石 靜 何家寧
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 國際商務(wù)英語學(xué)院,廣東 廣州 510420)
為了構(gòu)建商務(wù)英語學(xué)習(xí)詞典的編纂模式,筆者對國內(nèi)商務(wù)、經(jīng)貿(mào)、金融及管理詞典(包括英語單語、英漢/漢英雙語和英漢日俄多語詞典)的相關(guān)研究進行歸納總結(jié)。本文的“商務(wù)”指的是商務(wù)、經(jīng)貿(mào)、金融及管理等領(lǐng)域的商業(yè)活動。筆者對中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CNKI)中公開發(fā)表的相關(guān)論文進行了搜索,在“關(guān)鍵詞”一欄輸入“商務(wù)”與“詞典”、“經(jīng)貿(mào)”與“詞典”、“金融”與“詞典”、“經(jīng)濟”與“詞典”、“貿(mào)易”與“詞典”以及“管理”與“詞典”組合,搜索到論文25篇。接著通過人工剔除一部分不相關(guān)的論文,本文僅對16篇相關(guān)論文進行文獻分析,從商務(wù)詞典的定位、宏觀結(jié)構(gòu)及微觀結(jié)構(gòu)三個方面進行總結(jié),提出這些研究對商務(wù)英語學(xué)習(xí)詞典編纂的啟示。
本文所指詞典定位主要涉及到詞典屬性和主要特點。通過分析歸納相關(guān)論文中的研究,總結(jié)對商務(wù)英語學(xué)習(xí)詞典定位的啟示。
第一,商務(wù)詞典是一部“專科詞典”。“??圃~典”是以收錄學(xué)科內(nèi)各個專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)常用專業(yè)詞語及術(shù)語為主的綜合詞典。據(jù)此,商務(wù)英語學(xué)習(xí)詞典可界定為:“以收錄‘國際商務(wù)’活動所涉及的領(lǐng)域里的??圃~語為主要收詞對象的英漢或漢英??圃~典”(李興安、黃智君,2010)。
第二,商務(wù)詞典編纂必須以滿足用戶需求為主。詞典必須采取“用戶本位”(李興安、黃智君,2010)的模式,“詞典應(yīng)充分考慮目標(biāo)使用者的使用需要,樹立服務(wù)讀者的意識。編纂者應(yīng)充分重視目標(biāo)詞典使用者的意見和建議”(謝朝龍,2010)。王文淵與徐福文(2008)對高職院校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生英語學(xué)習(xí)詞典使用情況進行了問卷調(diào)查與分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn),受訪者使用詞典的種類及詞典使用行為過于單一(使用的詞典均為普通詞典,而非符合商務(wù)英語學(xué)習(xí)需求的??圃~典);詞典的使用也僅限于簡單的查閱,而沒有把詞典作為習(xí)得詞匯的工具。此外,謝朝龍(2006a)從經(jīng)貿(mào)詞典獲得和擁有情況、經(jīng)貿(mào)詞典使用目的、經(jīng)貿(mào)詞典使用偏好及經(jīng)貿(mào)詞典使用頻率四個方面調(diào)查了經(jīng)貿(mào)英語專業(yè)學(xué)生使用經(jīng)貿(mào)英語專科詞典的情況。結(jié)果表明:學(xué)生擁有的經(jīng)貿(mào)??圃~典主要是他們認為比較權(quán)威的詞典,例如單其昌的《英漢經(jīng)濟貿(mào)易詞典》及周國強的《新世紀(jì)英漢國際經(jīng)貿(mào)詞典》;在使用目的上,理解型學(xué)習(xí)活動對經(jīng)貿(mào)英語詞典的需要總體上高于產(chǎn)出型學(xué)習(xí)活動;在使用偏好上,使用者對詞典釋義及例證的要求最高。了解用戶的需求,才能體現(xiàn)“用戶本位”的原則。
根據(jù)研究總結(jié)得出以下啟示:第一,編纂商務(wù)英語學(xué)習(xí)詞典首先要考慮使用者的需求。此類詞典的使用者主要是商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生,所以在編纂前應(yīng)該就詞典的需求和使用習(xí)慣等對商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生展開調(diào)查,收集相關(guān)的數(shù)據(jù)。數(shù)據(jù)收集之后,需要做分析總結(jié),真正做到一切以使用者的需求出發(fā)。第二,詞典要突出其“專科”的特點,收錄的詞目應(yīng)該覆蓋與商務(wù)活動有關(guān)的領(lǐng)域。
根據(jù)黃建華教授的專著《詞典論》(修訂版)(2001:49),詞典的宏觀結(jié)構(gòu)指的是“詞典中按一定方式編排的詞目總體”。這涉及到詞典收詞立目和詞目的編排順序。因此,筆者將從收詞立目和詞目編排兩方面對文獻里與宏觀結(jié)構(gòu)相關(guān)的觀點進行歸納:
第一,收詞范圍要廣,但又要有針對性。所謂范圍廣,就是應(yīng)該收錄學(xué)科內(nèi)主要的專業(yè)術(shù)語,并且盡量求其完備,保持其系統(tǒng)的完整性。此外,也要收錄一些與本學(xué)科有密切關(guān)系的詞匯作為輔助部分(原葆民,1984;楊啟智,1996;李安興、黃智君,2010)。這并不是說盲目追求詞目的數(shù)量,否則就成了“大雜燴”(謝朝龍,2006b)。收詞不能隨意,要有針對性(謝朝龍,2006a)。在某部經(jīng)貿(mào)詞典中竟然收錄了relic,rhyme,puppet等與經(jīng)貿(mào)活動沒有密切聯(lián)系的詞目,是編纂者的失誤(胡春濤等,2010)。
第二,需要考慮所收詞目的科學(xué)價值和實用價值。決定詞目收錄與否,首先要考慮它的科學(xué)價值,該詞目是否需要加以解釋;其次是看它的實用價值,是否有查閱的必要。收錄到詞典中的詞目必須是在該學(xué)科中具有一定意義、讀者查閱以后才能了解其具體內(nèi)容的詞匯(原葆民,1984)。
第三,收詞要綜合考慮規(guī)定主義和描寫主義。規(guī)定主義和描寫主義是對待語言的兩種截然相反的觀點。規(guī)定主義有利于詞典使用者掌握語言規(guī)律,利于其語言的產(chǎn)出;描寫主義有利于詞典使用者理解和全面掌握語言的發(fā)展、使用情況。商務(wù)用語領(lǐng)域比較寬泛,又時刻處于發(fā)展變動之中,規(guī)定主義與描寫主義的結(jié)合有利于商務(wù)英語學(xué)習(xí)者及時掌握商務(wù)語言的發(fā)展和使用情況,有利于其語言的產(chǎn)出(謝朝龍,2010)。
第四,收詞的過程要充分合理地利用語料庫。充分利用語料庫及相關(guān)軟件生成詞目表,用以指導(dǎo)收詞立目,可以避免收詞的主觀隨意性,使其更具科學(xué)性。合理利用語料庫,由語料庫生成的詞目表是一個重要參考,但不能作為唯一準(zhǔn)則(李藍,2006)。收詞的時候除了考慮詞頻,還要考慮詞目的專業(yè)性。
第五,為了檢索方便,直接按音序編排詞目。詞目的編排方式通常有三種:音序、形序、義序。胡春濤等(2010)指出:通常專科詞典先按照義類編排,再根據(jù)音序進行排列。但謝朝龍(2006c)曾指出:考慮到商務(wù)詞匯的復(fù)雜性、跨越性,某個詞目的歸類不容易明確。如果編纂者斟酌不準(zhǔn)或詞典使用者判斷失誤,便會造成檢索困難。
第六,充分考慮商務(wù)詞匯的特點,設(shè)立副詞目及復(fù)式結(jié)構(gòu)。商務(wù)詞匯中存在大量以某一核心詞為中心構(gòu)成的專業(yè)詞匯群(謝朝龍,2006b)。利用語義場理論,將相關(guān)詞目視為副詞目排列在核心詞詞目之中,形成復(fù)式結(jié)構(gòu)。復(fù)式結(jié)構(gòu)在??圃~典編纂中有重要意義,可以優(yōu)化詞典查找結(jié)構(gòu),節(jié)省詞典的篇幅(季瑾,2007;胡春濤等,2010)。
第七,充分考慮商務(wù)詞匯的特點,設(shè)立參見結(jié)構(gòu)。詞典的參見結(jié)構(gòu)指對明晰或含蓄的指示的安排,它可以指引詞典使用者在第一次查詢后找到相關(guān)信息或補充信息(文軍,2000)。商務(wù)詞匯具有較大的關(guān)聯(lián)性,但如果編纂商務(wù)詞典時采用了音序排列,就會割斷了原有知識體系的內(nèi)在聯(lián)系,參見結(jié)構(gòu)的設(shè)置能彌補這種條塊分割,使詞典相關(guān)知識彼此連綴(文軍,2000;謝朝龍,2006b)。
第一,商務(wù)英語學(xué)習(xí)詞典的收詞立目范圍應(yīng)涵蓋與商務(wù)活動有關(guān)的領(lǐng)域,在保證數(shù)量的基礎(chǔ)上要注意詞目的“商務(wù)”性質(zhì),不收錄一些與商務(wù)活動無關(guān)的詞目。收錄的詞目在商務(wù)活動中具有高顯示度,詞典使用者需要了解和掌握??紤]到詞典的“商務(wù)”特點,收詞要綜合考慮規(guī)定主義和描寫主義。除此以外,為了保證收詞的科學(xué)性,要充分利用語料庫。編纂詞典前需要建立一個商務(wù)英語語料庫,由這個專門英語語料庫生成詞目表,選取其中的高頻詞,這既能保證詞目的專業(yè)性,又能保證科學(xué)性。
第二,詞典的詞目按照音序排列,避免由于商務(wù)英語詞匯的跨越性等不確定因素造成的查閱困難。同時設(shè)立副詞目、復(fù)式結(jié)構(gòu)及參見結(jié)構(gòu)。由于此類詞典不單是查閱工具,同時又是使用者習(xí)得詞匯的工具,因此設(shè)立副詞目、復(fù)式結(jié)構(gòu)及參見結(jié)構(gòu)有利于使用者形成心理詞匯網(wǎng)絡(luò),更有效地掌握商務(wù)英語詞匯。
詞典的微觀結(jié)構(gòu)指的是“具體條目中經(jīng)過系統(tǒng)安排的全部信息”(黃建華,2001:67)。本文主要從詞目的中文釋義及示例兩個方面歸納關(guān)于商務(wù)詞典微觀結(jié)構(gòu)的研究。
第一,詞目中文釋義要注重商務(wù)的專業(yè)性,明確概念術(shù)語,注意專業(yè)術(shù)語的單義性。由于商務(wù)詞典收錄的詞目均應(yīng)為商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,其釋義應(yīng)該符合商務(wù)語體特征。(盛培林,2000;謝朝龍,2006b)例如,在商務(wù)英語專業(yè)詞典中,詞目line就應(yīng)給出其與商務(wù)活動密切相關(guān)的釋義:“商品的種類、貨色”(盛培林,2000)。詞典編纂者的一項最重要的任務(wù)就是要幫助并促使概念和術(shù)語明確起來,術(shù)語要專業(yè)化(顧維勇,2008;李海峰,2010)。例如,working capital的中文釋義應(yīng)為“營運資本”而非“運用資本”?!盃I運資本”指流動資產(chǎn)減去流動負債后的凈值,是working capital在中文中對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,符合商務(wù)英語的語體特征。(李海峰,2010)普通詞目存在一詞多義的現(xiàn)象,但專業(yè)術(shù)語要注意其單義性。單義性體現(xiàn)在兩方面:一是某術(shù)語前后名稱應(yīng)該一致;二是某個術(shù)語在譯語中也只有一個對應(yīng)的術(shù)語。(顧維勇,2008)例如,general average在詞典中應(yīng)保持同一個中文釋義“共同海損”;而不應(yīng)出現(xiàn)“綜合海損”與“共同海損”兩個釋義交替出現(xiàn)的現(xiàn)象,這會給詞典使用者造成誤解、混淆(顧維勇,2008)。
第二,詞目中文釋義的排序要考慮商務(wù)詞典的專業(yè)性。在釋義的排列上,應(yīng)重視普通釋義與商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)釋義的區(qū)分,不能無原則地混排或缺省釋義(謝朝龍,2010)。商務(wù)詞典的專業(yè)性和實用性要求編纂者在編排釋義時不能以詞目義項的頻率作為唯一依據(jù),而要充分考慮詞目的專業(yè)特征,把與商務(wù)英語領(lǐng)域密切相關(guān)的釋義放在前面(胡春濤等,2010)。
要做到以上兩點,應(yīng)借助商務(wù)平行語料庫。商務(wù)英語與商務(wù)漢語作為專業(yè)語言,都有較固定的搭配。通過搜索平行語料庫,進行關(guān)鍵詞詞境分析可以獲得準(zhǔn)確的譯文。同時,通過對商務(wù)英語專業(yè)語料庫的分析統(tǒng)計得出的詞頻表對釋義的排序幫助更大(李藍,2006)。
第三,詞目的示例應(yīng)從語料庫中選取。依據(jù)語料庫來編寫詞典,選取示例時避免了編輯概括不當(dāng)或失誤等主觀因素,使示例更具客觀性、科學(xué)性。根據(jù)在語料庫中的出現(xiàn)頻率決定例句排列的先后次序和是否收錄,實用性會大大增強(胡春濤等,2010)。季瑾(2007)提出,在教材語料庫的基礎(chǔ)上來編寫商務(wù)漢語學(xué)習(xí)詞典,可以凸顯教材與輔導(dǎo)教材的密切聯(lián)系,教輔結(jié)合,互為補充。源于教材的語料庫語例,對于課堂教學(xué)來說更具有輔助性,更貼近教學(xué)。
第四,詞目示例的篩選要看其在語義及句法功能兩方面的代表性。商務(wù)詞匯的專業(yè)屬性決定了示例的篩選主要看其語義及用法(季瑾,2007)。詞匯的語義代表性體現(xiàn)在能把同一詞語在不同語境中有差異的語義展示出來;詞匯的句法功能代表性體現(xiàn)在能充分展示詞語在句中可存在的語法位置,體現(xiàn)其不同的句法搭配。通過示例傳遞詞匯的語法信息以及通過句中的各類搭配讓詞典使用者了解詞語在語義及搭配,是編纂學(xué)習(xí)詞典的大趨勢(鄭定歐,2004;季瑾,2007)。
第一,筆者籌備編纂的是英漢商務(wù)英語學(xué)習(xí)詞典,編纂中要借助商務(wù)平行語料庫選擇及安排詞目的中文釋義。商務(wù)專業(yè)術(shù)語的中文釋義前后要保持一致,避免使用者混淆。釋義要符合商務(wù)語體特征。在釋義的排列上,商務(wù)英語領(lǐng)域中常用的釋義放在前面。
第二,示例的選取應(yīng)該依賴語料庫,這樣可以避免主觀性及隨意性。由于此類詞典是使用者習(xí)得詞匯的重要手段,因此,示例的選取要注意其在語義和句法兩方面的代表性。
本文對國內(nèi)16篇與商務(wù)詞典相關(guān)的學(xué)術(shù)論文進行了文獻綜述(對于國外的相關(guān)文獻,筆者將另文總結(jié)),從詞典定位、宏觀結(jié)構(gòu)及微觀結(jié)構(gòu)三個方面進行總結(jié)。同時,就這些方面的觀點對商務(wù)英語學(xué)習(xí)詞典編纂的啟示進行了探討。但是,本文未涉及在具體的操作中會產(chǎn)生各種細節(jié)方面的問題。例如,如何衡量詞目的科學(xué)價值和實用價值、如何高效地從語料庫中選取詞目示例、副詞目及復(fù)式結(jié)構(gòu)具體應(yīng)如何安排等。這些問題有待進一步研究。
[1]顧維勇.商務(wù)英語詞典原語語用信息的讀取與翻譯[J].上海翻譯,2008(1):77-80.
[2]胡春濤,陳穎,劉燕.改革開放30年以來經(jīng)貿(mào)英語詞典的編纂歷史、現(xiàn)狀與前景[J].保山學(xué)院學(xué)報,2010(1):77-80.
[3]黃建華.詞典論(修訂版)[M].上海:上海辭書出版社,2001.
[4]季瑾.基于語料庫的商務(wù)漢語學(xué)習(xí)詞典的編寫設(shè)想[J].語言教學(xué)與研究,2007(5):15-21.
[5]李安興,黃智君.對進一步提高“商務(wù)英語”詞典編纂與出版質(zhì)量的思考[J].中國出版,2010(5):51-54.
[6]李海峰.論經(jīng)貿(mào)術(shù)語譯名的統(tǒng)一與規(guī)范——一項基于經(jīng)貿(mào)英漢詞典的研究[J].中國翻譯,2010(2):65-69.
[7]李藍.從雙語商務(wù)詞典看專業(yè)語料庫對詞典編纂的重要性[J].辭書研究,2006(3):87-94.
[8]盛培林.關(guān)于英漢、漢英貿(mào)易詞典的翻譯[J].國際商務(wù)(對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)學(xué)報),2000(5):29-32.
[9]王文淵,徐福文.高職院校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生英語學(xué)習(xí)詞典使用情況調(diào)查與分析[J].滄桑,2008(6):211-212.
[10]文軍.論英語詞典的系統(tǒng)研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2000(6):13-23.
[11]謝朝龍.經(jīng)貿(mào)英語詞典使用調(diào)查研究[J].重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006a(7):51-53.
[12]謝朝龍.我國經(jīng)貿(mào)英語詞典編纂中存在的問題及其對策[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2006b(3):16-18.
[13]謝朝龍.我國經(jīng)貿(mào)英語詞典編纂特點探析[J].洛陽工業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報,2006c(10):80-83.
[14]謝朝龍.論學(xué)習(xí)型英漢經(jīng)貿(mào)詞典的編纂[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(5):153-154,157.
[15]楊啟智.《商貿(mào)英語學(xué)習(xí)詞典》評介[J].上??萍挤g,1996(2):46.
[16]原葆民.淺議??妻o典的編纂[J].辭書研究,1984(2):89-97.
[17]鄭定歐.對外漢語學(xué)習(xí)詞典學(xué)芻議[J].世界漢語教學(xué),2004(6):85-94.