国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析翻譯項目中的質(zhì)量管理

2012-03-31 17:54:15王惠敏
長江大學學報(社會科學版) 2012年10期
關鍵詞:譯員質(zhì)量檢驗階段

王惠敏

(北京大學 外國語學院,北京 100871)

質(zhì)量管理是指確定質(zhì)量方針、目標和職責,并通過質(zhì)量體系中的質(zhì)量策劃、質(zhì)量控制、質(zhì)量保證和質(zhì)量改進來使其行使所有管理職能的全部活動。作為項目管理鐵三角中的一員,實施有效的質(zhì)量管理,不僅可以幫助翻譯項目團隊盡早發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品缺陷并及時采取補救措施,將對成本和進度的負面影響降低到最低限度,而且還可以有效地保證翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量,提高客戶的滿意度,促進公司品牌形象的建立。

一、實現(xiàn)有效質(zhì)量管理的條件

實現(xiàn)有效的質(zhì)量管理,對于整個翻譯項目的進展及最終的完成結果,會產(chǎn)生舉足輕重的影響。

實現(xiàn)有效的質(zhì)量管理取決于高素質(zhì)的項目資源?,F(xiàn)代翻譯項目與傳統(tǒng)翻譯不同,不是一個人的勞動,而是一個團隊共同合作勞動的結果。項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯審校、排版、QA、編輯和語料庫采編和建設的翻譯支持人員,而項目經(jīng)理作為整個項目的直接主管,是整個團隊的負責人,負責整個項目的組織、協(xié)調(diào)和控制工作。

實現(xiàn)有效的質(zhì)量管理離不開有效的過程追蹤和譯員評估機制。翻譯公司應根據(jù)譯員的實踐翻譯經(jīng)驗和工作能力,合理安排他們勝任的翻譯項目,并且要求譯員在規(guī)定的時間段內(nèi)分批返回譯稿,從而及時對譯文質(zhì)量進行評估,如果翻譯質(zhì)量不合格,必須及時調(diào)整和協(xié)調(diào)譯員資源。

項目團隊與客戶的順暢溝通也是實現(xiàn)有效的質(zhì)量管理必不可少的條件。事實上,溝通的有效性、及時性和準確性在很大程度上決定了翻譯項目質(zhì)量管理的最終結果。

嚴格的質(zhì)量審核是確保實現(xiàn)有效的質(zhì)量管理的重要方法。在將翻譯產(chǎn)品交付給客戶之前,必須由經(jīng)驗豐富的資深譯審從語言質(zhì)量和專業(yè)技術兩個層面上,對譯文進行嚴格的檢查和質(zhì)量測試。[1]

因此,項目管理人員在實施質(zhì)量管理的過程中,必須充分考慮到這四個重要條件的作用,以實現(xiàn)高效的質(zhì)量管理。

二、實現(xiàn)高效質(zhì)量管理的具體方法

一個合理的翻譯工作流程應該將整個翻譯過程分為譯前、譯中以及譯后三大部分。一個有效的質(zhì)量管理應涵蓋整個翻譯過程的這三大部分,并且每一部分均有不同的側(cè)重點,而并不是僅僅在翻譯工作開始時才進行質(zhì)量管理。

(一)譯前階段

譯前工作的開展對于整個翻譯工作具有舉足輕重的作用,在此階段中的質(zhì)量管理方法主要包括:第一,真正明確客戶的需求,如果項目人員未能對客戶的需求做實際調(diào)查,而且對于實施該項目的相關其他領域不是很了解,這有時雖不會影響項目的前期實施,但到了后期往往會產(chǎn)生明顯的影響,因此明確客戶的真實需求,是保證翻譯質(zhì)量能否合格的關鍵一環(huán)。[2]這就要求項目人員在項目初期同客戶進行順暢的溝通,了解客戶對于該項目的需求以及客戶對于項目實施過程中的各項要求,如使用的翻譯工具的版本、翻譯記憶庫的使用、翻譯術語的確定等等,只有了解客戶的具體需求,才能保證項目最終達成客戶滿意;其次,在項目開始之前編制項目質(zhì)量計劃,組建高素質(zhì)的項目團隊。項目的質(zhì)量管理包括編制質(zhì)量計劃、質(zhì)量控制、質(zhì)量保證等過程。編制質(zhì)量計劃是項目質(zhì)量管理中的重要部分。質(zhì)量計劃應該根據(jù)翻譯項目本身具有的特征與實際情況進行,對于將影響質(zhì)量問題的各方面原因,要制定出相應的預防措施,同時在編制計劃過程中,還應注意與需求相關的其他知識領域的協(xié)調(diào),此外,制定質(zhì)量標準和質(zhì)量控制流程,明確質(zhì)量管理體系等,也是十分重要的。

與此同時,組建高素質(zhì)的項目團隊也是譯前質(zhì)量管理方法中的一部分。一流的翻譯團隊是保證翻譯質(zhì)量的基礎,排版、審校、編輯等又是實現(xiàn)高質(zhì)量翻譯必須的組成部分。項目經(jīng)理應組織、協(xié)調(diào)、控制各項工作,并在譯前階段整理統(tǒng)一項目中的專業(yè)詞匯及重復性詞匯。這些具體的工作都有助于在一個翻譯項目中實現(xiàn)有效的質(zhì)量管理。

(二)譯中階段

譯中工作能否很好地把握,關系著整個翻譯工作是否能夠順利完成。這一階段的主要方法是實施項目跟蹤控制管理。

項目跟蹤控制管理主要是通過跟蹤和控制兩個環(huán)節(jié),對于項目實施的全過程進行跟蹤控制。這一過程不僅反映出項目是否按計劃的軌道行駛,產(chǎn)品的質(zhì)量是否合格,而且也需要對于計劃在項目實施過程中是否合理進行跟蹤,然后通過反饋,對于那些不合理的、存在潛在問題的因素進行糾正和更改。[3]

項目跟蹤控制管理具體應用于一個翻譯項目中就表現(xiàn)為依據(jù)項目的時間跨度,對整個翻譯過程進行控制。當項目的時間跨度為3~5個工作日時,對每名翻譯人員只需要進行一次語言質(zhì)量檢驗。這應在翻譯結束前進行,以便給翻譯人員修改的機會。當時間跨度為10個工作日時,則應在翻譯開始階段對每名翻譯人員進行一次語言質(zhì)量檢驗,如果質(zhì)量良好,翻譯結束階段再進行一次即可。當時間跨度為10~20個工作日時,則應對每名翻譯人員在翻譯開始階段、中間階段和結束階段各進行一次質(zhì)量檢驗,在對項目的翻譯過程進行跟蹤控制的基礎上,通過反饋,對其中存在的潛在的問題進行及時的報告和補救。如果反饋得出翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量低于合格線,那么語言質(zhì)量檢驗人員應立即報告語言經(jīng)理及項目經(jīng)理,有關人員應商定補救措施;如果反饋的翻譯質(zhì)量介于合格和良好之間,那么雖然產(chǎn)品達到了最低標準,但是仍需進行審閱,以確保最終質(zhì)量標準;如果反饋的翻譯質(zhì)量達到良好,雖然產(chǎn)品不需要進一步的審閱,但是需要通過更多的質(zhì)量檢驗來印證這一結果。根據(jù)項目的規(guī)模和時間跨度,可能需要多次質(zhì)量檢驗,以便對整個項目質(zhì)量進行有效監(jiān)控。通過跟蹤控制管理,可以了解項目進度,監(jiān)督翻譯人員的工作,及時糾正項目中出現(xiàn)的問題,從而確保翻譯質(zhì)量,以實現(xiàn)有效的質(zhì)量管理。

(三)譯后階段

譯后工作關系著翻譯質(zhì)量的最終提升和完美性。實現(xiàn)有效的質(zhì)量管理在譯后階段中的主要工作是在翻譯完成后進行嚴格的質(zhì)量檢測。

在一個具體的翻譯項目中,翻譯完成之后,必須經(jīng)過嚴格的質(zhì)量測試才可能最終送達客戶。首先,編輯人員需對翻譯后的產(chǎn)品從是否存在翻譯錯誤、翻譯的語言上的問題、術語的一致性和規(guī)范的一致性以及功能性等方面對翻譯后的產(chǎn)品進行必要的修正、潤飾和提升。其次,在此基礎上,審校人員應對翻譯后產(chǎn)品進行常規(guī)審閱,并由相關領域的內(nèi)行人士通過行家審閱、風格審閱、軟件引用檢查以及轉(zhuǎn)換格式審閱等步驟對產(chǎn)品的專業(yè)內(nèi)容和術語、譯文的整體風格以及格式化轉(zhuǎn)換后是否存在問題等方面進行審閱和提高,以從語言質(zhì)量和專業(yè)技術兩個層面上確保翻譯的質(zhì)量。

要實現(xiàn)有效的質(zhì)量管理,切實履行翻譯各個階段中的具體的措施方法是十分有必要的。只有這樣,才可能有助于完成高質(zhì)量的翻譯產(chǎn)品,獲取項目最終的成功。因此,一個翻譯項目中的質(zhì)量管理是十分重要的。明確客戶需求,組建高素質(zhì)的團隊,實施項目跟蹤控制管理并加強項目后期的審核控制,可以有效提高翻譯項目的質(zhì)量管理,并促使翻譯項目取得最終的成功。

[1]王傳英,閆栗麗,張穎麗.翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓練[J].中國翻譯,2011(1).

[2]呂寧,畢晉芝.淺談軟件項目質(zhì)量管理[J].科技情報開發(fā)與經(jīng)濟,2008(12).

[3]何曉明.軟件項目質(zhì)量管理[J].黑龍江科技信息,2009(2).

猜你喜歡
譯員質(zhì)量檢驗階段
質(zhì)量檢驗在新一代運載火箭總裝總測質(zhì)量控制中的作用
關于基礎教育階段實驗教學的幾點看法
科學與社會(2022年1期)2022-04-19 11:38:42
在學前教育階段,提前搶跑,只能跑得快一時,卻跑不快一生。
莫愁(2019年36期)2019-11-13 20:26:16
建筑材料的質(zhì)量檢驗與監(jiān)督標準構建探索
紡織品中的纖維質(zhì)量檢驗分析
消費導刊(2018年8期)2018-05-25 13:19:25
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
口譯中的“陷阱”
英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
上海種子質(zhì)量檢驗管理信息系統(tǒng)的設計與應用
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
榆树市| 广河县| 通山县| 广宁县| 乌兰察布市| 富裕县| 洛川县| 柳河县| 成都市| 临城县| 蒙城县| 灌阳县| 星座| 闵行区| 惠安县| 自贡市| 昂仁县| 临潭县| 平武县| 绥德县| 成都市| 临武县| 东乌珠穆沁旗| 阜宁县| 黄大仙区| 宜宾市| 宜丰县| 民和| 临清市| 扎兰屯市| 广西| 辰溪县| 安泽县| 平南县| 迭部县| 宁晋县| 西昌市| 肃北| 永靖县| 新丰县| 洪泽县|