国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西方學(xué)界翻譯過程實(shí)證研究的方法論體系

2012-03-28 23:14
關(guān)鍵詞:內(nèi)省譯者報告

王 少 爽

(1. 南開大學(xué) 外國語學(xué)院, 天津 300071; 2. 石家莊經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國語學(xué)院, 河北 石家莊 050031)

譯者大腦中究竟發(fā)生了什么?這個問題一直吸引著翻譯研究者的好奇心。譯者大腦中的認(rèn)知心理過程無法被直接觀察,因此,被視為翻譯研究的“黑匣子”。直到內(nèi)省實(shí)證方法被運(yùn)用于翻譯過程研究,引發(fā)有關(guān)譯者思維過程的間接證據(jù),這個問題才開始逐步獲得有效解答。在翻譯研究中引入實(shí)證方法是翻譯學(xué)科發(fā)展進(jìn)程中一個真正的里程碑,其最大貢獻(xiàn)在于使研究那些制約、影響翻譯過程、翻譯產(chǎn)品和翻譯功能的諸因素之間的相互關(guān)系成為可能,并可增強(qiáng)研究結(jié)果的預(yù)測能力;實(shí)證研究的這一潛在價值源于實(shí)驗(yàn)的兩個內(nèi)在特征:變量的相對可控性和高復(fù)制率[1]221-222。翻譯過程實(shí)證研究將執(zhí)行翻譯任務(wù)時譯者頭腦中發(fā)生的思維過程或認(rèn)知心理過程作為研究對象,有助于翻譯學(xué)“跳出過分倚重感性認(rèn)識的歸納和經(jīng)驗(yàn)的梳理的以實(shí)用為指向的研究范式”[2]。經(jīng)過近30年的發(fā)展,翻譯過程實(shí)證研究已成為西方翻譯研究的前沿性研究。“翻譯學(xué)方法論研究是翻譯學(xué)整個學(xué)科的基礎(chǔ)理論建設(shè)的重要組成部分?!盵3]本文將對西方學(xué)界翻譯過程實(shí)證研究的方法論予以系統(tǒng)歸納,重點(diǎn)論述以內(nèi)省法為主、以其他方法為輔的多元數(shù)據(jù)驗(yàn)證法。

一、 內(nèi)省法概述

內(nèi)省法,亦稱自我觀察法,是心理學(xué)的基本研究方法之一。內(nèi)省法要求被試注意自己的內(nèi)心思維活動,并將其用言語的形式報告出來,然后對報告資料進(jìn)行分析,得出心理學(xué)結(jié)論。19世紀(jì)末,心理學(xué)發(fā)展成為了一門獨(dú)立的實(shí)驗(yàn)科學(xué)。構(gòu)造心理學(xué)(structural psychology)是出現(xiàn)于歐美的第一個心理學(xué)派,將心理學(xué)的研究對象定為直接經(jīng)驗(yàn),因此內(nèi)省法也就成了心理學(xué)研究的基本方法。構(gòu)造心理學(xué)的代表人物威廉·馮特(Wilhelm Wundt)將內(nèi)省法與實(shí)驗(yàn)法相結(jié)合,開創(chuàng)了心理學(xué)研究的實(shí)驗(yàn)內(nèi)省法(method of experimental introspection)。該方法將被試置于受控條件之下,便于測量和重復(fù)實(shí)驗(yàn),從此為心理學(xué)研究開辟了新的途徑,并為實(shí)驗(yàn)心理學(xué)的發(fā)展打下了基礎(chǔ)[4]。但隨后出現(xiàn)的行為主義心理學(xué)派將心理學(xué)定位為研究行為的科學(xué),否定了對意識經(jīng)驗(yàn)的研究,并主張使用刺激-反應(yīng)方法,拒絕從行為數(shù)據(jù)得出有關(guān)思維過程的結(jié)論[5],因此完全否定了內(nèi)省法在心理學(xué)研究中的有效性。直到20世紀(jì)50年代后期,隨著認(rèn)知心理學(xué)的興起,意識再次得到了研究者的關(guān)注,內(nèi)省法也再次受到了重視,并獲得了新的拓展。

翻譯過程研究的關(guān)鍵問題在于不可能直接觀察譯者大腦的認(rèn)知思維狀態(tài),只能尋求間接途徑探索譯者的“黑匣子”里發(fā)生了什么,目前采用的主要方法是內(nèi)省法[6]。內(nèi)省法的理論框架主要來源于Ericsson與Simon的有關(guān)論說[7-8]。具體到翻譯過程研究中,內(nèi)省法的運(yùn)用可以分為同步有聲思維法(concurrent think-aloud protocol)、回溯報告法(retrospective report)、后續(xù)訪談法(follow-up interview)、對話報告法(dialogue protocol)等四種形態(tài)。

二、 有聲思維法

在翻譯過程研究中,以同步有聲思維法的應(yīng)用最為廣泛,原因在于“在執(zhí)行持續(xù)時間較長任務(wù)時,只有對思維的共時報告才能夠充分反映被試的心理狀態(tài)”[9]。一般來說,我們平常所說的有聲思維法即是同步有聲思維法。雖已有近30年的研究歷史,但學(xué)界一直對運(yùn)用有聲思維進(jìn)行翻譯過程研究的做法存在質(zhì)疑,可歸結(jié)為以下兩個主要方面:

(1) 有聲思維能否真實(shí)反映翻譯過程中譯者的思維狀態(tài)?翻譯過程中譯者頭腦中的所思所想,在多大程度上可通過有聲思維報告出來?實(shí)驗(yàn)所得的有聲思維數(shù)據(jù)與譯者的實(shí)際心理思維狀態(tài)具有怎樣的關(guān)系?

行為主義心理學(xué)家認(rèn)為有聲思維法只能算做一種推測性的內(nèi)省方法,所得數(shù)據(jù)不能直接反映思維過程,而且有聲思維數(shù)據(jù)的分析具有很強(qiáng)的主觀闡釋性,不夠客觀[10]。因此,他們完全否定了有聲思維法作為心理學(xué)研究方法的合理性。當(dāng)代學(xué)者對有聲思維則持一種較為寬容的態(tài)度,在充分認(rèn)識到其局限與不足的同時,認(rèn)為有聲思維法能夠提供有關(guān)人類思維過程的豐富數(shù)據(jù)。盡管如此,對有聲思維報告是否能夠反映心理思維過程的質(zhì)疑一直懸而未決。J??skel?inen指出回答這一質(zhì)疑的關(guān)鍵在于對心理過程的定義,若將心理過程定義為神經(jīng)活動,那么任何形式的口述報告都無法反映這一過程[11]。根據(jù)Ericsson與Simon所提出的理論框架,心理思維過程被視為信息加工。信息被儲存于幾個具有不同容量和存取特征的記憶中:感官記憶、工作記憶(亦稱短時記憶)、長時記憶。發(fā)生在工作記憶中的那部分信息加工,即有意識注意(conscious attention)的焦點(diǎn),可通過言語報告出來[11]。根據(jù)這一理論框架,翻譯過程即是一種特殊的信息加工過程,通過有聲思維法所報告出的數(shù)據(jù),反映了翻譯時譯者的工作記憶中所發(fā)生的心理思維過程。

認(rèn)知心理研究表明,通過反復(fù)練習(xí),認(rèn)知過程的速度將會加快,甚至達(dá)到自動化的程度,這將使被試難以口述出頭腦中的思維過程。由于長時間的經(jīng)驗(yàn)積累,職業(yè)譯者的翻譯過程中存在大量的自動化現(xiàn)象,這時的信息加工為無意識過程。因此,自動化過程將不會由被試通過言語表達(dá)出來。這一假設(shè)被稱為“自動化假設(shè)”(automaticity hypothesis)。早期的有聲思維翻譯過程研究,確實(shí)證實(shí)了這一假設(shè),學(xué)生譯者能夠提供更為豐富的口述報告數(shù)據(jù),而職業(yè)譯者的翻譯速度較快,不能夠提供充分的口述報告數(shù)據(jù)。但后來有學(xué)者卻發(fā)現(xiàn)了與此截然相反的現(xiàn)象:與非職業(yè)譯者或?qū)W生譯者相比,職業(yè)譯者在翻譯任務(wù)上花費(fèi)了更多時間和精力[12]。職業(yè)譯者翻譯時的有些心理過程變?yōu)樽詣踊耐瑫r,某些其他過程將會被激活而進(jìn)入意識,即譯者會對新的問題變得敏感”。

有聲思維法的批評者與支持者,皆同意只有有意識的過程才能通過言語報告出來,問題在于并不是所有被注意到的信息都會出現(xiàn)在被試的報告中[13]40。這是因?yàn)樗季S的速度要比說話的速度快很多,有些想法甚至是一閃而過,還未能來得及用語言表達(dá),就又產(chǎn)生了新的想法。盡管如此,有聲思維可使被試將其有意識思維的部分內(nèi)容用言語報告出來。有聲思維報告能夠揭示被試執(zhí)行任務(wù)時所關(guān)注的信息,由此可以提供任務(wù)執(zhí)行方式的準(zhǔn)確圖景,如所用策略、推理、記憶的存取等[8]220。

Ericsson和Simon認(rèn)為口述報告可以提供認(rèn)知過程的直接證據(jù),并指出口述報告的準(zhǔn)確性取決于實(shí)驗(yàn)程序的設(shè)計[7-8]。但有學(xué)者認(rèn)為口述報告的內(nèi)容只是思維過程的結(jié)果,而不是思維過程本身。Toury指出有聲思維能夠提供心理過程的直接接觸的觀點(diǎn)是錯誤的,口述報告作為分析的對象,依然是一種“產(chǎn)品”,是譯者翻譯思維的結(jié)果,但研究者假定這種結(jié)果與內(nèi)在心理過程相關(guān);然而,他并未因此而否定有聲思維在翻譯過程研究中的作用,而是進(jìn)一步指出盡管有聲思維數(shù)據(jù)不應(yīng)被視為思維過程的直接反映,但可被視為與內(nèi)在思維過程非常相關(guān),是對思維過程的有力說明[1]235。

(2) 有聲思維是否影響譯者的翻譯思維過程?翻譯和有聲思維兩項(xiàng)任務(wù)同時進(jìn)行,是否會讓譯者感到“不自然”,從而影響實(shí)驗(yàn)的生態(tài)效度?

從信息在大腦中被察覺至通過口述報告被說出之間存在時間差。在這期間,可能會發(fā)生各種介入過程。根據(jù)介入過程的類型,Ericsson和Simon將口述報告劃分為三個層次[7-8]:

第一層次:被試對當(dāng)前注意焦點(diǎn)中信息和思維的直接言語化。這種情況下,信息在被試頭腦中的內(nèi)部表征形式為言語,在口述報告時無需對此信息進(jìn)行另外加工,而直接用言語表達(dá)出來。

第二層次:被試對當(dāng)前注意焦點(diǎn)中信息的解釋。這種情況下,信息在被試大腦中的內(nèi)部表征形式為非言語,在口述報告時被試需將此信息轉(zhuǎn)化為言語形式,才能口述出來。

第三層次:該層次報告將會引入另外的心理過程,影響被試的注意焦點(diǎn)。被試對頭腦中的想法、假設(shè)、動機(jī)作出解釋。該解釋過程將工作記憶中的信息與先前的想法與信息聯(lián)系起來。該層次報告會影響到當(dāng)前注意焦點(diǎn)中信息的序列,以致影響被試的認(rèn)知心理過程。因此,為避免這一影響,實(shí)驗(yàn)者不應(yīng)鼓勵被試對自己的行為作出解釋或辯護(hù)。

根據(jù)Ericsson與Simon的觀點(diǎn),第一、二層次的口述報告,不會影響被試的認(rèn)知心理過程,可以作為有關(guān)任務(wù)表現(xiàn)的有效數(shù)據(jù),而第三層次的口述報告會引入其他認(rèn)知過程,因而對被試的認(rèn)知心理過程造成一定的干擾,故不能作為過程研究的有效數(shù)據(jù)。為了保證有聲思維實(shí)驗(yàn)所得數(shù)據(jù)的有效性,即所得數(shù)據(jù)屬于第一、二層次,在實(shí)驗(yàn)準(zhǔn)備階段,實(shí)驗(yàn)者向被試進(jìn)行實(shí)驗(yàn)說明時,須詳細(xì)介紹有聲思維口述報告的具體操作,要求被試盡量不要對自己的想法作出解釋、辯護(hù)、評論等,只要把自己內(nèi)心的想法、思維過程自然地表達(dá)出來就算達(dá)到了實(shí)驗(yàn)要求。解釋、辯護(hù)、評論等都可以被視為由于社會互動而產(chǎn)生的報告數(shù)據(jù),會影響到被試頭腦中信息的序列。因此,應(yīng)盡量減少被試在進(jìn)行有聲思維時的社會互動,如應(yīng)盡量減少實(shí)驗(yàn)者對被試口述報告過程的介入,讓被試熟悉實(shí)驗(yàn)環(huán)境和程序,以放松自然的心態(tài)投入實(shí)驗(yàn)。

任務(wù)的類型和難度也會影響有聲思維報告數(shù)據(jù)的有效性。有聲思維研究所涉任務(wù)的選擇須謹(jǐn)慎,須將參加者的認(rèn)知能力考慮在內(nèi)[14]。如果任務(wù)的難度過高,執(zhí)行任務(wù)的同時需進(jìn)行有聲思維,未免會使被試大腦處于高認(rèn)知負(fù)荷的工作狀態(tài),這使工作記憶的壓力過大,以致有些本可以通過有聲思維報告出來的語言信息丟失,大大降低了所得數(shù)據(jù)的有效性。如果任務(wù)的難度過低,執(zhí)行任務(wù)時的許多認(rèn)知心理過程都趨于自動化,那么被試所口述出的數(shù)據(jù)量會過少,很難說明問題,不足以作為實(shí)驗(yàn)分析的對象。Charters指出:“對于目標(biāo)組來說,一項(xiàng)中等難度水平的語言活動,可能是比較適合有聲思維研究的任務(wù),因?yàn)檫@樣可以避免任務(wù)的高度自動化,也不會產(chǎn)生過高的認(rèn)知要求?!盵14]首先,翻譯任務(wù)作為一項(xiàng)語言活動,能夠滿足有聲思維研究對任務(wù)類型的要求。其次,實(shí)驗(yàn)者須把握好翻譯任務(wù)的難度,所涉專業(yè)領(lǐng)域不宜過偏,所選文本材料應(yīng)是被試學(xué)習(xí)或工作中經(jīng)常接觸的文體,文本中所涉專業(yè)術(shù)語亦不能過于艱澀或生僻,導(dǎo)致被試甚至通過文獻(xiàn)檢索也難以獲取正確的譯名。

在有聲思維翻譯過程中,一方面,被試需要將頭腦中譯文的構(gòu)思過程用口語形式表達(dá)出來;另一方面,被試還需將頭腦中的譯文呈現(xiàn)為書面形式。所以這一過程將會涉及口譯和筆譯兩種翻譯模式。Toury就指出了這兩種翻譯模式在有聲思維實(shí)驗(yàn)中并存,認(rèn)為這兩種模式可能會相互干擾,以致影響到最終翻譯產(chǎn)品[1]235。由于口譯和筆譯所涉翻譯策略不盡相同,而且任何語言中口語和書面語皆各具不同特征,這就可能導(dǎo)致被試的口述譯文與其書面譯文不一致的情況。Krings就發(fā)現(xiàn) “受試者在翻譯時所產(chǎn)生的TAPs數(shù)據(jù)和其真正遞交上來的最終書面翻譯成品有時會有諸多不一致的地方”[10],這是否就是由于實(shí)驗(yàn)中兩種不同翻譯模式互相干擾所致?針對Toury提出的這一質(zhì)疑,翻譯學(xué)界一直未能給出一個令人滿意的解答。

亦有研究者針對有聲思維對譯者翻譯過程的影響專門進(jìn)行實(shí)驗(yàn)研究,旨在為該問題的解答提供實(shí)證支持。Jakobsen對兩組被試在進(jìn)行和不進(jìn)行有聲思維的兩種情況下的翻譯過程進(jìn)行了對比研究,并使用Translog軟件對被試在翻譯過程中的鍵盤擊鍵活動進(jìn)行了記錄,得出結(jié)論:有聲思維使被試的翻譯速度降低了約25%,對被試的修訂階段沒有顯著影響;然而有聲思維卻在被試對文本的切分方面具有顯著效果,即由于有聲思維的影響,被試傾向于對文本做更小的切分。因?yàn)樗鏄颖鞠鄬^小,該實(shí)驗(yàn)研究并未能提供任何終結(jié)性的證據(jù)和結(jié)論。雖然該研究顯示有聲思維對翻譯過程具有較大影響,這使得我們重新評估用于翻譯研究的有聲思維程序的相關(guān)假設(shè),但絕對沒有證實(shí)有聲思維方法是無效的。

三、 回溯報告法與后續(xù)訪談法

在翻譯過程中,被試的同步有聲思維所得數(shù)據(jù)很難完全反映其心理思維過程。由于各種原因,被試有聲思維過程中的停頓在所難免,這就會導(dǎo)致在所得數(shù)據(jù)中出現(xiàn)信息缺失現(xiàn)象。回溯報告和后續(xù)訪談就成為對有聲思維報告數(shù)據(jù)的有益補(bǔ)充。前者亦稱回溯性有聲思維法(retrospective think-aloud),指在有聲思維翻譯過程完成后,通過回放翻譯過程的屏幕錄像作為回憶提示,讓被試回顧翻譯時的心理思維狀態(tài),并將其口述出來。實(shí)驗(yàn)者對該口述內(nèi)容進(jìn)行錄音、轉(zhuǎn)寫、分析,用以補(bǔ)充同步有聲思維報告中的信息缺失。后者亦稱回溯訪談(retrospective interview)或訪談輔助式內(nèi)省法(interview-aided introspection),指在有聲思維翻譯過程完成后,實(shí)驗(yàn)者針對有聲思維報告中的信息缺失或所關(guān)注的特定問題,對被試進(jìn)行訪談,并進(jìn)行錄音、轉(zhuǎn)寫,然后對所得定性數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,以彌補(bǔ)有聲思維法的不足。這兩種方法皆屬于回溯性的內(nèi)省,是一種事后對事件過程的追憶。Ericsson與Simon指出在持續(xù)時間較長的任務(wù)完成后,有一部分信息會繼續(xù)移入長時記憶中,在工作記憶中只留下了檢索提示,這時事后口述報告的難度較高,而且不完整。雖然通過回溯內(nèi)省獲得的數(shù)據(jù)具有一定的局限性,但通過翻譯過程錄像的回放和實(shí)驗(yàn)者設(shè)計的相關(guān)問題作為檢索提示,所得數(shù)據(jù)能夠增加被試思維過程有關(guān)信息的深度[14],有助于加強(qiáng)有聲思維翻譯研究結(jié)果的完整性和有效性。

四、 對話報告法

在翻譯過程研究中,對話報告法是內(nèi)省法的另一種形態(tài),亦稱為“聯(lián)合翻譯報告”(joint translation protocol)、“協(xié)作式翻譯報告”(collaborative translation protocol)[13]46,指翻譯過程涉及兩名或兩名以上被試,讓其通過對話共同協(xié)商翻譯中所遇到的問題,以此引發(fā)心理思維過程的有關(guān)數(shù)據(jù)。該方法的支持者認(rèn)為,與有聲思維翻譯實(shí)驗(yàn)相比,協(xié)作翻譯時被試可以針對翻譯問題進(jìn)行協(xié)商,并為自己的觀點(diǎn)辯護(hù),共同解決翻譯難題,這樣的工作情境減輕了被試的心理壓力,更加真實(shí)、自然,因此增加了實(shí)驗(yàn)的生態(tài)效度。對話報告法翻譯實(shí)驗(yàn)具有互動性,被試對翻譯問題發(fā)表自己的看法,對所應(yīng)用策略進(jìn)行評論、辯解,而無需實(shí)驗(yàn)者的外部介入或?qū)嶒?yàn)前的培訓(xùn)。對話報告法亦可使被試口述報告所引發(fā)的數(shù)據(jù)更加豐富、充分。House就發(fā)現(xiàn)由成組被試協(xié)作翻譯所引發(fā)的內(nèi)省數(shù)據(jù)更加自然,翻譯策略更加豐富、有趣。當(dāng)然,該方法所涉被試須是日常工作中的搭檔,至少應(yīng)在實(shí)驗(yàn)之前合作翻譯過一段時間,這樣才能保證所得數(shù)據(jù)的有效性。Pavlovi指出協(xié)作翻譯報告并非嚴(yán)格意義上的有聲思維報告,因?yàn)樵趨f(xié)作翻譯報告過程中,被試之間會發(fā)生社會互動,并將自己的想法用言語表達(dá)出來[13]47。因此,所得數(shù)據(jù)會涉及Ericsson和Simon分類中的第三層次數(shù)據(jù),削弱了該方法的有效性。雖然如此,對話報告法亦不失為翻譯過程的一種獨(dú)特研究方法,其研究結(jié)果對于揭示譯者的認(rèn)知思維過程具有一定意義。

五、 其他輔助方法

除了上述四種形態(tài)的內(nèi)省法外,翻譯過程實(shí)證研究還運(yùn)用了多種輔助方法,包括現(xiàn)場觀察、現(xiàn)場錄像、按鍵記錄、屏幕錄制、問卷、文本分析等,收集有關(guān)翻譯過程和翻譯所涉文本的各種定性定量數(shù)據(jù),用以彌補(bǔ)內(nèi)省數(shù)據(jù)的不足,從而加強(qiáng)翻譯過程實(shí)證研究結(jié)果的說服力。

1. 現(xiàn)場觀察法

現(xiàn)場觀察法指實(shí)驗(yàn)者對被試的翻譯過程進(jìn)行實(shí)地全程觀察,記錄被試的各種行為,如閱讀原文、停頓、思考、工具書的使用、網(wǎng)絡(luò)資源的使用、身體和精神狀態(tài)等。為了便于觀察,實(shí)驗(yàn)者往往會設(shè)計一個觀測表,上面包含時間、行為類型、所涉文本、被試的評論等相關(guān)項(xiàng)目[15]?,F(xiàn)場觀察法的缺點(diǎn)在于:觀察者的在場,會使被試不斷提醒自己是在參與實(shí)驗(yàn),自己的行為表現(xiàn)將會作為研究材料。這可能導(dǎo)致被試的心理處于緊張狀態(tài),影響其正常發(fā)揮,有損實(shí)驗(yàn)環(huán)境的生態(tài)效度。因此,觀察者應(yīng)盡量位于被試的后方,或者在另外的房間通過視頻設(shè)備監(jiān)測被試的行為表現(xiàn),最大限度地避免對被試翻譯過程的干擾,減輕被試的心理負(fù)擔(dān),使其發(fā)揮出正常的翻譯水平。

2. 現(xiàn)場錄像法

現(xiàn)場錄像法指對被試的翻譯過程進(jìn)行全程錄像,然后實(shí)驗(yàn)者通過回放錄像,觀察被試翻譯過程的各種表現(xiàn),結(jié)合內(nèi)省數(shù)據(jù),共同對譯者的心理過程進(jìn)行驗(yàn)證。如通過分析翻譯過程錄像中被試的面部表情,可推知其當(dāng)時的心理狀態(tài),從而判斷翻譯問題的出現(xiàn)。通過對比被試內(nèi)省數(shù)據(jù)所反映出的翻譯問題,可以驗(yàn)證內(nèi)省數(shù)據(jù)的真實(shí)度。同現(xiàn)場觀察法一樣,現(xiàn)場錄像亦可能影響實(shí)驗(yàn)環(huán)境的生態(tài)效度。如果被試無法忽略攝像機(jī)的存在,就會產(chǎn)生一種被監(jiān)視的心理狀態(tài),從而改變他們的翻譯行為,致使翻譯過程變得很不自然;翻譯過程錄像能使有聲思維數(shù)據(jù)的轉(zhuǎn)寫和解釋變得更加容易,但應(yīng)根據(jù)具體研究目的審慎選擇是否使用現(xiàn)場錄像。

3. 按鍵記錄法

按鍵記錄法指利用專門軟件對被試翻譯過程中的鍵盤擊鍵活動進(jìn)行記錄,然后分析解釋所得數(shù)據(jù),結(jié)合內(nèi)省數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)翻譯規(guī)律。目前翻譯過程研究所使用的按鍵記錄軟件為由丹麥學(xué)者Jakobsen與Schou合作開發(fā)的Translog軟件,最新版本為Translog 2006。該軟件在Windows操作系統(tǒng)下運(yùn)行,能夠在不干擾文本輸入的前提下,準(zhǔn)確記錄被試所有的擊鍵活動,包括修改、刪除、增加、剪切、復(fù)制、光標(biāo)移動等,并顯示按鍵活動的時間;還能通過一系列符號描述文字輸入過程,自動生成任務(wù)數(shù)據(jù)的分析與統(tǒng)計[16]。但遺憾的是,目前該軟件僅適用于記錄目標(biāo)語為字母語言的翻譯過程,尚無法記錄目標(biāo)語為漢語的翻譯過程。

4. 屏幕錄制法

屏幕錄制法指利用專門軟件對翻譯過程中被試在計算機(jī)上的所做操作進(jìn)行屏幕錄制,并生成視頻文件。通過回放該視頻文件,可以幫助被試更好地進(jìn)行翻譯過程回溯報告,也可以讓研究者更好地觀察被試所遇到的問題,以及解決問題所應(yīng)用的各種操作和策略。翻譯過程研究經(jīng)常用到的屏幕錄制軟件有Camtasia、Video Specialist、BB Flashback等。按鍵記錄和屏幕錄制兩種方法所得數(shù)據(jù),皆與被試翻譯過程中的計算機(jī)操作活動有關(guān),可互為補(bǔ)充。

5. 問卷法

問卷法是翻譯過程實(shí)證研究中慣用的研究方法之一。問卷中既設(shè)置有封閉式問題,也有開放式問題。通過問卷所收集到的數(shù)據(jù)大致可分為三類:①被試的個人信息,如年齡、性別、教育背景、翻譯從業(yè)年限、翻譯量以及所擅長領(lǐng)域等;②被試所具備的相關(guān)知識,如翻譯理論知識、領(lǐng)域?qū)n}知識、術(shù)語知識等;③翻譯過程的相關(guān)信息,即通過問卷設(shè)計,引發(fā)被試翻譯思維過程的有關(guān)信息,如翻譯問題、翻譯策略、翻譯單位等。其中,第三類數(shù)據(jù)具有內(nèi)省數(shù)據(jù)的性質(zhì)。

6. 文本分析法

文本分析法指對翻譯過程所涉文本(即原文和譯文)進(jìn)行分析,進(jìn)而研究翻譯過程表現(xiàn)與文本分析結(jié)果之間的相關(guān)性。原文分析包括原文的體裁、詞匯密度、句法特征、文體特征、可讀性、復(fù)雜度等;譯文分析包括譯文的詞匯特點(diǎn)、句法特征、準(zhǔn)確性、可讀性、可接受度等。為了增強(qiáng)所收集數(shù)據(jù)的針對性,有研究者通過分析原文,從中選定幾個具有典型性的文本點(diǎn)或片段,即采點(diǎn)。研究者將重點(diǎn)關(guān)注被試對采點(diǎn)處的翻譯操作表現(xiàn),并分析各點(diǎn)對應(yīng)譯文的可接受度,進(jìn)而研究翻譯過程表現(xiàn)和譯文可接受度之間的相關(guān)性。

此外,近年來還有研究者將視線跟蹤技術(shù)(eye-tracking)和大腦成像技術(shù)(PET、fMRI)應(yīng)用于翻譯過程研究,并結(jié)合按鍵和屏幕記錄,探索譯者的認(rèn)知心理過程。

六、 結(jié) 語

本文主要論述了翻譯過程實(shí)證研究中常用的四種內(nèi)省方法和六種輔助方法。每種方法所收集到的數(shù)據(jù)都具有獨(dú)特性,從某個側(cè)面反映了翻譯過程中譯者的認(rèn)知思維。在翻譯實(shí)證研究中,研究者往往不只采用上述方法中的一種或兩種,而是運(yùn)用三種或三種以上的方法,采集各種來源的不同類型數(shù)據(jù),對譯者的翻譯過程進(jìn)行交互驗(yàn)證。這種方法就是近年來在翻譯過程研究領(lǐng)域逐漸興起的“多元數(shù)據(jù)驗(yàn)證法”(triangulation)。該方法使用多種數(shù)據(jù)收集和分析方法,對翻譯過程進(jìn)行交互驗(yàn)證,以減少單一方法的不足與偏誤,增強(qiáng)研究結(jié)果的可信度。通過多種研究方法的綜合運(yùn)用,獲取有關(guān)翻譯過程的各種內(nèi)省數(shù)據(jù)和外部數(shù)據(jù),借以對譯者的認(rèn)知思維進(jìn)行多元數(shù)據(jù)驗(yàn)證,這就初步構(gòu)成了基于內(nèi)省法的翻譯過程實(shí)證研究方法論體系,其中,有聲思維法是引發(fā)內(nèi)省數(shù)據(jù)的最常用方法。雖然目前學(xué)界仍對有聲思維法存在一定的質(zhì)疑,但在過去的30年中,有聲思維翻譯研究所取得的成果是有目共睹的,其研究設(shè)計也在實(shí)踐中不斷得到完善。J??skel?inen認(rèn)為:盡管有聲思維報告無法解開翻譯的所有奧秘,但它向我們提供了有關(guān)翻譯行為本質(zhì)的重要信息[11]。

譯者認(rèn)知心理過程研究不僅可以豐富我們對翻譯內(nèi)在過程的理解,而且也對于翻譯教學(xué)具有直接的啟示意義。隨著有聲思維翻譯過程研究的逐步完善,譯者認(rèn)知心理過程有關(guān)內(nèi)省數(shù)據(jù)的收集方法會變得更為可靠、可信。多元數(shù)據(jù)驗(yàn)證法綜合考慮內(nèi)省數(shù)據(jù)和其他輔助數(shù)據(jù),從不同側(cè)面對翻譯過程中譯者的心理活動進(jìn)行立體式的驗(yàn)證。加之近年來視線跟蹤和腦成像技術(shù)的應(yīng)用,為翻譯過程研究提供了更多的有益視角。翻譯的內(nèi)在過程正在經(jīng)歷著由“黑箱”到“灰箱”的轉(zhuǎn)變,譯者心智的奧秘將有望被逐步開啟。

參考文獻(xiàn):

[1] Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

[2] 徐盛桓. 理解翻譯學(xué)[J]. 天津外國語學(xué)院學(xué)報, 2004(4):1-4.

[3] 楊自儉. 再談方法論----《翻譯方法論》序[J]. 上海翻譯, 2007(3):1-4.

[4] 陳宏. 論現(xiàn)代心理學(xué)研究方法[D]. 長春:吉林大學(xué)哲學(xué)社會學(xué)院, 2006:17.

[5] L?rscher W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies[M]. Tübingen: Gunter Narr, 1991:48.

[6] 苗菊. 有聲思維----翻譯內(nèi)在過程探索[J]. 外語與外語教學(xué), 2005(6):43-46.

[7] Ericsson K A, Simon H A. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data[M]. Cambridge: The MIT Press, 1984.

[8] Ericsson K A, Simon H A. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data[M]. Rev.ed. Cambridge: The MIT Press, 1993.

[9] Bernardini S. Think-aloud Protocols in Translation Research: Achievements, Limits, Future Prospects[J]. Target, 2001,13(2):241-263.

[10] 李德超. TAPs翻譯研究的前景與局限[J]. 外語教學(xué)與研究, 2004(5):385-391.

[11] J??skel?inen R. Think-aloud Protocols[C]∥Baker M. Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998:265-269.

[12] J??skel?inen R. Think-aloud Protocol Studies into Translation: An Annotated Bibliography[J]. Target, 2002,14(1):107-136.

[13] PavloviN. Directionality in Collaborative Translation Processes: A Study of Novice Translators[D]. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 2007.

[14] Charters E. The Use of Think-aloud Methods in Qualitative Research: An Introduction to Think-aloud Methods[J]. Brock Education, 2003,12(2):68-82.

[15] PACTE. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues[J]. Meta, 2005,50(2): 609-619.

[16] 鄭冰寒. 洞悉翻譯過程的輔助工具----Translog程序介評[J]. 中國科技翻譯, 2006(4):20-24.

猜你喜歡
內(nèi)省譯者報告
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
“一三七”內(nèi)省法助力學(xué)生高質(zhì)量學(xué)習(xí)
論新聞翻譯中的譯者主體性
商務(wù)英語課程體系下學(xué)生肢體語言智能、內(nèi)省智能及探索智能的培養(yǎng)
原本性體驗(yàn) 內(nèi)省中歌唱
報告
如何書寫民族內(nèi)省視角的藏族電影——探賾萬瑪才旦《靜靜的嘛呢石》電影劇本的自覺性藏族書寫
報告
報告
元話語翻譯中的譯者主體性研究
乳山市| 通州区| 休宁县| 吴堡县| 宁强县| 宜春市| 宿松县| 环江| 从化市| 洪洞县| 东乌珠穆沁旗| 寿光市| 营山县| 固原市| 海门市| 夹江县| 富源县| 天水市| 张家口市| 赤峰市| 闻喜县| 五常市| 东乌珠穆沁旗| 宜城市| 上蔡县| 海安县| 青铜峡市| 正阳县| 高雄市| 娄底市| 大连市| 南宁市| 宝山区| 平定县| 大悟县| 南郑县| 牙克石市| 安化县| 丰原市| 杨浦区| 东至县|