孫宏興
《西廂記》在元代就被譽(yù)為:“新雜劇,舊傳奇,《西廂記》天下奪魁?!辟Z仲明吊王實(shí)甫的《凌波仙》曰:“作詞章,風(fēng)韻美,士林中等輩伏低。新雜劇,舊傳奇,西廂記天下奪魁?!惫粢噘澱Z(yǔ)道: “《西廂記》不但是雜劇中的杰作,也是一部好詩(shī)。”[1]可見(jiàn)《西廂記》之魅力。既有魅力,今人不能棄之不觀,且應(yīng)傳播經(jīng)典,使其能為異域他邦欣賞以促進(jìn)世界文化交流。而翻譯則能擔(dān)此大任,成就文化交流的宗旨。
《西廂記》被喻為我國(guó)古典戲曲中的“花間美人”,是高度融合了詩(shī)詞意境美、語(yǔ)言美的“詩(shī)式戲曲”,其“長(zhǎng)亭送別”更是由于特殊的藝術(shù)價(jià)值而飽受贊譽(yù)。本文擇《西廂記》之精彩部分“長(zhǎng)亭送別”及翻譯大師許淵沖的相應(yīng)譯文作一些分析與欣賞。
語(yǔ)言似乎有一種不可思議的、超自然的魔力,它不僅幫助人類交流思想,溝通感情,進(jìn)行有聲思維,而且能以文字的形式喚起讀者各種想象。然而,讀者群不同,所喚起的想象也不盡相同。而不同文化歸屬的讀者(本文特指中西讀者群),其差異尤甚。翻譯是施加于語(yǔ)言的活動(dòng),它對(duì)譯者的語(yǔ)言水平有較高的要求。譯者需力求其譯作譯語(yǔ)既忠實(shí)于原文,又曉暢生動(dòng);既能使譯語(yǔ)讀者群抓住源語(yǔ)表層意義,又要盡可能完整地將源語(yǔ)文化內(nèi)涵傳達(dá)至譯語(yǔ)讀者。
因此,譯者譯文大不易,而大大不易者應(yīng)屬譯中國(guó)古詩(shī)詞戲曲。中國(guó)古詩(shī)詞戲曲文化內(nèi)涵豐富,藝術(shù)風(fēng)格獨(dú)特,寥寥數(shù)字便是文,但卻是語(yǔ)言高度濃縮又不失形神的一種藝術(shù)。想要翻譯它們絕非易事,要做到“忠實(shí)”與“達(dá)意”,使譯文與原作相映成趣,更是難上加難。這一點(diǎn),許淵沖先生給文學(xué)翻譯樹(shù)立了模范。許先生的語(yǔ)言精深造詣、藝術(shù)獨(dú)創(chuàng)精神和高超翻譯技巧,使翻譯達(dá)至藝術(shù)之美又盎然詩(shī)情。
“長(zhǎng)亭送別”巨大的藝術(shù)魅力主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是語(yǔ)言雅俗共濟(jì);二是巧用多種修辭。下文即從這兩個(gè)方面來(lái)分析和欣賞原作與許淵沖的譯文。
1.語(yǔ)言雅俗共濟(jì)
《西廂記》是一部詩(shī)劇,其語(yǔ)言達(dá)到了文學(xué)性與戲劇性的高度統(tǒng)一。由詩(shī)的語(yǔ)言觀之,它是“花間美人”,辭藻華麗典雅,意境幽深窅遠(yuǎn)。就曲的語(yǔ)言觀之,其語(yǔ)言樸素生動(dòng),通俗明快。王實(shí)甫《西廂記》“長(zhǎng)亭送別”的曲詞在偏重華美,化用前人名句之優(yōu)美意境的同時(shí),善于提煉民間生動(dòng)的口語(yǔ),其語(yǔ)言樸素而生動(dòng),準(zhǔn)確地刻畫(huà)了人物性格,充滿濃厚而鮮明的生活氣息。總言之,此折戲曲語(yǔ)言既有濃厚的生活氣息,符合人物身份和性別,又有強(qiáng)烈的文學(xué)意味,具有詩(shī)情畫(huà)意的美,做到了雅俗共濟(jì)。 如何把這份“下里巴人”和 “陽(yáng)春白雪”在隸屬不同語(yǔ)系的譯語(yǔ)中盡量展現(xiàn),對(duì)任何翻譯大家,均是一大挑戰(zhàn)。以下擷取相應(yīng)的源語(yǔ)譯語(yǔ)加以賞析。
至于“雅”處,從“端正好”即可見(jiàn)一斑。作者大塊著色,點(diǎn)染了幾種常見(jiàn)而又包融著無(wú)限詩(shī)意的形象,讓人一來(lái)就如置身于凄惻纏綿的送別場(chǎng)面之中,替鶯鶯憂恨。該曲開(kāi)頭“碧云天,黃花地,西風(fēng)緊,北雁南飛。曉來(lái)誰(shuí)染霜林醉?總是離人淚?!盵2]化用范仲淹的《蘇幕遮》“碧云天,黃葉地”句,從天到地,背景雄渾而單調(diào),氣氛沉悶而悲涼,一種孤獨(dú)之感頓生。與此相連,以“緊”寫西風(fēng),以“南飛”寫大雁,從而完成了蕭索凄涼的藝術(shù)境界。末句中用“霜林”替換如丹的楓林,已使人感到冰冷異常,又進(jìn)一步說(shuō)這些都是“離人淚”染成,更添凄慘悲涼。作者雖是寫景,卻注入感情,巧妙移情,把人物哀婉凄絕的情感通過(guò)景物透徹淋漓地表現(xiàn)出來(lái)。許淵沖此曲譯作亦文雅兼?zhèn)洌?/p>
With clouds the sky turns gray, /o’er the yellow-bloom-paved way.
How bitter blows the western breeze! /From north to south fly the wild geese.
Why like wine-flushed face is frosted forest red? /It’s dyed in tears the parting lovers shed.
至于“俗”處,以“叨叨令”為例,“不由人熬熬煎煎的氣”,“打扮得嬌嬌滴滴的美”等等。用疊字,口語(yǔ)化?!八住痹谛趴谀韥?lái),口語(yǔ)氣息濃厚,真現(xiàn)生活??v觀我國(guó)文學(xué)經(jīng)典,可知漢語(yǔ)疊詞因其繪聲繪色朗朗上口在詩(shī)歌中被廣泛采用。英語(yǔ)中也有疊詞,但其使用頻率委實(shí)不高,應(yīng)用范圍也不廣。所以在英譯漢語(yǔ)詞曲時(shí),如若將相應(yīng)的疊詞在譯文中隱沒(méi),難免會(huì)造成文體風(fēng)格缺失之憾,使譯語(yǔ)讀者難于體味中國(guó)經(jīng)典的風(fēng)采。然當(dāng)風(fēng)格確難保住時(shí),譯者當(dāng)在不得不失其形的境況下力爭(zhēng)保其神。許先生在處理“熬熬煎煎”時(shí),用了一個(gè) “gnaw”,卻也把“煎煎熬熬”表達(dá)得淋漓盡致。說(shuō)“gnaw”措詞適當(dāng)?shù)牧硪幻嬖谟谒恼Z(yǔ)音。趙彥春先生曾云:“長(zhǎng)元音可以拖長(zhǎng),聽(tīng)來(lái)猶如嘆息、呻吟,故可以表示憂郁、悲傷,增強(qiáng)詩(shī)文的挽歌效果?!盵3]“gnaw”,重重讀來(lái),長(zhǎng)長(zhǎng)地一拖,凄凄慘慘戚戚之感油然而生。如是便真實(shí)再現(xiàn)了王實(shí)甫先生欲訴之筆端的主人公那凄惶感喟的愁緒。
2.巧用多種修辭
《西廂記》包含著豐富的修辭技巧,有人曾說(shuō)《西廂記》是我國(guó)古代戲曲修辭之大成,成為我國(guó)古代戲曲修辭手法運(yùn)用的理想范本。許淵沖在譯作中熟練運(yùn)用多種修辭,增強(qiáng)了語(yǔ)言表現(xiàn)力,使譯作秀美優(yōu)雅,含蓄蘊(yùn)藉。
(1)對(duì)偶、夸張等修辭的運(yùn)用
在許淵沖譯文中“淚添九曲黃河溢,恨壓華岳山峰低”對(duì)應(yīng)為:
My tears would make the Yellow River overflow,
My grief would make three mountain peaks bend low.
譯文同樣做到了對(duì)偶、夸張以及押韻。雖然overflow是單個(gè)動(dòng)詞,而bend low借動(dòng)詞短語(yǔ)之義之形為之,雖不嚴(yán)格對(duì)等,但因譯者這份靈活機(jī)變,仍使譯語(yǔ)如源語(yǔ)般朗朗上口。
(2)漢語(yǔ)典故的靈活處理
漢語(yǔ)典故多由四字組成,形式簡(jiǎn)練,意義精辟,具有濃郁的民族色彩,所以翻譯漢語(yǔ)典故實(shí)屬難事。正如傅雷先生所言: “譯本與原作,文字既不仵,規(guī)則又大異。各種文字各有特色,各有無(wú)可模仿的優(yōu)點(diǎn),各有無(wú)法補(bǔ)救的缺陷……中西文字的捍格遠(yuǎn)過(guò)于此,要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事。”[4]在處理漢語(yǔ)典故的英譯時(shí)需要理解漢語(yǔ)典故,把握其在行文中的話語(yǔ)效果,盡可能地做到行義兼顧,既使譯語(yǔ)讀者了解漢語(yǔ)典故的本義,又使譯語(yǔ)讀者理解它的深層意義即寓意。在二者不能兼顧的情況下,需要采納傅雷先生上面所言的翻譯觀——“重神似不重形似”,把忠實(shí)源語(yǔ)典故的意義放在首位,把忠實(shí)源語(yǔ)典故的形式放在第二位。源語(yǔ)中,“蝸角虛名,蠅頭微利”是一典故,講的是蝸牛觸角上有兩個(gè)國(guó)家經(jīng)常為爭(zhēng)奪地盤打仗,蒼蠅為喝到碗中的肉汁而不惜冒溺死之險(xiǎn)。譯作如是譯:
“For fame as empty as the horn of a snail, for profit trifling as the head of a fly.”
通觀譯句,可見(jiàn)源語(yǔ)的典故修辭雖被迫隱身,但譯語(yǔ)表達(dá)出了源語(yǔ)意義,且譯語(yǔ)運(yùn)用比喻、對(duì)偶的修辭格,頗為悅目賞心。誠(chéng)然,在力求精煉的譯語(yǔ)中不方便展現(xiàn)漢語(yǔ)典故的幽窅原義,但譯者可以借助腳注的方法把具有中華民族特色的漢語(yǔ)典故美呈現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,從而幫助他們更好地親近博大精深的中華民族文化。
(3)原著中疊字的巧妙運(yùn)用
王實(shí)甫大量疊字運(yùn)用又使曲詞顯得淺俗本色,用于人物情感的抒發(fā),聲口惟妙惟肖。例如“從今后衫兒,袖兒都揾幫著重重疊疊的調(diào)”,“昏昏沉沉地睡”,“白泠泠地水”,“笑吟吟一處來(lái),哭啼啼獨(dú)自歸”。在許先生譯文中難尋王實(shí)甫疊字的身影,但他仍然成功地用別樣的表達(dá)將源語(yǔ)文字內(nèi)涵表達(dá)得生動(dòng)到位。以“從今后衫兒,袖兒都揾幫著重重疊疊的調(diào)”為例,許先生譯文為:
And let my hundred-folded dress with flowing sleeves
Drown in a steam of tears no one perceives.
用“hundred-folded dress ”似確數(shù)實(shí)虛指,極言淚之多,連百層衣衫都給打濕了。這就把崔鶯鶯與張生二人深深的相思之苦用具體的物象 “hundred-folded dress”承載起來(lái),生動(dòng)、形象,達(dá)到了可感可觸之效,有助于外國(guó)讀者領(lǐng)會(huì)。
[快活三][happy three]中:“一個(gè)這壁,一個(gè)那壁,一遞一聲長(zhǎng)吁氣”被譯為:
“One here, the other there, we’re going sigh for sigh.”
“sigh for sigh”疊字巧妙運(yùn)用,充分抒發(fā)了被逼拆散的相思人兒郁怨惆悵之情。
(4)押韻的靈活運(yùn)用
在許譯作中最突出成功的修辭運(yùn)用莫過(guò)于押韻了。嫻熟得體的偶韻、交韻的運(yùn)用,不能不讓人佩服。以[Murmuring song]為例:
Seeing the cab and steed ready to start/How can I not feel grief and anguish gnaw my heart?
How can I rouge my cheeks and powder my face/Adorn myself with winning charm and grace?
What can I do is but to bury deep/ My head between my coverlet and pillow and sleep;
And let my hundred-folded dress with flowing sleeves,/Drowned in a stream of tears one preserves.
O what uncontrollable grief! /O what uncontrollable grief/Could words and letters bring me any relief?
譯作中,通曲押偶韻,每偶韻中又全押尾韻,可謂是上乘譯作。而且為取韻之效,許先生還適宜調(diào)整語(yǔ)序,如“滾繡球”中“聽(tīng)得道一聲,去也,松了金釧”,“連出十里長(zhǎng)亭,減了玉肌?!?/p>
“I’m going ,”when a voice is heard to say/My body seems to waste away.
When the Pavilion of Farewell comes in sight/ My bracelet becomes no longer tight.
為了求韻 “say /away” 、“sight /tight ”,作者靈活地將上下末句調(diào)換了位置,卻毫無(wú)“不忠實(shí)原文”之嫌。因?yàn)椤皽p了玉肌”和“松了金釧”均表達(dá)鶯鶯“為伊消得人憔悴”之情。
總之,王實(shí)甫《西廂記》“長(zhǎng)亭送別”在戲劇語(yǔ)言方面,善于汲取古典詩(shī)詞精華,擅長(zhǎng)駕馭民間樸實(shí)語(yǔ)言,且能巧用多種修辭手法,既典雅又質(zhì)樸,既文采斐然又不廢戲曲本色,誠(chéng)可謂文學(xué)性和戲曲性的完美統(tǒng)一,為我們構(gòu)建了一座迷人的語(yǔ)言藝術(shù)殿堂。而享譽(yù)中外的翻譯家許淵沖則以其精湛的翻譯技藝和對(duì)源語(yǔ)及譯語(yǔ)的參透把西方讀者引進(jìn)了這座瑰麗的語(yǔ)言藝術(shù)殿堂,成就了現(xiàn)代西方人和中國(guó)古代文人的心靈對(duì)話和交流。許淵沖先生在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),既最大可能地留住了原文的典雅和通俗,又盡力以譯語(yǔ)的語(yǔ)言及修辭特色彌補(bǔ)了中西方語(yǔ)言差異。除此,從許先生的譯作中不僅可欣賞到譯文之美,還幫助我們加深了對(duì)曲詞翻譯技巧的領(lǐng)悟。
[1]游國(guó)恩.中國(guó)文學(xué)史[M].北京:人民文學(xué)出版社,1987:161.
[2]王實(shí)甫.Romance Of The Western Bower[M].許淵沖,英譯.北京:外文出版社,1992:89.
[3]趙彥春.翻譯歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:287.
[4]黨金學(xué).中國(guó)翻譯理論選讀[M].西安:陜西人民出版社,2005:63.