摘 要: 路牌是一座城市的名片,譯寫規(guī)范有助于發(fā)揮路牌的指路功能。然而,在實地調(diào)研中卻發(fā)現(xiàn)廣州市路牌在方位詞的譯寫上沒有統(tǒng)一的譯寫標準,因此譯寫方位詞之后,在進行分寫、連寫時遇到問題,是將表示方位的修飾成分分別獨立開來、還是作為一個整體歸附于通名上,或者歸附到專名上,尚沒有明確的定論。此外,不少大城市紛紛更換雙語路牌標示,其中“中路”的英文譯寫問題值得商榷。鑒于廣州有許多很具地方特色的路名,專名前的修飾成分有比較復雜的成分,本文針對這些問題作一探討,立足探究路牌方位詞譯寫的規(guī)范性和標準性。
關鍵詞: 路牌 方位詞 譯寫 規(guī)范
路牌作為一城市的道路指標,有著引導、服務各交通工具操作者及行人出行的功能。因此路牌被譽為一座城市的名片,是城市向外展示自身的窗口之一。正值廣州為創(chuàng)建全國文明城市的準備期間,路牌的譯寫規(guī)范問題不容忽視。本文針對路牌方位詞的譯寫問題,旨在探究路牌的譯寫規(guī)范。
一、路牌中方位詞譯寫的現(xiàn)狀分析
路牌拼音譯寫規(guī)范指路牌上關于地名的書寫、拼寫內(nèi)容及其形式應該采用規(guī)范漢字和標準的漢語拼音字母的書寫形式。而其中較為特別、突出的問題是路牌中方位詞的譯寫問題。廣州路牌中方位詞的譯寫問題主要體現(xiàn)在方位詞的位置安放問題這一方面。雖然《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》中第二條明確規(guī)定“專名或通名中的修飾、限定成分,單音節(jié)的與其相關部分連寫,雙音節(jié)和多音節(jié)的與其相關部分分寫”,但考慮到廣州地名中多有修飾成分,如“上、下、中和東南西北”,還有“橫、直”等,而且這些修飾成分可能同時出現(xiàn)在同一路名上(如農(nóng)林上路九橫路),因此,是將這些修飾成分分別獨立開來、還是作為一個整體歸附于通名上,或者歸附到專名上,尚沒有明確的定論。因此,需要弄清修飾成分的表義作用,商榷方位詞譯寫的規(guī)范標準。
二、路牌中方位詞的譯寫問題
在對廣州市天河區(qū)和越秀區(qū)的路牌進行普查調(diào)研之后,共收集天河區(qū)路牌圖片584張、越秀區(qū)路牌圖片815張。在調(diào)查取證的過程中發(fā)現(xiàn)路名中方位詞和其它修飾詞同處在修飾成分時,其分寫和連寫的問題顯得復雜。
《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》第一條指出:“由專名和通名構成的地名,原則上專名與通名分寫?!倍诙l則指出:“專名或通名中的修飾、限定成分,單音節(jié)的與其相關部分連寫,雙音節(jié)和多音節(jié)的與其相關部分分寫?!钡谑臈l指出:“能夠區(qū)分專、通名的,專名與通名分寫。修飾、限定單音節(jié)通名的成分與其通名聯(lián)名?!倍谑鍡l則指出:“不易區(qū)分專、通名的一般連寫?!本C上所述,規(guī)則明確規(guī)定專名和通名必須分寫,而專名、通名中的修飾成分有雙音節(jié)、多音節(jié)之分,分寫還是連寫則視詞匯的音節(jié)數(shù)目而定。然而,在路牌譯寫中卻發(fā)現(xiàn)由于路名的譯寫情況復雜,這些規(guī)定不足以統(tǒng)一路名譯寫。
以“棠德東橫路”和“林和西橫路”為例。前者被譯寫為“TANGDE DONGHENGLU”,譯寫中連寫“東橫路”;而后者被譯寫為“LINHE XIHENG LU”,將“西橫路”分別譯寫?!疤牡聳|橫路”將“東橫路”當成通名,進行譯寫連寫,而“林和西橫路”則把“西橫”當成雙音節(jié)詞,與專名“林和”、通名“路”的譯寫相獨立?!疤牡聳|橫路”中,“東橫路”的實際意義為“東側的橫路”,“東橫”是為了修飾“路”,與“路”共同構成通名。但是,“東橫”本身并不是一個雙音節(jié)詞,而是“東路”、“橫路”兩者意義上的合稱。在處理類似這樣的路名上,未能明晰是依“單音節(jié)的與其相關部分連寫”的標準、將“棠德東橫路”譯寫為“TANGDE DONGHENGLU”,還是依照“雙音節(jié)和多音節(jié)的與其相關部分分寫”的標準、將“棠德東橫路”譯寫為“TANGDE DONGHENG LU”。相同的例子還有“鹽亭西橫街”、“泰來北橫巷”等路名,有待斟酌。以上的情況不同于“百興園西側巷” “百興園東側巷”這些路名,其中,“西側”、“東側"可單獨成詞。
鑒于廣州有許多是很具地方特色的路名,專名前的修飾成分有比較復雜的成分,“東、西、南、北”和“中、橫、上、下”可能進行連用,如“農(nóng)林上路七橫路”,譯寫情況復雜。此外,廣州有很多富有地方特色的路名,并沒有嚴格按照專名加上通名的形式進行命名,這給路牌譯寫的規(guī)范帶來麻煩。例如,“松崗東”被解構為專名為“松崗”、通名為“東(路)”,而在條例中并沒有找到合適的規(guī)范作為指導?!皷|”、“西”等部分,作為通名的修飾詞,應與專名相分開,但同時它們本身是單音節(jié)詞,根據(jù)條例的規(guī)定,單音節(jié)詞不宜單獨分寫,只能被譯寫為“SONGGANGDONG”,這違反了《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》中第一條的規(guī)定“由專名和通名構成的地名,原則上專名與通名分寫”。 因此,在界定路名的專名、通名成分及對通名成分進行區(qū)分時,建議相關部門應當在詳細考察路名的來源、本義的基礎上,確定修飾成分的詞具體的表義,然后制定出操作性更強、更詳細的規(guī)則。
此外,廣州有些路名里帶有“中”字,例如“沿江中路”、“建設中馬路”等。由于在路牌譯寫上,既有保持單一羅馬化的譯寫,又有英文譯寫,這個方位詞的譯寫問題顯得比較特殊。廣州目前對于“中路”有如下兩種翻譯,一是把“中”字譯寫成漢語拼音的“ZHONG”,堅持單一羅馬化,如“沿江中路”被譯寫為“YANJIANG ZHONGLU”,另一種由于“中”的用法類似于“東、西、南、北”等方位詞的用法,因此采用同樣的譯寫形式,將它翻譯為英語“MIDDLE”的縮寫“M.”。如“體育東路”被譯寫為“TIYU ROAD E.”,而“建設中馬路”被譯寫為“JIANSHE Road M.”。而參照上海雙路路牌標志的譯寫,在“河南中(南)路”上把“中”翻譯為英語“CENTRE”的縮寫“C”。
根據(jù)新華字典的解釋,“中”為“和四方、上下或兩端距離同等的地位,如中央等”①。“沿江中路”在“市政府東南,東連沿江東路,西接沿江西路。1920年人工筑堤時取名南堤大馬路。1966年改名沿江二路,1981年更名沿江中路。長356米,寬12.5米,瀝青路面”②。如果采用英語翻譯就有“middle”和“centre”兩種區(qū)分: middle的解釋是“the part of sth.that is at an equal distance from all its edges or sides; a point or a period of time between the beginning and the end of sth.”。③而對于Centre的解釋之一就是“the middle point or part of sth.中心點;中心;正中;中央”。④前者強調(diào)equal distance(同等距離),后者強調(diào)的是middle point(中點)。另外,北京的《公共場所雙語標識英語譯法》中,“5.6.1方位詞包括:‘東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外’。其對應的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),F(xiàn)ront,Back,Middle,Upper,Inner,Outer”。因此,若“中路”的譯寫若采用英譯方式,Middle更佳。英語的單詞縮寫規(guī)則原則中有一條“壓縮字母法”,如果采用的是Middle的翻譯,則有兩種縮寫形式:M.和Mid.。若縮寫成M.可能會誤以為是meter等單詞的縮寫,用Mid.可能更貼切?!把亟新贰比舨捎糜⒄Z翻譯,應采用“Mid.”,應為“Yanjiang Rd.(Mid.)”。
三、結語
路牌上方位詞的譯寫問題,看似是小問題,實則牽涉到路牌路名的譯寫規(guī)范。盡管《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》已經(jīng)給出規(guī)范,但在實際譯寫過程中卻難免遇到一些難以解決的問題,因此應該重新細化規(guī)則,針對各具特色的路名量身定作統(tǒng)一標準。
廣東省委常委、廣州市委書記張廣寧同志強調(diào),創(chuàng)建全國文明城市是今年全市工作的重中之重。⑤推進路牌拼音譯寫規(guī)范化,制定路牌方位詞譯寫的規(guī)范,確定統(tǒng)一的譯寫標準,才能真正借助路牌提升廣州的文化形象,有利于規(guī)范城市管理,提升城市管理水平,也有利于城市統(tǒng)一規(guī)劃。
注釋:
?、傩氯A字典.商務印書館,2005.1,(10):630.
?、凇稄V州市地名志》編纂委員會著.廣州市地名志.廣州市地名委員會.香港大道文化有限公司出版,1989.6:11.
?、?004年8月:Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,Sixth edition,A.S.Hornby,The Commercial Press and Oxford University Press,page:1095.
?、?004年8月:Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,Sixth edition,A.S.Hornby,The Commercial Press and Oxford University Press,page:256.
?、輥碓从谌嗣窬W(wǎng).廣州市召開創(chuàng)建全國文明城市動員大會,2011.03.28.
參考文獻:
?。?]廣州市地名委員會.廣州市地名志[M].香港:大道文化有限公司,1989.
?。?]中國社會科學院語言研究所.新華字典[M].北京:商務印書館,2005.
?。?]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務印書館,2005.
[4]郭建中.關于路名標識的拼寫問題[J].中國翻譯,2003,(5).
?。?]孫???中國譯學史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
?。?]宋紅波,耿殿磊.公示語的語用翻譯[J].武漢科技大學學報,2007,(2).