梅 曉
(浙江理工大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州310018)
法律英語否定的表達(dá)法及其英譯探析
梅 曉
(浙江理工大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州310018)
從英語的否定表達(dá)方式入手,結(jié)合法律英語的特點(diǎn),應(yīng)用法律語料庫,從詞、詞組和句的層面,歸納并探討中文法律條文中否定的英譯。
法律英語;否定表達(dá)法;法律語料庫;漢譯英
隨著全球化趨勢和中外經(jīng)貿(mào)聯(lián)系的加強(qiáng),涉外法律文本的翻譯在這個(gè)大背景下,變得更為重要。就法律翻譯而言,英譯漢方面研究較多,漢譯英研究相對較少。然而隨著中國對外交流日益頻繁,法律文本英譯越來越重要。潘慶云[1]認(rèn)為,法律語言同科技語言一樣,并不具有特殊的語言材料或者獨(dú)立的語法體系,而是民族共同語在法律語境中一個(gè)具有某種特殊用途的語言變體或者語域,人們一般把這種語體稱作法律語體。
法律是一種社會規(guī)范,規(guī)定公民有什么樣的權(quán)利和義務(wù),或者沒有哪些權(quán)利和義務(wù)。法律英語和法律漢語都是很重要的法律語言,兩者之間的相互轉(zhuǎn)換也變得尤其重要。易治賢[2]曾對《聯(lián)合國國際貨物銷售合同約》的101條、136款及51項(xiàng)條文進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)其英文文本中否定成分有278個(gè),中文文本中否定成分有274個(gè)??梢?,否定的表達(dá)在法律語言中有著重要的地位。本文從紛繁復(fù)雜的英語否定表達(dá)方式入手,探討中文法律條文的英譯。
英語的否定形式有多種,包含“詞否定”和“句否定”。法律條文否定成分漢譯英時(shí),要準(zhǔn)確定位是詞層面的否定、詞組層面的否定還是句層面的否定。
(一)否定詞素
漢語在表達(dá)否定時(shí),出現(xiàn)類似英語的前綴,例如“非-”、“未-”、“反”、“無”;英語的詞綴,如“a-”、“an-”、“anti-”、“de-”、“dis-”、“il-”、“im-”、“ir-”、“-less”、“mis-”、“non-”、“un-”等,這些含否定意義的詞綴,都可以和其他一些詞構(gòu)成否定詞語[3]。在法律翻譯的漢英轉(zhuǎn)換中,可以靈活應(yīng)用漢英語言的特點(diǎn),將漢語的否定詞借助形式肯定、意義否定的詞來翻譯。例如:“無力履行職務(wù)”轉(zhuǎn)換為“discharge his or her duties”;“未繳或者少繳稅款”轉(zhuǎn)換為“nonpayment or insufficient payment of taxes”;“無關(guān)的事”轉(zhuǎn)換為“something irrelevant”;“不能”轉(zhuǎn)換為“be unable to”。
例1:公民下落不明滿二年的,利害關(guān)系人可以向人民法院申請宣告他為失蹤人。
譯文:If a citizen’s whereabouts have been unknown for two years,an interested person may apply to a people’s court for a declaration of the citizen as missing.(《民法通則》第20條)
例2:有下列情形之一的,仲裁協(xié)議無效……
譯文:An arbitration agreement shall be invalid
under any of the following circumstances.(《仲裁法》第17條)
例3:行為在客觀上雖然造成了損害結(jié)果,但是不是出于故意或者過失,而是由于不能抗拒或者不能預(yù)見的原因所引起的,不是犯罪。
譯文:An act is not a crime if it objectively results in harmful consequences due to irresistible or unforeseeable causes rather than intent or negligence.(《刑法》第16條)
從上述3個(gè)例子可以看出,原文中否定詞的“不明”、“無效”、“不能抗拒”和“不能預(yù)見”都是通過否定構(gòu)詞詞素的手法得以體現(xiàn),使譯文緊湊明了。
(二)帶否定意義的詞
漢語的否定動(dòng)詞只有“無”和“沒有”,英文中沒有直接對“所有”或者“領(lǐng)屬”表示否定的單一動(dòng)詞,但是“fail”、“avoid”、“l(fā)ack”、“exclude”、“ignore”、“miss”等也常被看做表示否定意義的動(dòng)詞[2]。例如:“沒有監(jiān)護(hù)能力”譯為“l(fā)ack the competence to be his guardian”。
例4:公民、法人違反合同或者不履行其他義務(wù)的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)民事責(zé)任。
譯文:Citizens and legal persons who breach a contract or fail to fulfill other obligations shall bear civil liability.(《民法通則》第106條)
漢語中表示否定的副詞有“不”、“沒”、“別”、“未”、“無”等,英語的否定副詞有“not”、“no”、“nowhere”、“l(fā)ittle”、“never”、“seldom”、“hardly”、“rarely”、“scarcely”、“barely”等。例如:“生活沒有保障的災(zāi)民”可譯為“victims who can hardly secure their daily life”。
此外,英語的否定代詞有“nobody”、“none”、“nothing”。通過在英國國家語料庫法律版(BNC law)[4]中搜尋這些否定代詞的用法,可以找到18個(gè)包含nobody的例句,例如“nobody was forcing the defendants to do what they did”;可以找到154個(gè)包含none的例句,例如“none of these exemptions,however,will help the businessman or farmer of whose plight mention has already been made”;可以找到386個(gè)包含nothing的例句。可見否定代詞在法律英語的應(yīng)用較為廣泛,所以,在漢英轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)充分利用這種譯法。
例5:父親死亡、喪失行為能力或者有其他情形不能擔(dān)任未成年子女的監(jiān)護(hù)人的,母親的監(jiān)護(hù)權(quán)任何人不得干涉。
譯文:In a case where the father is deceased,incapacitated or under any other circumstances that make him unable to act as the guardian of a minor child(children),nobody may interfere with the mother's right of guardianship.(《婦女權(quán)保障法》第49條)
例6:當(dāng)事人對造成損害都沒有過錯(cuò)的,可以根據(jù)實(shí)際情況,由當(dāng)事人分擔(dān)民事責(zé)任。
譯文:If none of the parties is at fault in causing damage,they may share civil liability according to the actual circumstances.(《民法通則》第132條)
英語中的否定介詞有“but”、“unlike”、“with-out”,在法律英語中應(yīng)用比較多的是“without”。在《美國法典》的官方網(wǎng)站[5]中搜索“without”,可以獲得很多例子,例如“without the prior approval”,“to make arrests without warrant”,“without regard to section 2”;在法律文本否定漢英時(shí),“without”大有用武之地,例如:“未經(jīng)許可”可轉(zhuǎn)換為“without a license”,“無需特別批準(zhǔn)”可轉(zhuǎn)換為“without special authorization”,“未經(jīng)同意”可轉(zhuǎn)換為“without the consent of”,“沒有其他受益人的”可轉(zhuǎn)換為“without other beneficiary being designated”。又如:
例7:任何單位和個(gè)人未經(jīng)縣級以上地方人民政府交通主管部門批準(zhǔn),不得在公路用地范圍內(nèi)設(shè)置公路標(biāo)志以外的其他標(biāo)志。
譯文:No unit or individual is allowed to erect signs other than road signs within the land used by roads without the approval of the transportation departments of local people’s governments above the county level.(《公路法》第54條)
可見,在法律翻譯中,漢語的否定可以通過英語中帶否定意義的詞得以體現(xiàn),而這些帶否定意義的詞,包括表示否定意義的動(dòng)詞、否定副詞、否定代詞和否定介詞等。
周啟強(qiáng)[6]認(rèn)為含蓄否定是指句子的整體結(jié)構(gòu)或者句子中某一組成成分暗含了否定成分,從而導(dǎo)致句子形式和邏輯判斷不一致的一種語法現(xiàn)象。英語否定句不但可以表現(xiàn)為在肯定句中插入否定意義的詞或使用帶有否定前綴的詞,還可以通過一些短語來體現(xiàn),如動(dòng)詞短語、名詞短語、形容詞短語、副詞短語、介詞短語以及連詞短語。通過詞匯手段表現(xiàn)的否定句,在形式上是肯定的,但意義上卻是否定的,這類句子通常稱為含蓄否定句(Implied negative sentences)。
(一)動(dòng)詞短語
這類短語有:fall short(of)(缺乏),free from,keep from,lose sight of,protect from,refrain from,prevent from等。
例8:不足的金額,承運(yùn)人有權(quán)向托運(yùn)人追償;剩余的金額,退還托運(yùn)人。
譯文:If the proceeds fall short of such expenses,the carrier is entitled to claim the difference from the shipper,whereas any amount in surplus shall be refunded to the shipper.(《海商法》第41條)
例9:(四)維護(hù)企業(yè)正常的生產(chǎn)秩序,保護(hù)企業(yè)經(jīng)營管理的國家財(cái)產(chǎn)不受侵犯。
譯文:(4)safeguard the normal production order of the enterprises,and protect from infringement the state property operated and managed by the enterprises.(《全民所有制工業(yè)企業(yè)法》第56條)
例10:國家安全機(jī)關(guān)及其工作人員在國家安全工作中,應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格依法辦事,不得超越職職權(quán),不得侵犯組織和個(gè)人的合法權(quán)益。
譯文:State security organs and their functionaries,in their work of State security,shall act strictly according to law,and refrain from overstepping or abusing their powers and infringing upon the lawful rights and interests of any organization or individual.(《國家安全法》第13條)
(二)其他短語
可以用來表示否定意義的其他短語有:free from,independent of,devoid of(沒有),apart from,out of,by no means,in no way,rather than等。
在法律文本漢譯英時(shí),“無誤”可轉(zhuǎn)換為“free from error”,“不受檢查”可轉(zhuǎn)換為“free from examination”,“不受非法干預(yù)”可轉(zhuǎn)換為“free from unlawful interference”,“不受侵犯”可轉(zhuǎn)換為“free from interference”。
例11:但貨物運(yùn)輸和運(yùn)輸工具的航程保險(xiǎn),保險(xiǎn)責(zé)任一經(jīng)開始,除非保險(xiǎn)合同另有規(guī)定,投保方不能要求終止合同,也不能要求退還保險(xiǎn)費(fèi)。
譯文:In no case can the insured ask for termination of cargo transportation insurance and insurance on conveyances for voyages once they commence and for refund of premium,unless otherwise stipulated in the contract of insurance.(《財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)合同條例》第10條)
英語的“句否定”,就是對主謂關(guān)系進(jìn)行否定的一些句子,可分為“完全否定”、“部分否定”和“雙重否定”。在法律文本中,將漢語的否定句譯成英語時(shí),要充分考慮法律英語的語言特點(diǎn),盡量要準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文的信息,所以可采取以下譯法。
(一)將漢語的否定形式譯成英語的否定形式
英語中的全部否定通常用下列否定詞來表示:no,not,none,no one,nothing,nowhere,never,nor,neither,neither...nor,等等。這類表示完全否定的詞中no和not的否定語氣最為強(qiáng)烈,譯為“完全不”、“決不”之意。由于法律語言主要由規(guī)則、條文組成,具體規(guī)定各項(xiàng)義務(wù)及后果,且法律文本中存在大量的禁止性規(guī)定,中文法律條款中,這些規(guī)定通常在被禁止的行為前附“禁止”、“不準(zhǔn)”、“不得”等字樣,所以譯成英文時(shí),這些完全否定可以用情態(tài)動(dòng)詞加否定詞的形式實(shí)現(xiàn)。
例12:不準(zhǔn)在私人交往和通信中泄露國家秘密。
譯文:No state secrets shall be divulged in private contacts or correspondence.(《保守秘密法》第24條)
例13:執(zhí)行遺贈(zèng)不得妨礙清償遺贈(zèng)人依法應(yīng)當(dāng)繳納的稅款和債務(wù)。
譯文:The carrying out of a legacy shall not affect the payment of taxes and debts payable by the legator according to law.(《繼承法》第34條)
例14:生產(chǎn)者不得偽造產(chǎn)地,不得偽造或者冒用他人的廠名、廠址。
譯文:No producer may forge the origin of a product,nor forge or falsely use another producer name and address.(《產(chǎn)品質(zhì)量法》第18條)
(二)將漢語的否定形式譯成英語的肯定形式或者將漢語的肯定形式譯成英語的否定形式
在漢譯英的過程中,根據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣,往往需要以肯定的說法表達(dá)原文否定形式所表達(dá)的意義,或者以否定的說法表達(dá)原文肯定形式所表達(dá)的意義,這是法律翻譯技巧中一個(gè)重要的方法,其目的就是要確切表達(dá)原意并符合英語語言的規(guī)范。
例15:煤炭生產(chǎn)應(yīng)當(dāng)依法在批準(zhǔn)的開采范圍內(nèi)進(jìn)行,不得超越批準(zhǔn)的開采范圍越界、越層開采。
譯文:Coal production shall be carried out within the approved limits of mining areas according to law.Mining beyond the approved limits of mining areas or seams shall be forbidden.(《煤炭法》第31條)
例16:澳門特別行政區(qū)法院獨(dú)立進(jìn)行審判,只服從法律,不受任何干涉。
譯文:The courts of the Macao Special Administrative Region shall exercise judicial power independently.They shall be subordinated to nothing but law and shall not be subject to any interference.(《澳門基本法》第83條)
(三)將漢語的部分否定譯成英語的部分否定
當(dāng)漢語表達(dá)的否定意義為“不都是”、“不總是”、“未必都”等時(shí),謹(jǐn)防把它們翻譯成全部否定。當(dāng)英語的否定句中有both,all,every及every的合成詞時(shí),無論它在英語句子中作什么樣的成分,只要與not構(gòu)成形式或者邏輯上的一個(gè)整體時(shí),所表達(dá)的基本意義都是部分否定。通過在英國國家語料庫法律版(BNC law)[4]中搜尋“英語的部分否定”,not both的用法例子為0;not all的用法77例,如“Not all government power was derived from statute”;every及every的合成詞的部分否定例子有16例,如“Not every seller welcomes such a detailed investigation of their home...”可見法律英語中的部分否定結(jié)構(gòu)運(yùn)用最多的是not all結(jié)構(gòu)。
例17:合伙企業(yè)解散,清算人由全體合伙人擔(dān)任;未能由全體合伙人擔(dān)任清算人的……
譯文:Where the partnership is dissolved,the liquidating members shall be composed of all the partners;where not all the partners are able to serve as liquidating members...(《合伙企業(yè)法》第59條)
(四)將漢語的雙重否定譯成英語的雙重否定
漢語的雙重否定語氣較為強(qiáng)烈,所以在法律語言中的應(yīng)用能有效體現(xiàn)立法文本語言客觀、公正、莊嚴(yán)的敘事風(fēng)格。因此在漢英轉(zhuǎn)換時(shí),可以將漢語的雙重否定譯成英語的雙重否定。其中,英語雙重否定的結(jié)構(gòu)在法律英語的雙重否定結(jié)構(gòu)主要表現(xiàn)為全否定詞+全否定詞,即not,no,none,no one,nothing,nobody,never等出現(xiàn)在同一句中構(gòu)成雙重否定;另外,全否定+含有否定意義的詞。
例18:不符合本法第二條規(guī)定的,不屬于國家秘密。
譯文:That do not conform with the provisions of Article 2 of this Law shall not be state secrets.(《保守國家秘密法》第8條)
例19:澳門特別行政區(qū)立法會議員非經(jīng)立法會許可不受逮捕,但現(xiàn)行犯不在此限。
譯文:Members of the Legislative Council of the Macao Special Administrative Region,excluding active criminals,shall not be subjected to arrest without the permission of the Council.(《澳門基本法》第80條)
綜上所述,由于英漢兩種語言的差異,各自使用的否定手段也不同。對于中文法律文本中出現(xiàn)的否定,譯者應(yīng)當(dāng)分析對應(yīng)的英文結(jié)構(gòu)是何種層面的否定,再采取相應(yīng)的翻譯手法。
[1]潘慶云.中國法律語言鑒衡[M].上海:漢語大詞典出版社,2004:6-17.
[2]易治賢.合同英譯的否定法初探[J].中國科技翻譯,2000,13(3):22-23.
[3]趙世開.漢英對比與語法論集[M].上海:上海外語教育出版社,1999:230.
[4]University of oxford,British National Corpus Law[DB/OL].[2012-01-15].http://conc.lextutor.ca/concordancers.
[5]The Office of the Law Revision Counsel of the House of Representatives,US CODE[EB/OL].[2012-01-15].http://uscode.house.gov/search/criteria.shtml.
[6]周啟強(qiáng).英語含蓄否定的界定、表現(xiàn)形式及其翻譯[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2008,10(6):127-131.
Abstract:This paper is to discuss how to translate negative sentences in the Chinese legal texts into English.These translation techniques are collected through the study of different negative technique of Chinese and English legal language.
Key words:legal language;negation;legal corpus;translation from Chinese into English
The translation of negative sentences in the Chinese legal texts into English
MEI Xiao
(Zhejiang Sci-tech University College of Foreign Languages,Hangzhou 310018,China)
H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1671-9476(2012)04-0060-04
2012-02-16;
2012-02-23
梅 曉(1979-),女,浙江三門人,講師,碩士研究生,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)。