龔穎芬
(廣東石油化學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 茂名 525000)
功能翻譯理論下的高校外事翻譯方法研究
龔穎芬
(廣東石油化學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 茂名 525000)
本文分析了高校外事文本的語篇類型,外事文語篇兼具信息功能和呼喚功能,結(jié)合功能翻譯理論分析外事翻譯的特點,采取了交際翻譯方法、編譯法等方法,實現(xiàn)高校外事語篇的在目的語言中的功能對等,達到對外交流合作的預(yù)期效果。同時,也為外事翻譯中譯者主體性的發(fā)揮提供一個度的參考。
高校外事翻譯;功能翻譯理論;翻譯方法;信息功能;呼喚功能
外事翻譯有著特定的讀者群,這一屬性決定了外事文本的語篇的功能類型以及所應(yīng)采用的切合語篇功能的翻譯策略,而非局限于寬泛的語言符號的轉(zhuǎn)換與意義對等。高校外事翻譯旨在向讀者傳達信息,進一步開展外事交流活動,因而屬于信息、呼喚類型的文本。本文以某高校的校冊翻譯為個案,從功能翻譯理論視角,探討外事交流文本的特點和相對應(yīng)的翻譯方法。
交際過程中,翻譯方法與語篇功能緊密相關(guān),要實現(xiàn)功能對等,譯者應(yīng)當緊扣語篇功能采用切合的翻譯方法。Peter Newmark 在An Approach to Translation中將語篇體裁分為三大類型:表情類、信息類和呼喚類。[1]每個語篇常兼具一種或者以上的功能,高校的外事翻譯語篇通常兼具信息和呼吁功能,第一目的是向讀者傳達信息;其次,譯本在讀者中產(chǎn)生情感共鳴,從而達到校際合作交流的目的。本文以廣東某高校和英國某所大學(xué)的外宣校冊為分析樣本,從詞匯、句法和語篇結(jié)構(gòu)等角度對比英漢外事語篇的語言特征和差異。
(一)詞匯和句法對比
例(1) With a well established reputation as a forwarding thinking and modern University, The University of Northampton offers a vibrant and stimulating environment to further your studies. Our postgraduate programs are designed to meet all of your education needs, whether you are seeking to study or research a subject in greater depth or aiming to extend your knowledge and skills in pursuit of your career ambitions. You will find a great combination of high quality academic provision, first-class resources and friendly supportive learning environment.
(摘自The Pamphlet The of University of Northampton)
例(2)近年來,學(xué)校堅持以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),以“建設(shè)以工為主、石油化工特色鮮明、優(yōu)勢突出,在省內(nèi)外具有一定影響和地位的教學(xué)型本科大學(xué)”為目標,全面實施“協(xié)調(diào)發(fā)展、內(nèi)涵發(fā)展、特色發(fā)展”三大戰(zhàn)略,以“三個統(tǒng)籌”推動協(xié)調(diào)發(fā)展,以三個為主推動內(nèi)涵發(fā)展,以三個培育推動特色發(fā)展,不僅形成了“以工為主,工學(xué)、理學(xué)、管理學(xué)、文學(xué)、教育學(xué)、法學(xué)、歷史學(xué)等學(xué)科協(xié)調(diào)發(fā)展”的格局,而且呈現(xiàn)鮮明的石化特色。
(摘自《廣東石油化工學(xué)院外宣冊(2010)》)[2]
比較以上2個例句,不難發(fā)現(xiàn)英文表述較為樸實,措辭寫實而低調(diào)。例(1)使用了大量描述性的形容詞,形象而具體,例如:forwarding, thinking, modern,vibrant, stimulating, fi rst-class共12個形容詞。形象描述了學(xué)校的特色,較為具體貼切。讀者較為關(guān)心的學(xué)校聲譽、特色、學(xué)術(shù)水平、就業(yè)信息都有具體表述。
漢語重意合,偏愛抽象寬泛的詞匯,概括性強。文中多用四字成語式的描述,氣勢如虹,但略顯夸張。例(2)中使用的描述性詞匯有:特色鮮明、優(yōu)勢突出、協(xié)調(diào)發(fā)展、內(nèi)涵發(fā)展、特色發(fā)展,但對特色發(fā)展,內(nèi)涵發(fā)展的具體內(nèi)涵沒有解釋,外國讀者對學(xué)校的具體情況似乎難以捕捉到具體、準確的信息。
其次,英語句子較短,層級清楚,句子之間銜接標記明顯,有大量介詞、連詞串結(jié)名詞結(jié)構(gòu),成項鏈狀。主述結(jié)構(gòu)分明,重形合,偏重寫實,體現(xiàn)了西方文化中重客觀的思維方式。漢語句式長,重意合,主題結(jié)構(gòu)較為隱晦,偏重抒情和宏觀描述。例(2)中的平行結(jié)構(gòu)頗具氣勢,大量運用“口號式”的詞匯,偏重主觀描述,頗顯中國特色。
(二)語篇對比
任何語篇都是一個有機的構(gòu)成。從功能語言學(xué)的角度,語篇是語言使用的語義單位。中西文本語篇的結(jié)構(gòu)差異來源于中西民族的思維定勢和其文化差異。以下則關(guān)于就業(yè)的表述為例:
例(3)Employability
Recent changes to the UK immigration regulations mean that international post graduate students will be able to extend their stay in the UK for an additional 12 months and to undertake full-time paid employment.This will provide an excellent opportunity to gain valuable experience and signif i cantly enhance your CV and further prospects.
(摘自The Pamphlet of The University of Northa-mpton)
例(4)2009年,學(xué)校被教育部評為“全國普通高校畢業(yè)生就業(yè)工作先進集體”和“2009年度全國畢業(yè)生就業(yè)典型經(jīng)驗高校”
(摘自《廣東石油化工學(xué)院外宣冊(2010)》)[3]
留學(xué)生最關(guān)心問題之一便是畢業(yè)后在國外的就業(yè)形勢和對外留學(xué)生的去留政策。例(3)引用了移民政策中對國外學(xué)生延長12個月全職就業(yè)期限的規(guī)定,法律支持讓留學(xué)生吃了一顆定心丸,留學(xué)生對畢業(yè)后去留和前景有著清晰的概念。而中方做學(xué)校就業(yè)介紹時,偏愛使用籠統(tǒng)的數(shù)據(jù)、榮譽稱號和證書,把所獲各種級別榮譽稱號逐個列舉,見例(4)。此外,國外大學(xué)校冊的和中國大學(xué)校冊的最大不同體現(xiàn)在篇章結(jié)構(gòu)上。
以《北安普頓大學(xué)校冊》為例,該校冊的文本結(jié)構(gòu)如下
例(5) Contents
Welcome to The University of Northampton
Why choose The University of Northampton?
Campus Life/Living in Northampton/Teaching Excellence/ Research Opportunities/Our Professors/Employability/ Alumni – Where are they now?/Supporting You/ Campus Facilities/ Accommodation/Working in the UK/How much will it cost?/School of Applied Sciences/ School of Social Sciences/School of The Arts/ School of Education/School of Health/Courses/How to Apply
以《廣東石油化工學(xué)院外宣冊》為例,該校冊的文本結(jié)構(gòu)如下:學(xué)校簡介/歷史沿革/院系設(shè)置/學(xué)科專業(yè)/人才培養(yǎng)與教學(xué)工作/學(xué)科建設(shè)與科研工作/校園文化/校園風貌[2]。
從篇章結(jié)構(gòu)看,北安普頓大學(xué)的外宣冊結(jié)構(gòu)為總—分,以“分”為側(cè)重點,翔實地描述了學(xué)校環(huán)境,師資,科研,課程設(shè)置,院系介紹,最后到如何申請。重點突出,讀者申請國外大學(xué)重要信息和方法一目了然。從學(xué)校的總體情況,校園生活,師資科研項目、學(xué)生可以利用的硬件和資源、學(xué)校提供的學(xué)生的支持性服務(wù)以及申請程序都做了翔實的寫實描述。而廣東石油化工學(xué)院的外宣冊不失濃郁的中國特色,整個文本以從7個側(cè)面對學(xué)校概況做了總體概述,給讀者一個整體的印象,多用抽象詞匯,行文四平八穩(wěn),用宏觀數(shù)據(jù)描述學(xué)校概況,這就好比一個攝影師站在高處從7個角度對學(xué)校全貌進行拍攝,但外國讀者來校交流所需信息的預(yù)期心理沒有得到滿足。
綜上所述,中外兩種文本的語篇特點在字、詞、句和篇章結(jié)構(gòu)上存在較大差異,也體現(xiàn)了各國人民的文化心理和讀者期待視野的特點。因此,翻譯過程中,源語要成功地移植入目的語,在目標語中實現(xiàn)自己的語篇功能,必須采用不同的翻譯方法,而非僅局限于直譯、意譯或者信達雅的標準。
Newmark在《語言功能與翻譯方法》中提出“追求譯語與源語之間對等效應(yīng),尤其翻譯呼喚功能型文本時,對等效果不僅值得相望,而且必須追求?!盵3]因外事文本具有“信息型”、“表達型”、“呼喚型”等多重的語言功能與應(yīng)用類文本的特點,外事翻譯反映出“以傳達信息為目的,強調(diào)信息的傳遞效果,同時兼顧語言文體形式轉(zhuǎn)換”等主要特性[4]。中西語言和思維定勢差異造成了詞匯和語篇結(jié)構(gòu)差異,要追求翻譯效果的對等,則要求譯者變通翻譯方法。翻譯方法包括:語義翻譯、交際翻譯、改譯、編譯、意譯和直譯等等,不同功能的語篇應(yīng)采用不同的翻譯方法。
(一)外事翻譯中信息功能的再現(xiàn)
1.交際翻譯方法
中譯英時,尤其是翻譯中國特色的詞匯應(yīng)當降調(diào)處理。漢語的文體修辭熱衷于色彩濃厚、較為夸張渲染大詞,例如:特色鮮明、全面實施、三個統(tǒng)籌、以學(xué)科建設(shè)為龍頭、先進典型等。其中描述特色的詞匯都是重彩修飾,詞語之間互文重復(fù)修飾起強調(diào)作用,如果照直翻譯,譯文將語義層次不清晰,重復(fù)啰嗦。英語描述事物多使用具體形象的形容詞和數(shù)詞,較為具體,措辭輕描淡寫。在中譯英中,為使目標語符合讀者文化心理和保證譯文的可讀性,譯者應(yīng)對修飾輕重和互文、重復(fù)的詞匯有一個度的把握,對原文詞匯進行減詞、降調(diào)。外國專家在修改中國人的英譯稿時,往往建議對大詞和重復(fù)性互文詞匯進行降調(diào)處理。[5]
例(7)學(xué)校堅持以學(xué)科建設(shè)為龍頭,狠抓學(xué)科建設(shè)。學(xué)校建設(shè)取得顯著成效,步上了發(fā)展新臺階。
[譯 文] GUPT adheres to the leading principle of discipline construction and has obtained effective achievements on a new stage.
這里把“龍頭”意譯為“l(fā)eading”,恐怕國外讀者不知“dragon head”為何物。省略了“狠抓學(xué)科建設(shè)”這個短語,因為前面“adhere, leading”本身就帶有優(yōu)先發(fā)展學(xué)科建設(shè)的決心和力度,故降調(diào)處理,以避免信息重復(fù)和冗余。
2.改譯和編譯
外事翻譯讀者都有特定期待視野,要求譯文達到預(yù)期的功能。交流的目的和功能決定著翻譯的實現(xiàn)方式。[4]源語負載的文化信息應(yīng)當考慮到接受讀者的文化心理預(yù)期傳遞給讀者,須對信息內(nèi)容和表現(xiàn)形式進行選擇,采用適當?shù)姆g策略實現(xiàn)功能等效?!熬幾g“本身隱含了“改變”,為了適應(yīng)某些讀者或者為了譯文的目的,譯者在一定程度上改變了原文的內(nèi)容與形式[6]。由于中西文化心理、風土人情、句法結(jié)構(gòu)和語言風格不同,譯者可以對原文進行編譯。Newmark認為編譯屬于交際翻譯的一種形式,“是一種最自由的翻譯形式”[3],讓譯文意義更加清晰明確。
例(8)對于以工為主、三大戰(zhàn)略、三個統(tǒng)籌、三個培育等這樣的大詞和“以….為指導(dǎo)”、“在…為目標”、“以…為推動”等等句式,見本文例(2)不僅讓譯者感到棘手,即使忠實而通順的逐詞翻譯成英語,讀者未必能領(lǐng)會其中含義,甚至可能引起語義不明或者誤解。對大詞和中國式公文體語言,可以采取編譯或者改譯的方法處理。
譯 文:In recent years, guided by the Scientif i c Strategy of development, GUPT has been aiming at a noted university offering distinctive quality courses especially in petrochemical engineering. Through exercising three developmental strategies in terms of coordination, essence and quality, the university had formed an engineering-oriented discipline structure coordinated with engineering, science, management,literature, education, law and history.
譯文在好幾處對原文進行了刪減,例如:優(yōu)勢突出,譯文中“鮮明”用了distinctive一詞,兼具突出和鮮明的意思,對優(yōu)勢突出這樣的大詞進行了合并。這并非對原文的不忠實,刪減以后語義更清晰。“省內(nèi)外有一定影響和地位的教學(xué)型大學(xué),”既然對外翻譯的目的就是要走出去、國際化,省略后效果更好,“教學(xué)型大學(xué)”的省略也如此,大學(xué)不重視教學(xué),何來大學(xué)精神?此外,如果翻譯teachingoriental 讓讀者或許懷疑該校的科研實力?!币怨橹?、三大戰(zhàn)略、三個統(tǒng)籌、三個培育”指涉中國特色的理論性指導(dǎo)剛要,外國讀者對這些可能并不太感興趣。照直翻譯將使得譯文累贅,讀者不知所云。任何翻譯都必須考慮讀者的反應(yīng),因此譯文進行了合并和輕度的隱化。
中文介紹性的語篇喜歡列舉整體數(shù)據(jù)和榮譽,把一長串各種榮譽和獲獎個人列舉出來,而且越多越好。如果照直翻譯,反而重點不突出,讀者容易迷惑和混淆,不能一目了然地認識學(xué)校的特色和實力。而譯文讀者主要想通過譯文了解就業(yè)特色和前景,這種榮譽列舉難免會有自吹自擂之嫌,難以具有說服力。
例(9)畢業(yè)生就業(yè)率高,就業(yè)質(zhì)量好[2]。
原 譯:GUPT has achieved a very high employment rate and the employment quality is quite satisfying.
改譯:Nation-wide employers recognize and have confidence in our quality graduates which marks our high rate employment.
中文是典型的中式特色語篇,“就業(yè)率高”和“就業(yè)質(zhì)量好”等詞匯抽象,顯得平淡,如果照直翻譯,讀者找不到關(guān)于該校就業(yè)的具體信息和特色,難在預(yù)定讀者那里產(chǎn)生語篇的對等效果。產(chǎn)品好不好,還得看顧客滿不滿意,人才培養(yǎng)同樣如此。不妨轉(zhuǎn)換視角,講原文蘊含的邏輯主語提出來充當譯文句子的主語,從用人單位的視角對畢業(yè)生進行評價,勝過自我羅列千言萬語。
(二)外事翻譯呼喚功能的再現(xiàn)
交際翻譯的核心是信息交流后產(chǎn)生的情感共鳴。翻譯中應(yīng)注重接受者的理解和反應(yīng),譯者應(yīng)盡可能采用讀者所能接受的方式,替換原文形象,轉(zhuǎn)換修辭意向,從而實現(xiàn)“呼喚型”文本的“呼應(yīng)”功能[7]。
為了譯文能夠在譯入語中完成原文和交際目的所負載的交際呼喚功能,根據(jù)情形進行視角和主題轉(zhuǎn)換。英語句法以主語為中心,大多數(shù)句子都是以主語為陳述對象;而漢語句法以主題為中心,先有主題,然后對主題進行陳述。信息焦點的位置差異導(dǎo)致直譯方法行不通。
例(10):學(xué)校啟動聯(lián)合培養(yǎng)研究生工作。2006年至今,與太原理工大學(xué)、河北工業(yè)大學(xué)等16所高校聯(lián)合培養(yǎng)了博士、碩士研究生共74人。[2]
請比較如下兩個翻譯:
原 文(1)The university has set up the system of joint cultivation of post graduate students since.Since 2006, it has co-produced 74 doctors and masters with 16 universities, such as Taiyuan University of Technology, Hebei University of Technology.
改 譯(2)Joint program of postgraduate cultivation has been launched with 16 universities, such as Taiyuan University of Technology, Hebei University of Technology in 2005. 74 doctors and masters co-cultivated have pursued their degrees here since 2006.
漢語以“大學(xué)”為主語,對主題進行陳述,符合漢語的重集體、強調(diào)宏觀表達習(xí)慣,信息焦點是“大學(xué)”。而英語強調(diào)個體,重客觀描述。讀者更注重的是學(xué)生能從學(xué)校學(xué)到什么,能享受到哪些服務(wù)和學(xué)術(shù)性的支持。因而,信息焦點轉(zhuǎn)移到“個體”??紤]到讀者的文化心理和思維習(xí)慣,第二種翻譯更加引起學(xué)生情感上的認同和共鳴。第二種翻譯從個體的視角闡述,讓讀者感覺該大學(xué)是以學(xué)生為中心的求學(xué)樂園。
結(jié)語
根據(jù)源語語篇類別,翻譯目的和方法在一開始就應(yīng)該得以確定[8]。高校外事翻譯肩負信息功能和呼喚功能的傳達,有明確讀者群。本文將交際翻譯理
論引入高校外事的翻譯,從信息功能和呼喚功能兩個角度來評判翻譯是否達到了源語篇的功能和目的,希望為翻譯過程中發(fā)揮譯者主體性的發(fā)揮提供參考和借鑒,達到拋磚引玉的作用。
[1] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 廣東石油化工學(xué)院.廣東石油化工學(xué)院校冊[Z]. 廣東:廣東石油化工學(xué)院,2010.
[3] 張南峰,陳德鴻. 西方翻譯理論[M]. 香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
[4] 姜秋霞.外事筆譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[5] 宋天賜. 翻譯新概念—英漢互譯實用教程第五版[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2010.
[6] 張美芳. 編譯的理論與實踐—用功能理論分析編譯實例[J]. 四川外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(3):95-113.
[7] 張沉香. 科技術(shù)語的翻譯原則及策略[J]. 中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報,2003,(3).:87-90.
[8] 邱德勇. 科技論文英文信息部分的構(gòu)成與譯寫[J]. 中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報,2003, (3): 82-86.
A Study of Inter-university Foreign Affairs Translation——A Perspective of Functional Translation Theory
GONG Ying-fen
(Foreign Language Studies School of Guangdong University of Petrochemical Technology, Maoming 525000, Guangdong, China)
Based on an analysis of the textual types of university foreign affairs pamphlets, this paper studies the application of communicative translation, adaptation in university foreign affairs translation from the perspective of functional translation theory. These strategies could contribute to the materialization of textual function—successful interuniversity exchange and cooperation.
university foreign affair translation; functional translation theory; translation methods; informative function;appealing function
H059
A
1673-9272(2012)03-0088-04
2012-04-06
龔穎芬(1981--),女,湖南湘鄉(xiāng)人,廣東石油化工學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論,翻譯教學(xué)。
[本文編校:楊 燦]
中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2012年3期