易永誼,許海燕
(1.福建師范大學(xué)文學(xué)院,福建福州 350007;2.國(guó)家圖書館出版社,北京 100034)
越界文學(xué)旅行者的英文書寫(1935 - 1936)
——《天下月刊》時(shí)期的林語(yǔ)堂
易永誼1,許海燕2
(1.福建師范大學(xué)文學(xué)院,福建福州 350007;2.國(guó)家圖書館出版社,北京 100034)
1935至1936年間,林語(yǔ)堂在英文《天下月刊》上發(fā)表了一系列英文作品,其中最為突出的是連載的英譯《浮生六記》。作為英文期刊作家,林語(yǔ)堂并不停留于單純的文學(xué)譯介,更熱衷于通過(guò)文化譯介、借助對(duì)中國(guó)古代女性文化的獨(dú)特思考、對(duì)海外學(xué)者漢學(xué)成果的積極關(guān)注和以比較文學(xué)的眼光對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)發(fā)展的審視,向西方世界解釋中國(guó)的文化。
林語(yǔ)堂;《天下月刊》;英文書寫;文化認(rèn)同;世界主義
美國(guó)作家賽珍珠在1930年代曾指出西方文化給中國(guó)青年帶來(lái)了困惑。她說(shuō):“這些青年人一生都在穿西裝、吃西餐,而且也曾去過(guò)哈佛,他們的英語(yǔ)文學(xué)知識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了本國(guó)文學(xué)?,F(xiàn)在他們對(duì)這一切都反感,要回到自己祖先那兒去了?!盵1]林語(yǔ)堂就是這些青年之一。他往返于中西文化之間進(jìn)行雙語(yǔ)寫作,探尋一個(gè)世界主義作家的價(jià)值——即如何通過(guò)寫作,主動(dòng)地把自己變成世界的一部分,并使之與民族傳統(tǒng)相容。
從中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史的視野來(lái)看,林語(yǔ)堂首先是一個(gè)期刊文學(xué)創(chuàng)辦者,同時(shí)又是期刊文學(xué)創(chuàng)作者。與同時(shí)代的文學(xué)家相比較,他的期刊文學(xué)活動(dòng)的特點(diǎn)是跨越了中英兩種語(yǔ)界。
在當(dāng)時(shí)的上海,作為世界性語(yǔ)言的英語(yǔ)已被包括外僑、中國(guó)大學(xué)生、教會(huì)學(xué)校的學(xué)生和歸國(guó)英美留學(xué)生廣泛使用。自北平回到上海后,林語(yǔ)堂經(jīng)常被邀至各種集會(huì)進(jìn)行英語(yǔ)演講,頻頻現(xiàn)身當(dāng)時(shí)上海國(guó)際性學(xué)術(shù)交流活動(dòng)。1934年12月13日,林語(yǔ)堂被邀至上海的亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)(North China Branch of the Royal Asiatic Society)發(fā)表演講,題目為The Technique and Spirit of Chinese Poetry,該演講稿在1935年被刊載于該機(jī)構(gòu)的英文漢學(xué)雜志《皇家亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)會(huì)報(bào)》①參見: Lin Yutang. The Technique and Spirit of Chinese Poetry [J]. Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society, 1935, 66: 31-41.。值得稱道的是林語(yǔ)堂作為英文期刊文學(xué)家的成績(jī)。林語(yǔ)堂自1930年6月16日起在英文《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》(The China Critic Weekly)開辟了“小評(píng)論”(The Little Critic)專欄,面向英語(yǔ)讀者發(fā)表自己的看法。他的專欄創(chuàng)作除了1931年春至1932年春赴國(guó)外期間有中斷外,平時(shí)總有文章與讀者相見。持之?dāng)?shù)年,林語(yǔ)堂由此收獲杰出英文作家的名聲。其后,他編輯出版兩本英文集子,匯總了從1930年到1935年間發(fā)表在“小評(píng)論”專欄的文章?!啊≡u(píng)論’專欄并不是嚴(yán)格的幽默小品專欄,但它的格調(diào)更輕快,內(nèi)容也更貼近人情常理,作者也因之更得讀者信賴?!盵2]在30年代早期,賽珍珠通過(guò)林語(yǔ)堂發(fā)表在《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》上的英文作品,認(rèn)識(shí)了這個(gè)杰出的雙語(yǔ)作家,并在后來(lái)鼓勵(lì)林語(yǔ)堂為美國(guó)讀者撰寫關(guān)于中國(guó)的著作。林語(yǔ)堂的代表作My Country and My People(《吾國(guó)吾民》,或《中國(guó)人》)1935年6月在美國(guó)出版,并在1936年4個(gè)月之內(nèi)被重印7次。藉此英文寫作,林語(yǔ)堂開啟了其英文書寫現(xiàn)代性的探索歷程,而《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》為他提供了一個(gè)重要的舞臺(tái)。
在英語(yǔ)期刊文學(xué)實(shí)踐方面,林語(yǔ)堂另外一個(gè)重要事件,就是在1935年與溫源寧、吳經(jīng)熊、姚莘農(nóng)等人創(chuàng)辦英文《天下月刊》(T’ien Hsia Monthly)。該刊由孫科主持的南京中山文化教育館贊助,旨在向西方世界闡釋中國(guó)文化,增進(jìn)國(guó)際文化的相互理解。其中溫源寧任主編,吳經(jīng)熊任執(zhí)行主編,全增嘏、林語(yǔ)堂二人任編輯。1935年林語(yǔ)堂在《天下月刊》上連續(xù)刊發(fā)英譯《浮生六記》四章,并先后發(fā)表幾篇專題論文與書評(píng)。1936年8月起,林語(yǔ)堂赴美國(guó)不在崗,因此該刊編輯部增補(bǔ)姚莘農(nóng)為編輯成員。雖然如此,林語(yǔ)堂在《天下月刊》開拓時(shí)期表現(xiàn)卓越,為該刊贏得世界性聲譽(yù)。林語(yǔ)堂刊發(fā)在《天下月刊》的作品都涵蓋哪些論述主題,與同時(shí)期他的其他英文著作有什么關(guān)聯(lián),及其在此后文學(xué)思想發(fā)展歷程中的影響,這些都是筆者將繼續(xù)深入探討的話題。
在《天下月刊》期間,林語(yǔ)堂最為突出的文學(xué)實(shí)踐是1935年英譯《浮生六記》。雖然《浮生六記》的翻譯前后易稿不下十余次,但卻是他最見功力的譯作。他在譯文中既使用原汁原味的英文,又使用中國(guó)的術(shù)語(yǔ),充分展現(xiàn)出其為后世稱道的杰出雙語(yǔ)能力。在1945年50歲生日時(shí),林語(yǔ)堂曾以一個(gè)對(duì)聯(lián)表達(dá)了自己的抱負(fù):“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章?!彪m然有些夸大,但卻也能概括林語(yǔ)堂在雙語(yǔ)寫作上的真實(shí)成就。
在《浮生六記》的翻譯過(guò)程中,林語(yǔ)堂扮演了一個(gè)自覺(jué)的文化翻譯者角色。他在“譯者序”中詳細(xì)闡述了其翻譯的契機(jī)和緣由。他坦言自己為《浮生六記》女主角蕓所著迷,認(rèn)為她是一個(gè)真實(shí)的人并推崇她為中國(guó)文學(xué)和中國(guó)歷史上一個(gè)最可愛的女人。除了個(gè)人因素之外,他在翻譯時(shí)還抱有世界主義者的翻譯理想:“我現(xiàn)在把她的故事翻譯出來(lái),不過(guò)因?yàn)檫@故事應(yīng)該叫世人知道,一方面以流傳她的芳名;又一方面,因?yàn)槲以谶@兩位無(wú)猜的夫婦的簡(jiǎn)樸的生活中,看他們追求美麗,看他們窮困潦倒,遭不如意事的磨折,受狡佞小人的欺侮,同時(shí)一意享求浮生半日閑的清福,卻又怕遭神明的忌?!盵3]甚至他還設(shè)想:“而且假使她生在英國(guó),誰(shuí)不愿意陪她去參觀倫敦博物院,看她狂喜墜淚玩摩中世紀(jì)的彩金鈔本?”[3]這是一種跨越文化界限的假設(shè),使得英語(yǔ)讀者頃刻感受到作者所述的女主角就是他們世界的一員。誠(chéng)然,這是林語(yǔ)堂站在一個(gè)世界主義者的立場(chǎng),主動(dòng)地將中國(guó)文化與西方文化作了嫁接與溝通。
當(dāng)然,林語(yǔ)堂的翻譯突出的并非僅僅是“蕓”是最可愛的女人,更有男女主人公那種愛美愛真的精神,那種知足常樂(lè)恬淡自適的天性。他認(rèn)為在這個(gè)故事里,人們可以從沈復(fù)與蕓夫婦的生平,看到中國(guó)文化中處世哲學(xué)的精華。他不僅帶著世界主義者的想象去展示《浮生六記》的生活世界,而且以現(xiàn)代眼光去審視作品中的中國(guó)古典閑情文化?!陡∩洝匪嫠木矸謩e為“閨房記樂(lè)”、“閑情記趣”、“坎坷記愁”和“浪游記快”。表面上雖然是“樂(lè)”“趣”“愁”“快”之情緒的表述,實(shí)際上記載了當(dāng)時(shí)一個(gè)普通文人各個(gè)方面的生活情貌。同樣在1935年,林語(yǔ)堂又將劉鍔所著《老殘游記》譯成英文A Nun of Taishan and Other Translations,1935年由商務(wù)印書館出版,1936年又出版A Nun of Taishan and Other Translations(即《英譯老殘游記第二集及其他選譯》)。值得注意的是,林語(yǔ)堂也把譯介的重心放在《老殘游記》的女主角身上,并將書名題為A Nun of Taishan(泰山的尼姑)。林語(yǔ)堂在英譯《浮生六記》時(shí)敘述了一個(gè)關(guān)于蕓的故事,在英譯《老殘游記》又關(guān)注的是尼姑,可見他在英譯中國(guó)文學(xué)時(shí)是以女性主義視角重構(gòu)一種別樣的審美世界。
這種女性主義視角,對(duì)于林語(yǔ)堂而言是有其思想根源的。在1935年《天下月刊》第二期,林語(yǔ)堂有專題論文《古代中國(guó)的女權(quán)主義思想》[4]。論文中,他首先以西方“女權(quán)主義”視角來(lái)審視中國(guó)古代涉及女性的文學(xué)現(xiàn)象,在世界性批評(píng)話語(yǔ)中分析其中的思想主題。他指出中國(guó)的歷史書寫總是伴隨一種男性偏見,總是歸責(zé)女性是亂政、亡國(guó)或失敗的禍根。其次,他提出中國(guó)女權(quán)主義者的任務(wù)有別于西方。在中國(guó),對(duì)于女性不公正的罪惡與西方是不同的(在中國(guó),這些罪惡主要包括納妾、纏足、鼓勵(lì)守貞而自殺和禁止寡婦再嫁等)。因此,中國(guó)任何一個(gè)帶有女權(quán)主義傾向的自由思想家都只能將這些放在女性抗?fàn)幍氖滓恢?。再次,林語(yǔ)堂以袁枚(1716–1799年)、李汝珍(1763–1830年)和俞正燮(1775–1840年)這三位思想家為例論述并梳理出中國(guó)文化中潛在的女權(quán)主義思想傳統(tǒng)。文中,他不是簡(jiǎn)單地借助西方視角來(lái)批判中國(guó)文化,而是試圖超越東西方的偏見去追求一種普適性價(jià)值觀。同時(shí),他借18、19世紀(jì)歐洲婦女用鯨魚骨架來(lái)瘦身而常常暈倒,俄羅斯芭蕾舞用腳尖跳舞是自我折磨的例子,以普遍人性來(lái)批判西方的陋習(xí)。如此將女性問(wèn)題放諸世界主義者的比較視野下,他便得以發(fā)現(xiàn)東西方文化共同之處就是對(duì)女性美的摧殘。
這種對(duì)古代女性美的文化譯介熱情,衍生于林語(yǔ)堂對(duì)傳統(tǒng)女性文化的一種反思,即以現(xiàn)代性眼光發(fā)掘中國(guó)古代女性的藝術(shù)美,使得西方社會(huì)能穿越現(xiàn)代中國(guó)社會(huì)的紛亂與丑陋,認(rèn)識(shí)一種充滿美感的古代閑情文化。因?yàn)楫?dāng)時(shí)林語(yǔ)堂已經(jīng)看到,中國(guó)人在激進(jìn)的革命語(yǔ)境中,以現(xiàn)代化的名義將傳統(tǒng)文化撕的粉碎,使得“中國(guó)式生活”蕩然無(wú)存。正是出于這樣的文化焦慮與使命感,林語(yǔ)堂在諸多譯介實(shí)踐中,試圖重構(gòu)中國(guó)傳統(tǒng)文化的全息圖像,創(chuàng)作關(guān)于中國(guó)人傳統(tǒng)生活的“百科全書”式作品。
在《天下月刊》中,除了英譯《浮生六記》、論文《古代中國(guó)的女權(quán)主義思想》之外,林語(yǔ)堂的幾篇書評(píng)值得關(guān)注。1934年,留學(xué)英國(guó)的熊式一在倫敦出版了英文劇本《王寶川》(Lady Precious Stream)。雖然西方世界對(duì)其好評(píng)不斷,但國(guó)內(nèi)文藝評(píng)論家反應(yīng)冷淡,惟有林語(yǔ)堂在《天下月刊》中對(duì)熊式一給予極高評(píng)價(jià),以至于熊式一在他后來(lái)的回憶中寫到:“不過(guò)大作家如林語(yǔ)堂之流,極力推崇,使我畢生心感?!盵5]林語(yǔ)堂在書評(píng)中把熊式一稱為“一個(gè)具有流暢風(fēng)格的譯者,又熟諳中西戲劇技巧的天才劇作家?!绱藴?zhǔn)確,如此有學(xué)問(wèn),如此富有精神”[6]。林語(yǔ)堂評(píng)價(jià)熊式一翻譯的作品最突出的特征,是善于將故事本身清晰地展現(xiàn)給英語(yǔ)觀眾。當(dāng)丞相與家人談及讓女兒嫁給一個(gè)園丁的恥辱時(shí),那種語(yǔ)調(diào)是如此典型的英國(guó)風(fēng)格,以至于我們可以相信任何一個(gè)英國(guó)貴族和太太,都會(huì)反對(duì)他們女兒與一個(gè)平民的婚姻。如果熊式一沒(méi)有這種翻譯風(fēng)格,這個(gè)戲劇也就不可能在倫敦舞臺(tái)取得如此成功。林語(yǔ)堂認(rèn)為英國(guó)人對(duì)熊式一劇作的慷慨稱贊與誠(chéng)懇歡迎,旨在贊揚(yáng)該作對(duì)中國(guó)人私人悠閑生活的深刻理解。
此外,林語(yǔ)堂在此間也有評(píng)價(jià)漢學(xué)研究的文章。1935年上海別發(fā)洋行出版了英國(guó)漢學(xué)家李高潔(Cyril Drummond Le Gross Clark)對(duì)《蘇賦》(The Prose Poetry of Su Tung-Po)的翻譯、注釋及評(píng)論,該譯作由當(dāng)時(shí)在上海光華大學(xué)任教的錢鐘書作序,其名為《蘇東坡的文學(xué)背景及其賦》(Su Tung-po’s Literary Background and His Prose-Poetry)①參見: 張隆溪. 走出文化的封閉圈[M]. 北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 2004: 259-261.。林語(yǔ)堂盛贊李高潔作為西方學(xué)者對(duì)中文著作的翻譯,敬佩他的個(gè)人思想和純粹的勇氣。“我衷心希望克拉克先生將繼續(xù)他的學(xué)術(shù)生涯,通過(guò)翻譯蘇東坡與黃山谷的通信,以及蘇東坡其他各種筆記與后記,讓英語(yǔ)讀者對(duì)蘇東坡這位曾生活在中國(guó)的偉大人類思想家,有一種更加親密的印象?!盵7]具體到翻譯藝術(shù)上,林語(yǔ)堂指出,《蘇東坡的文學(xué)背景及其賦》最突出特征是它的平衡結(jié)構(gòu)或駢偶句式,類似在《舊約》的詩(shī)篇里所發(fā)現(xiàn)的風(fēng)格。他充分肯定了李高潔使用圣經(jīng)詩(shī)篇形式來(lái)翻譯中國(guó)的賦。
林語(yǔ)堂另外一篇涉及漢學(xué)著作的書評(píng),是關(guān)于美國(guó)女學(xué)者德里斯珂(Lucy Driscoll)和日裔藝術(shù)家肯吉·托達(dá)(Kenji Toda)合著的《書有風(fēng)格》(Chinese Calligraphy)。德里斯珂是一位兩次赴亞洲考察中國(guó)藝術(shù)的漢學(xué)家,自1918年起對(duì)東方藝術(shù)產(chǎn)生了興趣,并與肯吉·托達(dá)合著《書有風(fēng)格》。在該書評(píng)中,林語(yǔ)堂指出《書有風(fēng)格》運(yùn)用心理學(xué)與美學(xué)兼容的方式來(lái)探討中國(guó)書法藝術(shù)?;谶@種藝術(shù)理念,德里斯珂將書法視為一種生命運(yùn)動(dòng)“l(fā)ife-movement”,而這種對(duì)動(dòng)態(tài)美感規(guī)則的感悟,使得她掌握了理解中國(guó)書法中線條和結(jié)構(gòu)韻律的鑰匙。林語(yǔ)堂特別贊賞德里斯珂將藝術(shù)家每寫一個(gè)字稱之為一次“動(dòng)作歷險(xiǎn)”(adventure in movement)和“力量的戲劇”(drama of forces),并極好地將中國(guó)書法概括為“抽象視覺(jué)形式中的一種運(yùn)動(dòng)的藝術(shù)”[8]。不但如此,德里斯珂的研究深刻影響了林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)書法的審美視角,例如他在《天下月刊》第一卷第五期發(fā)表的《中國(guó)書法的美學(xué)》。這篇長(zhǎng)達(dá)12頁(yè)的論文分為:“定義”(Definition),“筆劃”(The Stroke),“創(chuàng)作”(Composition),“戲劇的力量”(A Drama of Forces)[9]??v觀全文,可以發(fā)現(xiàn),這篇文章是林語(yǔ)堂運(yùn)用德里斯珂《書有風(fēng)格》的研究思想,進(jìn)行一次中國(guó)書法研究的本土化實(shí)踐。
林語(yǔ)堂不僅關(guān)注海外學(xué)者的漢學(xué)成果,也以比較文學(xué)的眼光審視中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展及現(xiàn)狀。雖然他肯定中西文化交流的價(jià)值,也強(qiáng)調(diào)中國(guó)當(dāng)時(shí)在文學(xué)和思想上的獲益全得歸功于西方的影響,但是他也清醒地認(rèn)識(shí)到:“接納帶來(lái)了混亂。進(jìn)步是有趣的,也是痛苦的,更有甚者,進(jìn)步還常常是丑陋的?!盵10]在1936年3月《天下月刊》刊發(fā)的《現(xiàn)代中國(guó)的期刊文學(xué)》一文里,林語(yǔ)堂甚至毫不客氣地尖銳抨擊當(dāng)時(shí)的中國(guó)文學(xué)界:“年復(fù)一年的口號(hào)之爭(zhēng)就像狗在轉(zhuǎn)著圈咬著自己的尾巴——這一切塑造了現(xiàn)代中國(guó)作品的特性。”[10]與當(dāng)時(shí)大多數(shù)文學(xué)家相反,林語(yǔ)堂始終認(rèn)為文學(xué)本身只有遠(yuǎn)離政治爭(zhēng)斗,才能保持自己的藝術(shù)性:“文學(xué)這東西,依我看,仍舊是文人學(xué)士茶余飯后的消遣,舊派也罷,新派也罷?!盵10]他厭惡當(dāng)時(shí)的文學(xué)嚴(yán)重地泛政治化,即作家被分成了兩大陣營(yíng):法西斯主義和共產(chǎn)主義,各自以之為療救一切社會(huì)弊病的萬(wàn)靈藥方,而在爭(zhēng)斗過(guò)程中缺乏一種真正獨(dú)立思考的能力。
在林語(yǔ)堂眼中,1930年代中國(guó)人的心靈世界發(fā)生劇烈震蕩,思想失去重心,思維方式極端幼稚,脾性易變,觀念淺??;他們既不愿意理解傳統(tǒng)文化,又極端輕信外來(lái)的新思想。由此,林語(yǔ)堂并不輕易去頌揚(yáng)當(dāng)時(shí)的文學(xué)進(jìn)步,而是表達(dá)出對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)狂熱追求俄國(guó)式東西的潮流的焦慮。他在《現(xiàn)代中國(guó)的期刊文學(xué)》中詳細(xì)地闡述了這種焦慮:“當(dāng)前的文藝陣地只有幾種突出的聲音。文學(xué)成了政治的仆人,文學(xué)流派以共產(chǎn)主義和國(guó)民黨的政治立場(chǎng)來(lái)劃分。目前,在中國(guó)面臨政治危機(jī)的情況下這是不可避免的,但這將會(huì)帶來(lái)政治不和的種種特征,并使文學(xué)失去它的神圣和寬闊的視野。卷入政治的文學(xué)必然屈從于黨的紀(jì)律和政黨的政治:個(gè)人不再是個(gè)人,而是政黨和小集團(tuán)宣傳的忠實(shí)奴仆。”[10]林語(yǔ)堂通過(guò)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的洞見預(yù)見到了未來(lái)中國(guó)幾十年文學(xué)的曲折命運(yùn)。當(dāng)然,這篇文章的意義不僅在于林語(yǔ)堂從文學(xué)角度來(lái)談期刊的發(fā)展,還是其新聞?shì)浾摲矫娴膶U?,后被收?936年出版的英文《中國(guó)新聞?shì)浾撌贰贰?傊终Z(yǔ)堂具備一種世界主義者的冷靜洞察力,超脫于當(dāng)時(shí)中國(guó)狂熱民族主義者的文化沖動(dòng),固守文學(xué)的非政治性,堅(jiān)持文學(xué)作為人學(xué)的本位價(jià)值觀。正如對(duì)手們所批評(píng)的那樣,林語(yǔ)堂的文學(xué)觀根本上就是閑適文學(xué)。
林語(yǔ)堂與英文《天下月刊》同仁一樣,都有一種作為東西方文化調(diào)和者的自我洞察力。他們想要將中國(guó)介紹給西人,同時(shí)將西方介紹給中國(guó)。《天下月刊》編輯們和絕大多數(shù)投稿者都將闡述文化差異作為一種確立自我認(rèn)同的途徑。若要追尋林語(yǔ)堂的自我確認(rèn)軌跡,必然要回溯到其上海時(shí)期的雙語(yǔ)寫作,而英譯《浮生六記》則是他作為文化譯介者第一次成功之作。將林語(yǔ)堂自我確認(rèn)放在中國(guó)現(xiàn)代性的語(yǔ)境中來(lái)考察,能夠追尋到他將現(xiàn)代性視為一種普遍性范例的信念的世界主義觀。在1948年《美國(guó)的智慧》(On the Wisdom of America)的序言中,他說(shuō):“當(dāng)談?wù)撝袊?guó)思想和美國(guó)思想的時(shí)候,我一直覺(jué)得自己是一個(gè)現(xiàn)代人,分擔(dān)著現(xiàn)代人的諸多問(wèn)題,分享著發(fā)現(xiàn)的快樂(lè)。我只要講‘我們’,我指的是‘我們現(xiàn)代人’?!盵11]
在林語(yǔ)堂的寫作中,個(gè)人文化想象與民族文化認(rèn)同相互作用,并成為兩條并行軌跡。在《天下月刊》中的英文書寫,初現(xiàn)他對(duì)中國(guó)文化及文學(xué)的個(gè)性化闡述,并深刻影響著其此后的海外寫作。無(wú)論是他對(duì)熊式一成功英譯《王寶釧》的極高評(píng)價(jià),對(duì)李高潔英譯并研究《蘇賦》的盛贊,還是對(duì)德里斯珂的中國(guó)書法研究的服膺,無(wú)不是體現(xiàn)他對(duì)中國(guó)固有文化的忠誠(chéng)與熱愛,強(qiáng)烈而明白地表現(xiàn)出一種民族主義情緒,但是這種民族主義顯然有別于當(dāng)時(shí)上海文壇占據(jù)主流的左派批評(píng)家通過(guò)文學(xué)尋求抗日救亡的民族精神的訴求。也正由此,林語(yǔ)堂的文化譯介與英文書寫,被當(dāng)時(shí)很多左派文學(xué)人士視為保守與不愛國(guó)。但遺憾的是,1930年代后期的上海已經(jīng)不再是世界主義流行的天下,以林語(yǔ)堂為代表的英美留學(xué)生,還是無(wú)法抗拒左傾民族主義的喧囂,禁不起愛國(guó)主義的拷問(wèn),被排擠在主流之外。
此后,林語(yǔ)堂的雙語(yǔ)寫作還被國(guó)內(nèi)文學(xué)界批評(píng)為不忠實(shí)的文化譯介,為當(dāng)時(shí)排外的文化傾向所敵視,其作品在當(dāng)時(shí)乃至此后幾十年一直都被低估。林語(yǔ)堂在時(shí)代的喧囂背后,仍然保持一種清醒的認(rèn)識(shí),不能不歸功于其世界主義的理想:“我會(huì)激怒不少闡釋中國(guó)的作家,特別是我的同胞們和偉大的愛國(guó)者們?!乙膊皇菫槲鞣降膼蹏?guó)者寫作。……為了那些沒(méi)有失去自己最高人類價(jià)值觀的人,只是為了他們,我才說(shuō)了這些,因?yàn)橹挥兴麄儾艜?huì)理解我?!盵12]林語(yǔ)堂發(fā)現(xiàn)自己仍舊不得不在西方的視野內(nèi)敘述自己的祖國(guó)與自己的人民,“如果講中國(guó)的好話,就只能講幻想的中國(guó);如果講現(xiàn)實(shí)的中國(guó),就只有講壞話。”①參見: 周寧. 永遠(yuǎn)的烏托邦: 西方的中國(guó)形象[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2000: 207.實(shí)際上,他恰恰是通過(guò)英文書寫成為一個(gè)世界主義者而重新發(fā)現(xiàn)了他的中國(guó)。
[1] 賽珍珠. Preface of My country and My people [C] // 林語(yǔ)堂. 中國(guó)人. 郝志東, 沈益洪, 譯. 上海: 學(xué)林出版社, 2001: 5-6.
[2] 林語(yǔ)堂. 林語(yǔ)堂評(píng)說(shuō)中國(guó)文化[M]. 北京: 中共中央黨校出版社, 2001: 4.
[3] Lin Yutang. Preface to “Six Chapters of a Floating Life” [J]. T’ien Hsia Monthly, 1935, 1(1): 72-75.
[4] Lin Yutang. Feminist Thought in Ancient China [J]. T’ien Hsia Monthly, 1935, 1(2): 127.
[5] 熊式一. 八十回憶[M]. 北京: 海豚出版社, 2010: 91-92.
[6] Lin Yutang. Book Reviews: Lady Precious Stream [J]. T’ien Hsia Monthly, 1935, 1(1): 106-108.
[7] Lin Yutang. Book Reviews: The Prose-Poetry of Su Tung-po [J]. T’ien Hsia Monthly, 1935, 1(3): 342- 343.
[8] Lin Yutang. Book Reviews: Chinese Calligraphy [J]. T’ien Hsia Monthly, 1935, 1(4): 475.
[9] Lin Yutang. The Aesthetics of Chinese Calligraphy [J]. T’ien Hsia Monthly, 1935, 1(5): 495- 507.
[10] Lin Yuntang. Contemporary Chinese Periodical Literature [J]. T’ien Hsia Monthly, 1936, 2(3): 243.
[11] 林語(yǔ)堂. 美國(guó)的智慧[M]. 劉啟升, 譯. 西安: 陜西師范大學(xué)出版社, 2007: 4.
[12] 林語(yǔ)堂. 中國(guó)人. 郝志東, 沈益洪, 譯. 上海: 學(xué)林出版社, 2001: 10.
[12] 周寧. 永遠(yuǎn)的烏托邦: 西方的中國(guó)形象[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2000: 207.
English Writing of a Cross-border Literary Traveler (1935–1936)——Lin Yutang in Period of T’ien Hsia Monthly
YI Yongyi1, XU Haiyan2
(1. College of Literature, Fujian Normal University, Fuzhou, China 350007;
2. National Library of China Publishing House, Beijing, China 100034)
From 1935 to 1936, a series of English works written by Lin Yutang, among which was the first serialized translated English version of Six Chapters of a Floating Life, were published in T’ien Hsia Monthly. As a writer of English journal, he did not focus on mere literary translation, but was more interested in translation of the cultural spirit, trying to explain Chinese culture to the Western world through his own unique thinking about the women’s culture in ancient China, close attention to the outcome of overseas scholars of Sinology, and examination of the development of modern Chinese literature from the comparative literature perspective.
Lin Yutang; T’ien Hsia Monthly; English Writing; Cultural Identity; Cosmopolitanism
(編輯:周斌)
I206
A
1674-3555(2012)03-0047-06
10.3875/j.issn.1674-3555.2012.03.007 本文的PDF文件可以從xuebao.wzu.edu.cn獲得
2011-05-10
易永誼(1978- ),男,浙江蒼南人,碩士,研究方向:中外文學(xué)關(guān)系
book=52,ebook=391