically and culturally famous town”,甚至可以更加概括化地譯為“I am very happy to come to Guangdong/China”。

七、結(jié)語

翻譯是遺憾的藝術(shù),口譯尤其如此。語言的模糊性本質(zhì)是其詞義的所指及其范圍通常并無精確的界限,而要根據(jù)具體語境、交際環(huán)境、講話者和接受者的認(rèn)知來判斷。由于口譯活動(dòng)具有即時(shí)性、現(xiàn)場(chǎng)性和即席性,譯員在口譯過程中需協(xié)調(diào)多項(xiàng)任務(wù)的精力分配,且要處理高密度信息,譯員在把握一定的度的前提下可適當(dāng)使用重讀法、解釋法、壓縮法、近似法、省略法和概括法等模糊處理方法,以盡量滿足其注意力負(fù)荷分配需求,盡量傳達(dá)講話者的信息意圖,從而達(dá)到交際目的。

[1]Zadeh,L.A.Quantitative Fuzzy Semantics[J].Information Sciences,1971(3).

[2]陳振東,黃櫻.口譯中的模糊信息處理[J].上??萍挤g,2004(1).

[3](法)達(dá)妮卡·塞萊絲科維奇.口譯技巧[M].北京:北京出版社,1979.

[4]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版有限公司,2011.

[5](法)D.塞萊斯科維奇,M.勒代雷.口譯訓(xùn)練指南[M].閆素偉,邵煒,譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版有限公司,2011.

猜你喜歡
縮略詞譯員口譯
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
色譜(2022年11期)2022-11-10 03:36:42
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
色譜(2022年10期)2022-10-13 12:42:40
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
色譜(2022年4期)2022-04-01 01:42:24
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對(duì)比分析
口譯中的“陷阱”
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
論心理認(rèn)知與口譯記憶
手游| 昭平县| 威海市| 邻水| 定结县| 扶沟县| 城步| 惠水县| 卢湾区| 玉门市| 舟山市| 腾冲县| 河津市| 美姑县| 咸丰县| 繁昌县| 平江县| 马公市| 安新县| 肃南| 洛川县| 景泰县| 靖州| 深泽县| 青河县| 黄陵县| 五指山市| 宣恩县| 苏尼特左旗| 平定县| 聂荣县| 山东省| 合作市| 崇仁县| 台北县| 江都市| 梧州市| 湟中县| 温泉县| 凤城市| 长治县|