国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議功能學(xué)派目的論與譯者主動性的發(fā)揮

2011-12-29 00:00:00王恩一徐江華
考試周刊 2011年42期


  摘 要: 不同的譯者對相同的原文有不同的翻譯方法,至于好壞優(yōu)劣,眾說紛紜,莫衷一是,功能學(xué)派提出目的論,以譯者和譯文為中心研究翻譯,提出翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法,開闊了譯者的視野,拓寬了翻譯道路,使譯者的主動性成為重要話題。本文旨在探究在功能學(xué)派目的論的指導(dǎo)下譯者主動性發(fā)揮是如何發(fā)揮的。
  關(guān)鍵詞: 功能學(xué)派 目的論 譯者 主動性
  
  很多人都認(rèn)為魯迅的翻譯佶屈聱牙,在大家追求“傳神”、“化境”之時(shí),他仍然堅(jiān)持“寧信而不順”的翻譯理論,因?yàn)樗懈杏凇爸袊谋緛淼娜秉c(diǎn)”,所以苦心主張“輸入新的表現(xiàn)法”,推崇異化的翻譯方法。他認(rèn)為,“中國的文或化,法子實(shí)在太不精密了,作文的秘訣,實(shí)在避去熟字,刪掉虛字,講話的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要詞不達(dá)意,這就是話不夠用……要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據(jù)為己有”(嚴(yán)辰松,2005)。其苦心讓人感動,也不由地讓人反思我們一味地以讀者為中心的判斷標(biāo)準(zhǔn)是否狹隘了些,古有“道不同不相為謀”,是否可以借鑒來說我們的翻譯,目的不同,翻譯方法不同,而且是否也該關(guān)注一下譯者的想法,重視其主觀能動性呢?
  翻譯作為一種藝術(shù)再創(chuàng)造,是少不了譯者的主觀能動性的發(fā)揮的。但是,與一般的藝術(shù)創(chuàng)作不同的是,翻譯提供給譯者發(fā)揮個(gè)性的創(chuàng)作空間是有一定局限的。恰恰是因?yàn)檫@種創(chuàng)作上的局限性,一方面成就了文學(xué)翻譯自身的魅力,另一方面又導(dǎo)致了人們對其主觀能動作用的忽視(嚴(yán)辰松,2006)。翻譯一直把目光鎖定原文,糾結(jié)于直譯還是意譯,然而,功能學(xué)派的目的論跳出兩分法的束縛,提出翻譯行為要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。以譯語為傾向,目的論從翻譯研究的另一極入手,推翻了原文本的“中心”地位,樹起了譯文和譯者的“中心”地位。其中,譯者主動性的發(fā)揮是本文研究的重點(diǎn)。
  功能理論的三大法則:目的法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則,目的法則是目的論的首要法則,該法則認(rèn)為,整個(gè)翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的(李文革,2004)。而譯者是整個(gè)翻譯活動中最為重要的參與者和翻譯活動最終的實(shí)施者,同時(shí)他還是翻譯要求的接受者、原文文本的詮釋者及譯文文本的創(chuàng)作者。這無疑強(qiáng)調(diào)了譯者須發(fā)揮其主觀能動性分析特定的翻譯環(huán)境、譯文的交際功能、讀者層以傳達(dá)出具有預(yù)期功能的譯本的重要性。
  首先,譯者需要發(fā)揮主觀能動性分析特定的翻譯環(huán)境。例如從公元前三世紀(jì)開始,羅馬人開始大規(guī)模翻譯希臘文化的活動,翻譯分兩個(gè)階段,兩個(gè)階段的翻譯方法與策略截然不同。前期,當(dāng)時(shí)羅馬勢力剛剛興起,希臘文化依然高出一籌,羅馬的譯者把希臘的作品奉為至寶,決定了此時(shí)翻譯的唯一目的在于傳遞原文內(nèi)容,照搬原文風(fēng)格,也就決定了在翻譯中譯者必須亦步亦趨,緊隨原文;而后期,在羅馬帝國強(qiáng)大后,羅馬人以勝利者自居,翻譯家一改以往的常態(tài),開始把希臘文學(xué)作品當(dāng)作一種可以任由他們“宰割”的文學(xué)戰(zhàn)利品,對原作任意刪改。羅馬帝國著名翻譯家賀拉斯就鼓勵(lì)羅馬人通過翻譯,改編創(chuàng)作出優(yōu)秀的作品。無論何種策略,它們都符合特定歷史環(huán)境的要求,這兩種翻譯方法對豐富和繁榮羅馬文化都功不可沒。
  其次,不同的交際功能需要不同的翻譯策略,需要譯者發(fā)揮其主觀能動性。各個(gè)國家和民族的文化標(biāo)準(zhǔn)不同,如果翻譯的目的是為了維持原文原有的功能,那么就要用目的語的文化標(biāo)準(zhǔn)對功能標(biāo)識進(jìn)行改寫。例如漢語中一句簡單的“吃了嗎?”進(jìn)行英譯的時(shí)候就需根據(jù)原文的寒暄功能進(jìn)行對等功能的翻譯。
  以《紅樓夢》的兩個(gè)譯本為例,霍克斯翻譯《紅樓夢》是自己的選擇,他的翻譯動因比較單純,正如他自己所說“這部中國小說帶給他的樂趣,只要能讓我的讀者分享一點(diǎn),我就不枉此生了”。所以他著重譯文的藝術(shù)性、戲劇性、娛樂性,甚至不惜“添油加醋”。而楊憲益和戴乃迭受政府的委托從事翻譯,一方面是官方譯本,所譯作品要有一定的權(quán)威性,因此譯者不能有太多個(gè)人發(fā)揮的余地,另一方面,他們承載著弘揚(yáng)中國文化的任務(wù),讀者以華人居多,翻譯的實(shí)際效果重在提升中華文化的自我形象,所以其所譯文本保留了大量的中國文化。
  例如,原文:鳳丫頭就是楚霸王,也得這兩只膀子舉千斤鼎。他不是這丫頭,就得這么周到了?(第三十九回)
  楊譯:As for Xifeng,why,even if she had the strength of the Conqueror of Chu who would lift a tripod a thousand catties,how could she handle everything without Pinger here ?
  霍譯:Even though she is a regular Tyrant King,she still needs her Patience in order to be so efficient ;just as much as the real Tyrant King needed his two strong arms in order to be able to lift up those hundred weight tripods.
  看到上面的比喻,中國讀者立刻會把“楚霸王”和“項(xiàng)羽”聯(lián)系在一起,因?yàn)椤俺酝酢辈粌H是一個(gè)文學(xué)作品中的人物,他還是一個(gè)歷史人物。通過“楚霸王”這個(gè)比喻,中國讀者可以清楚地看出熙鳳和平兒的關(guān)系,看出平兒的重要性和才干,就像“楚霸王”的左膀右臂。楊文翻譯時(shí)保留了“楚霸王”這一文化意象,因而將平兒的重要性和才干充分地表達(dá)出來了。然而,沒有中國文學(xué)和歷史知識的讀者很難領(lǐng)會到這個(gè)歷史文化意象所傳達(dá)的文化信息。因而最妥善的方法就是添加注釋,簡略介紹“楚霸王”這個(gè)歷史人物及與之相關(guān)的故事?;艨怂篂榱耸棺x者能夠不費(fèi)力地理解原文,不惜放棄“楚霸王”這一歷史文化意象,舍棄了其所蘊(yùn)涵的深厚文化,簡單地使用了其比喻意義,體現(xiàn)了其取悅讀者,傳播原作故事情節(jié)為主的翻譯目的。
  再次,面對的讀者不同,譯者的翻譯策略和方法就會不同。假如讀者層是純學(xué)術(shù)工作者,他們一般看重直譯,譯文即使佶屈聱牙都無所謂,他們看重的是譯文的信息;而一般業(yè)務(wù)性需要讀者層,極重視應(yīng)用價(jià)值,他們對譯作本身缺乏真正的審美興趣,只重視與其工作相關(guān)的信息;對一般娛樂性讀者來說,其關(guān)注點(diǎn)在于娛樂,把翻譯的審美價(jià)值看得高于一切,對他們來說,哪個(gè)譯本能滿足他們的娛樂要求,他們就贊揚(yáng)哪個(gè)譯本;對于獲取新知的讀者層,他們雖也有娛樂性,但重在攝取知識,豐富自己,因而看重譯文的準(zhǔn)確性。所以讀者層是譯者要認(rèn)真考慮仔細(xì)分析的。
  由此可見,不能再以直譯和意譯,來確定翻譯策略或者評價(jià)一個(gè)翻譯作品。不同的目的決定不同的翻譯文本,從翻譯的目的看譯作不失為更科學(xué)的做法。翻譯離不開譯者主動性的發(fā)揮,需要譯者分析不同讀者層、翻譯環(huán)境、交際目的來確定翻譯目的,從而決定翻譯策略和方法技巧,同時(shí)應(yīng)注意目的論指導(dǎo)下的翻譯不是隨心所欲的翻譯,目的論也不是譯者毫無原則翻譯的借口,在一定原則指導(dǎo)下的忠實(shí)和連貫是必須遵循的。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]嚴(yán)辰松.中國翻譯研究論文精選[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
 ?。?]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版,2004.
 ?。?]許淵沖.譯筆生花[M].鄭州:文心出版,2005.
 ?。?]張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版,2004.