国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國英語學(xué)習(xí)者介詞習(xí)得初探

2011-12-29 00:00:00薛淑妙
考試周刊 2011年42期


  摘 要: 本文根據(jù)語料庫語言學(xué)研究方法,利用WordSmith3.0 檢索工具,運(yùn)用中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC),對中國學(xué)生英語介詞的習(xí)得情況進(jìn)行了分析研究。本文將介詞錯(cuò)誤類型分為五類:介詞缺省、介詞冗余、介詞混用、介詞錯(cuò)用和介詞搭配錯(cuò)誤。本文經(jīng)分析研究發(fā)現(xiàn):總體上來看,中國學(xué)生的英語介詞習(xí)得具有一定的規(guī)律性,但是不同層次的學(xué)習(xí)者的特點(diǎn)又不盡相同;介詞混用現(xiàn)象最為普遍,其次是介詞冗余和介詞缺省。錯(cuò)誤原因主要由母語負(fù)遷移、錯(cuò)誤類比、過度概括和教學(xué)問題造成的。
  關(guān)鍵詞: 中國英語學(xué)習(xí)者 介詞習(xí)得 錯(cuò)誤 英語語料庫
  
  1. 引言
  語言學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤在學(xué)習(xí)語言的過程中不僅是不可避免的,而且是十分必要的,因此,對錯(cuò)誤進(jìn)行必要的分析對于我們掌握第二語言習(xí)得的過程和規(guī)律具有非常重要的意義。S.P. Corder(1981)提出的錯(cuò)誤分析方法以中介語理論為基礎(chǔ),一直是二語習(xí)得研究主要的手段之一。進(jìn)入上世紀(jì)九十年代以來,隨著學(xué)習(xí)者語料庫的建立及計(jì)算機(jī)技術(shù)的應(yīng)用,這一方法注入了新的活力。Granger提出了計(jì)算機(jī)輔助錯(cuò)誤分析的理論框架,綜合了語料庫方法及計(jì)算機(jī)技術(shù)的優(yōu)勢,受到了語言研究者們越來越多的關(guān)注。
  眾所周知,英語介詞數(shù)目大,表意復(fù)雜,用法不一。對于中國英語學(xué)習(xí)者而言,要完全掌握使用介詞系統(tǒng)具有一定的難度。在介詞的實(shí)際應(yīng)用中,由于各種原因,經(jīng)常會出現(xiàn)各種誤用現(xiàn)象。本文就是利用WordSmith為檢索工具,對中國學(xué)習(xí)者英語語料庫中的介詞誤用現(xiàn)象進(jìn)行分析,探討分析了中國學(xué)習(xí)者的英語介詞習(xí)得情況。
  2.相關(guān)問題的討論及假設(shè)
  根據(jù)中介語理論(Ellis,1985; Larsen-Freeman & Long,1991),中國學(xué)生習(xí)得英語的過程是中介語的形成過程,它既不是學(xué)習(xí)者的母語又不是目的語,是介于兩者之間的一種語言。根據(jù)Nemser提出的“近似系統(tǒng)”,學(xué)習(xí)者的中介語系統(tǒng)會隨著學(xué)習(xí)的加深而逐漸接近目的語。據(jù)此我們提出:
  假設(shè)1:隨著英語學(xué)習(xí)者層次的提高,介詞的誤用情況會減少。
  雖然英語和漢語中都存在介詞,表意和用法都存在相同的地方,但是相比較而言,英語的介詞系統(tǒng)更為復(fù)雜化,主要表現(xiàn)如下:
  1)英語中不用介詞的表達(dá),漢語可能需要借助介詞來表達(dá):
  把衣服洗洗(wash the clothes)
  2)漢語中沒有介詞的表達(dá),可能在英語中需要借助介詞來表達(dá):
  A plenty of water (許多水)
  3)同一個(gè)英語介詞可以表達(dá)多種意思:
  a friend of mine(我的一個(gè)朋友,表示領(lǐng)屬)
  a bottle of water(一瓶水,表示內(nèi)容)
  同一個(gè)漢語意思可能在英語中會有不同的表達(dá):
  Die of liver cancer(死于肝癌)
  Die from starvation(死于饑餓)
  4)英語介詞的固定用法很多:
  in the morning; in the afternoon; at noon; on the one hand...on the other hand; on campus, in the school。
  根據(jù)對比分析理論,兩種語言中相似的結(jié)構(gòu)是學(xué)習(xí)者易于掌握的,因而會得到正遷移,在目的語的掌握中起到令人滿意的作用;而兩種語言中不同的內(nèi)容是不易掌握的,因而這些結(jié)構(gòu)會產(chǎn)生負(fù)遷移,在目的語的掌握中起到消極的作用。據(jù)此提出:
  假設(shè)2:中國學(xué)習(xí)者在使用英語介詞時(shí),會出現(xiàn)介詞冗余和缺省現(xiàn)象。
  假設(shè)3:中國學(xué)習(xí)者在使用英語介詞時(shí),會出現(xiàn)介詞混用現(xiàn)象。
  根據(jù)錯(cuò)誤分析理論,語錯(cuò)誤分析理論認(rèn)為語言學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤的產(chǎn)生主要有兩個(gè)根源:語際影響(interlingual interference) 和語內(nèi)影響 (intralingual interference)。語際影響主要是指母語在第二語言的學(xué)習(xí)和掌握過程中產(chǎn)生的影響;而語內(nèi)影響則主要是指因目的語內(nèi)部結(jié)構(gòu)復(fù)雜而導(dǎo)致學(xué)習(xí)者對目的語掌握不牢所產(chǎn)生的錯(cuò)誤。據(jù)此提出:
  假設(shè)4:中國學(xué)習(xí)者在使用英語介詞時(shí),會出現(xiàn)介詞搭配錯(cuò)誤。
  3.研究設(shè)計(jì)和步驟
  本文采用語料庫的分析方法。所用語料來自中國學(xué)生英語語料庫(CLEC),統(tǒng)計(jì)軟件為WordSmith檢索軟件。具體步驟如下:
  1)選取CLEC的子語料庫St2、St3、St4、St5、St6作為研究對象。其中St2為高中生組;St3為中級水平非英語專業(yè)大學(xué)生組;St4為高級水平非英語專業(yè)大學(xué)生組;St5為中級水平英語專業(yè)大學(xué)生組;St6為高級水平英語專業(yè)大學(xué)生組。
  2)從CLEC附錄II的編碼方案中選出與本研究有關(guān)差錯(cuò)附碼,檢索出包含這四種差錯(cuò)碼的索引行。
  3)分析檢索出的索引行,確定介詞各種誤用形式、標(biāo)注并進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。
  4.結(jié)果分析及討論
  4.1結(jié)果分析
  筆者在檢索時(shí)對各種介詞使用錯(cuò)誤進(jìn)行如下標(biāo)記:介詞省略記為O(omission);介詞冗余記為R(redundancy);介詞混用記為C(confusion),指的是介詞混用為別的介詞;介詞搭配錯(cuò)誤記為MC(mistake of collocation),指的是介詞正確,而所搭配詞形式錯(cuò)誤;介詞錯(cuò)用為其它類型錯(cuò)誤記為OT(others)。對上述介詞使用錯(cuò)誤分類結(jié)果的統(tǒng)計(jì)表。
  4.2討論
  從圖表1可以看出,總體來看,學(xué)習(xí)者層次越高,所犯錯(cuò)誤越少。說明中國學(xué)習(xí)者英語介詞系統(tǒng)的習(xí)得具有一定的規(guī)律性,與假設(shè)1基本吻合。并且,各個(gè)層次的學(xué)習(xí)者在使用介詞時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤主要有:介詞冗余,介詞缺省,介詞混用,介詞搭配錯(cuò)誤,與假設(shè)2,3,4基本吻合。但是從表中的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)還可以看出學(xué)習(xí)者對介詞系統(tǒng)的習(xí)得并不是一個(gè)完全直線上升的過程。在所有的學(xué)習(xí)者中,中級水平非英語專業(yè)大學(xué)生組(St3)所犯的各類錯(cuò)誤及總數(shù)均為最高,筆者認(rèn)為可能是由于從高中到大學(xué)英語介詞詞匯(包含介詞短語)增加量過大、過快造成的。
  從縱向來看,各層次學(xué)習(xí)者容易犯的錯(cuò)誤類型一致:C類即介詞混用類錯(cuò)誤在各個(gè)層次的學(xué)習(xí)者中出現(xiàn)最多,只有在St6中,介詞混用錯(cuò)誤出現(xiàn)次數(shù)比介詞冗余和缺省少。CO類錯(cuò)誤出現(xiàn)最少,只有在St3中的出現(xiàn)次數(shù)比較高。橫向來看,各個(gè)層次的學(xué)習(xí)者所犯錯(cuò)誤的特點(diǎn)又不盡相同,St2,St3中錯(cuò)誤基本集中在R,O,C類,且錯(cuò)誤數(shù)量大體相當(dāng)。St5和St6中R類和O類錯(cuò)誤出現(xiàn)次數(shù)較低??傮w看來,不管是在那個(gè)層次上,R類和O類錯(cuò)誤數(shù)量都基本相當(dāng)。
  4.3錯(cuò)誤分析
  介詞冗余錯(cuò)誤(R類),這類錯(cuò)誤主要是由于訓(xùn)練負(fù)遷移和過度范化所引起。在學(xué)習(xí)使用介詞的過程中,由于對介詞使用的印象加深,學(xué)習(xí)者往往會出現(xiàn)在不需要介詞的地方使用介詞。與此同時(shí),學(xué)習(xí)者可能會依照使用介詞的規(guī)則而忽視介詞的特殊的固定用法,造成介詞的冗余使用。例如:
  1)different [fm1,-]men. At [wd5,-1]here, I think:
  2)development [wd2,1-]in [wd5,-s]everyday, so
  介詞缺省錯(cuò)誤(O類),這類錯(cuò)誤主要是由母語負(fù)遷移引起的,屬于語際錯(cuò)誤。雖然漢語和英語都具有介詞系統(tǒng),在使用上既有相同的地方又有不相的地方。在漢語介詞和英語介詞存在差異時(shí),如漢語中不需要借助介詞的表達(dá),在英語中卻需要時(shí),就很容易導(dǎo)致母語負(fù)遷移,在使用英語時(shí)漏掉介詞,例如:
  
  1)as we have plenty [wd4,-1]water. [sn8,s-]
  2)in fact, the fresh water is [wd4,1-2]shortage very much
  介詞混用(C類),此類錯(cuò)誤是指介詞間混用現(xiàn)象。主要是由母語負(fù)遷移造成的。有時(shí),英語介詞使用時(shí)可能受到漢語介詞表意的影響,使用和漢語表達(dá)相近介詞,違反英語介詞的使用規(guī)則,造成介詞間的混用。例如:
  1)as I am living in [pp2,-2]the campus, i
  2)we can study a lot by [pp2,-3]TV or ridio [fm1]
  介詞搭配錯(cuò)誤(CO類),筆者認(rèn)為該類錯(cuò)誤主要是語內(nèi)錯(cuò)誤,是由于英語介詞系統(tǒng)比較復(fù)雜,固定搭配多,具有許多極其特殊的規(guī)則限制,不僅是介詞本身,而且與其搭配的詞都有很多特殊的地方。大大增加了學(xué)習(xí)者的習(xí)得難度,因此在使用時(shí),學(xué)習(xí)者的層次水平越低,就越容易出現(xiàn)此類錯(cuò)誤,隨著學(xué)習(xí)者水平的提高,此類錯(cuò)誤出現(xiàn)次數(shù)也會大大減少。比如:
  1)On[pp2,-2]one hand, we can use the medium, such as
  2)For instant [pp2,1-], however [wd5,-], we don’t have to learn
  4.4對英語教學(xué)的啟示
  在今后的英語介詞教學(xué)中,教師首先要認(rèn)識到介詞系統(tǒng)復(fù)雜,特殊用法多,這就給學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語介詞造成了一定的難度,因而學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生各種錯(cuò)誤是正常的。教師應(yīng)該認(rèn)真分析這些錯(cuò)誤,根據(jù)產(chǎn)生錯(cuò)誤的不同的特點(diǎn)和根源,掌握學(xué)生的習(xí)得情況,在不同的階段進(jìn)行因材施教。
  5.結(jié)語
  本研究采用了定性和定量相結(jié)合的語料庫方法,對CLEC語料庫的介詞誤用現(xiàn)象進(jìn)行了分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn):縱向上,不同層次的學(xué)習(xí)者在介詞的習(xí)得上具有出一定的規(guī)律性——介詞使用錯(cuò)誤隨著學(xué)習(xí)者層次的提高而減少;不同層次學(xué)習(xí)者在冠詞習(xí)得的難點(diǎn)上是相似的,都容易發(fā)生介詞混用現(xiàn)象。橫向上,不同層次學(xué)習(xí)者在所犯錯(cuò)誤的類型和數(shù)量上特點(diǎn)也不同。本文認(rèn)為,學(xué)習(xí)者在冠詞習(xí)得過程中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤既有語內(nèi)錯(cuò)誤又有語際錯(cuò)誤,主要由母語負(fù)遷移、訓(xùn)練過度、過度泛化HHnO8f0KHT9D3gEsFVOcug==和對介詞使用規(guī)則限制認(rèn)識不夠等造成的。
  注:由于各子語料庫大小不同,為了方便比較,表1中的頻數(shù)每10萬字的出現(xiàn)頻數(shù),即相對頻數(shù)。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition [M].Oxford: Oxford University Press, 1985.
 ?。?]Corder,S.P.The Significance of Learners’ Errors[A]. In Corder,S.P.(ed.).Error Analysis and Interlanguage[C]. Oxford: Oxford University Press, 1981.
 ?。?]Corder, S. P. Error Analysis and Interlanguage [M]. Oxford: Oxford University Press, 1981.
 ?。?]李景泉,蔡金亭.中國學(xué)生英語寫作中的冠詞誤用現(xiàn)象[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(6):58-62.
  [5]閆麗莉.中國學(xué)生英語冠詞習(xí)得初探[J].外語教學(xué)與研究,2003,(3).
 ?。?]楊惠媛.學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤在外語教學(xué)研究中的地位和作用[J].天津商學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(7).
 ?。?]王劍.中國學(xué)生英語定冠詞非類指用法的習(xí)得[J].外語教學(xué),2005,(5).
  [8]張立飛,嚴(yán)辰松.中國英語學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤探源[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3).
   注:“本文中所涉及到的圖表、公式、注解等請以PDF格式閱讀”