国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國典籍外譯過程中存在的問題與策略研究

2018-11-30 08:45于青
校園英語·上旬 2018年11期
關(guān)鍵詞:走出去人才

【摘要】近年來,隨著中國國家經(jīng)濟(jì)硬實(shí)力的不斷增強(qiáng),世界各國對于了解中國的欲望也越來越強(qiáng)烈,而中國典籍外譯是向西方傳遞中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一種有力方式;其次,國家經(jīng)濟(jì)硬實(shí)力的增強(qiáng)也亟需雄厚的文化軟實(shí)力與之相匹配。因此,本文將基于具體實(shí)踐的角度,對中國典籍外譯中存在的策略與問題進(jìn)行研究。

【關(guān)鍵詞】典籍外譯;詞目;人才;走出去

【作者簡介】于青(1995-),女,漢族,山東青島人, 翻譯碩士,青島大學(xué)2017級研究生,研究方向:英語筆譯。

翻譯,是將中國優(yōu)秀的典籍文化傳播出去的有效途徑。而翻譯質(zhì)量的好壞也決定著中國典籍文化能否走出去、能否得到西方閱讀者的深入理解。同樣,也影響著中國在世界各國心目中的印象和地位。因此,翻譯質(zhì)量的好壞至關(guān)重要。而目前,我國典籍外譯的翻譯質(zhì)量殘次不齊,主要面臨著以下幾個問題:

一、中國典籍外譯過程中字典等輔助工具亟待完善

1.全面而系統(tǒng)的《中國文學(xué)典籍外譯詞典》的缺失。就筆者查詢,國內(nèi)已出版的各類翻譯詞典——《中國翻譯家詞典》、《中國翻譯詞典》、《譯學(xué)大辭典》等——所包含的內(nèi)容多為中西方著名翻譯理論家的介紹及大量的翻譯理論介紹。而筆者在親身實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),一本完整且實(shí)用的《中國文學(xué)典籍外譯詞典》不僅應(yīng)包括著名翻譯家及翻譯理論的詳細(xì)介紹和解讀,同時也應(yīng)該包括以實(shí)例為參考的、偏向于實(shí)踐內(nèi)容的部分。

2.理想中的《中國文學(xué)典籍外譯詞典》應(yīng)該包含的內(nèi)容。涉及領(lǐng)域廣泛且可應(yīng)用于實(shí)踐的詞目。編寫一本詞典,最核心、最基本的工作,就是要確立詞目的選取,即需要選取哪些內(nèi)容作為詞目進(jìn)入詞典。因此,詞目選取工作的全面性和系統(tǒng)性就顯得尤為重要。

1)選擇某一時代或某一體裁的外譯詞目。唐詩、宋詞、元曲、明清小說等代表著中國古典文學(xué)在某一特殊體裁領(lǐng)域的巔峰時期,因此在詞典的編纂中,需要對某一時代的特殊體裁做一個概括性的介紹和總結(jié),并細(xì)致地選取相應(yīng)的詞目進(jìn)入詞典。

2)選擇某一作家的作品的外譯詞目。我國有些著名作家的作品得到了廣泛的譯介,在國際上也得到了較好的反響,因此,可對這些作家作品的外譯情況單獨(dú)設(shè)立詞目,例如李白的詩歌等。

3)選取同一作品的不同復(fù)譯本進(jìn)行比較,選取優(yōu)秀詞目。以《紅樓夢》為例,字典可將霍克斯、楊憲益的兩種全譯本和其他幾種節(jié)譯版本進(jìn)行有效的比較和對比,找出最貼切、最能夠表達(dá)出原文思想內(nèi)容的詞目進(jìn)入詞典。

2.特定時期的文化、歷史、地理等知識背景的介紹。在進(jìn)行詞典編纂的過程中,還應(yīng)注重相關(guān)歷史文化背景的介紹。使查閱者在查閱某個詞目的具體含義及翻譯的過程中,充分了解歷史背景,加深對詞目的理解,增強(qiáng)對翻譯的把握能力。

二、中國典籍外譯的源語素材相對較少

中國典籍外譯能否成功,首先是要選擇優(yōu)秀的中國典籍。選好了源語素材,路就成功了一半。而我國典籍外譯卻恰恰面臨著如此難題。

1.選材范圍狹窄。根據(jù)筆者查詢,《辭海》(1999年版上卷第831頁)對“典籍”的定義是:“國家重要文獻(xiàn)”。據(jù)了解,類似于《紅樓夢》、《詩經(jīng)》等具有文學(xué)色彩,引起讀者興趣的書籍早已翻譯完成,但中國古典文化中醫(yī)藥類、法律類、農(nóng)業(yè)類、天文類等偏于科技和知識領(lǐng)域的典籍卻鮮少有人翻譯。因此,中國典籍外譯應(yīng)向科技知識類的典籍方向發(fā)展。

2.中國典籍外譯更是中華典籍外譯。不管是何種體裁的典籍外譯,目前占絕大多數(shù)份額的仍然是漢語言的典籍。而中國五千年悠久歷史所包含的形形色色的少數(shù)民族是中國歷史文化長河中不可缺失的一部分。特別是滿族(女真族)、蒙古族、鮮卑族等曾經(jīng)在中國歷史舞臺上建立過輝煌皇朝歷史的民族,其語言、文字、文化更應(yīng)該走向世界,向世界民族展示中國典籍也是中華典籍的輝煌色彩。

3.走出去的典籍是否是受歡迎的、被充分認(rèn)可的典籍。由于中西方的文化差異、思維方式的差異,同一部書籍在中西方的文化內(nèi)涵中代表的意義也就不一樣。以《西游記》為例,中國人認(rèn)為《西游記》表達(dá)的是一種不怕苦、不怕累、勇敢無畏的精神。但當(dāng)《西游記》翻譯到西方世界的時候,卻被理解為美猴王的一枝獨(dú)秀,完全歪曲了書籍原本的含義。同樣西方著作《格列佛游記》想表達(dá)的是諷刺人性的主題,而翻譯到中國之后卻完全成為了一本趣味小說。因此,在對于走出去典籍的選擇上,需要慎重把握,選擇能夠代表中國優(yōu)秀文化的典籍。

三、典籍外譯亟需大量優(yōu)秀的外語類翻譯人才

典籍選得再好,沒有優(yōu)秀的翻譯人才,中國典籍外譯也注定只能失敗。

1.翻譯者遍地是,精通者卻少之又少。作為代表國家走出去的外譯典籍,其翻譯水準(zhǔn)的高低也代表了中國的國家形象。因此,應(yīng)培養(yǎng)翻譯水平熟練、充分了解譯入語國家和源語國家(中國)歷史文化特色,以及了解所譯典籍知識背景的優(yōu)秀翻譯人才是典籍外譯工作的重中之重。同時,為了提高翻譯質(zhì)量和翻譯速度,機(jī)器輔助翻譯能力的培養(yǎng)也是不可或缺的一部分。

2.小語種語言人才稀缺。如今,英語和漢語的應(yīng)用越來越廣泛,我們也應(yīng)將中國典籍外譯的腳步轉(zhuǎn)向其他小語種的方向。

四、總結(jié)

綜合來看,中國文化典籍外譯要走出去還有很長的路要走,不僅要有理論的支持、翻譯輔助工具的輔助,更要有優(yōu)秀的翻譯人才一代又一代地不斷努力,將中華各民族優(yōu)秀的文化典籍傳揚(yáng)國外,讓世界認(rèn)識一個不一樣的中國。

參考文獻(xiàn):

[1]何其莘.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位建設(shè)的三大難點(diǎn)——從綜合改革試點(diǎn)單位中期驗(yàn)收談起[J].東方翻譯,2012(01):4-7.

[2]王宏.中國典籍英譯:成績、問題與對策[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(03):9-14.

[3]文軍.論《中國文學(xué)典籍英譯詞典》的編纂[J].外語教學(xué),2012, 33(06):88-92.

猜你喜歡
走出去人才
南岸:聚人才之智 建創(chuàng)新之城
一共幾個人
多元需求 多元教育 多元人才
智珠
毛遂自薦
為國家選人才