国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際視角下城市簡(jiǎn)介漢英翻譯中的銜接

2011-12-28 02:01:34
關(guān)鍵詞:漢英手段語篇

陳 暢

(東北師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130024)

跨文化交際視角下城市簡(jiǎn)介漢英翻譯中的銜接

陳 暢

(東北師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130024)

翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。中英文化差異導(dǎo)致漢英兩種語言在行文方式上有所不同,銜接手段運(yùn)用上的不同便是表現(xiàn)之一。在將漢語的城市簡(jiǎn)介翻譯成英語的過程中,應(yīng)充分考慮這種差異,順應(yīng)英語的表達(dá)習(xí)慣,盡量使譯文易于目的語讀者接受。

城市簡(jiǎn)介;跨文化交際;漢英翻譯;銜接手段

隨著改革開放的不斷深入,與其他國(guó)家之間的交流逐漸滲透到我國(guó)社會(huì)的各個(gè)層面。其中一個(gè)重要的表現(xiàn)就是越來越多的城市已經(jīng)與國(guó)際接軌,而且還有更多的城市希望與其他國(guó)家建立往來。在這樣的背景下,城市簡(jiǎn)介的翻譯應(yīng)運(yùn)而生。

中國(guó)的城市簡(jiǎn)介主要是對(duì)城市的概況和其特色、優(yōu)勢(shì)的介紹,目的在于招商引資或者吸引游客。因此,在將這類文本翻譯成英語的過程中要充分考慮目標(biāo)讀者的思維方式和文化背景,盡量使譯文符合目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣、心理感受或?qū)徝狼槿?。本文主要從漢英兩種語言的語篇銜接特點(diǎn)出發(fā),通過對(duì)網(wǎng)絡(luò)版和正式出版的中英文城市簡(jiǎn)介的分析,探討如何順應(yīng)地處理這兩種語言的語篇銜接差異,使譯文符合目標(biāo)讀者的表達(dá)習(xí)慣。

一、跨文化交際與翻譯

跨文化交際(intercultural communication)作為一個(gè)研究課題首先是由美國(guó)人類學(xué)家愛德華·霍爾于1959年在其經(jīng)典著作The Silent Language中提出的。Larry A.Samovar等在Communication between Cultures一書中給跨文化交際所下的定義為 :Interculturalcommunication iscommunication between people whose culturalperceptions and symbol systems are distinct enough to alter the communication event.(跨文化交際是指文化感知能力和符號(hào)系統(tǒng)明顯不同、足以改變交際結(jié)果的人們之間的交際。)賈玉新教授認(rèn)為跨文化交際是指不同文化背景的人們 (信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際;從心理學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際 (賈玉新,1997:23)。

根據(jù)上述定義,翻譯活動(dòng)屬于跨文化交際的范疇。因?yàn)榉g涉及兩種截然不同的語言,而翻譯的目的是在使用兩種不同語言的社會(huì)中傳遞信息。Samovar曾經(jīng)指出,在跨文化交際中,在B語言文化中編碼的信息,A方要用A方的文化去解碼。翻譯還得把這個(gè)過程再延伸下去,就是A還要把B語言文化的信息用A語言文化進(jìn)行編碼,所以翻譯是一種特殊形式的更為復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng)(周志培,2003:481)。

二、漢英語篇銜接手段的差異

語篇分析作為跨文化交際的一種研究方法,對(duì)于翻譯來說也具有重要的意義。由于漢語民族和英語民族處在不同的社會(huì)環(huán)境和文化背景當(dāng)中,兩個(gè)民族的人們具有不同的認(rèn)知和思維方式。語言是文化的載體,承載著一個(gè)國(guó)家、民族的歷史、情感、思維等。漢語和英語是世界上使用人數(shù)最多的語言,分別代表了東西方的兩種文化。這兩種語言之間差異巨大,從語篇角度來看,最主要的差異表現(xiàn)在漢語重語義連貫,英語重形式連貫。

語言學(xué)界普遍認(rèn)同形合 (hypotaxis)與意合(parataxis)是英漢語言之間最重要的區(qū)別特征。廣義上的形合包括形態(tài)和詞匯兩種形式手段,指一切依借形式和形態(tài)手段完成句法組合的方式,包括詞匯類標(biāo)記、詞組標(biāo)記、語法范疇標(biāo)記(性、數(shù)、格、時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣、體式等)、句法項(xiàng)標(biāo)記(主語、謂語、賓語等)、分句與分句之間的句法層級(jí)標(biāo)記、句型標(biāo)記(如從句)、句式標(biāo)記(如提問句)等。而狹義上的形合只指詞匯手段。廣義上的意合指不借助形式手段來體現(xiàn)詞語之間或句子之間的意義或邏輯關(guān)系,而狹義上意合只指句子層次上的語義或邏輯關(guān)系(魏在江,2007:89-90)。

正是由于英漢兩種語言的這種 “異質(zhì)性特征”(劉宓慶,1992:18),二者在語篇銜接上體現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。Halliday&Hasan在Cohesion in English一書中,將英語的銜接手段分為五種,即:照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)、詞匯銜接(lexical cohesion)。詞匯銜接又分為兩類:復(fù)現(xiàn)關(guān)系 (reiteration)和同現(xiàn)關(guān)系(collocation)。復(fù)現(xiàn)關(guān)系指詞匯手段的再現(xiàn),包括原詞復(fù)現(xiàn)、同(近)義詞復(fù)現(xiàn)、上下義詞復(fù)現(xiàn)和概括詞復(fù)現(xiàn)。漢語的銜接手段常用原詞復(fù)現(xiàn)和省略。在翻譯過程中,對(duì)于英漢兩種語言銜接手段的這種差異應(yīng)給予充分重視。

三、實(shí)例分析城市簡(jiǎn)介漢英翻譯中的銜接

本文分別對(duì)漢英網(wǎng)絡(luò)版和正式出版的城市簡(jiǎn)介文本在銜接手段方面進(jìn)行了對(duì)比分析。首先,對(duì)從網(wǎng)絡(luò)上獲得的5篇中文國(guó)內(nèi)城市簡(jiǎn)介(篇幅較長(zhǎng),總計(jì)7,406字)和8篇英文國(guó)外城市簡(jiǎn)介(篇幅較短,總計(jì)1,585詞)進(jìn)行了語篇銜接手段類型和出現(xiàn)次數(shù)的比較,結(jié)果如下:

另外,對(duì)《用英語說中國(guó)——名城》中兩篇城市簡(jiǎn)介(北京和上海)及其譯文中語篇銜接手段類型和出現(xiàn)次數(shù)進(jìn)行對(duì)比,得到如下結(jié)果:

從表一數(shù)據(jù)可以看出,漢語城市簡(jiǎn)介與英語同類語篇相比,所使用的銜接手段在類型和數(shù)量方面均較少,而且主要集中在對(duì)“原詞復(fù)現(xiàn)”的運(yùn)用上。而英語城市簡(jiǎn)介中,銜接手段運(yùn)用的次數(shù)較多,類型也較為多樣,其中“照應(yīng)”占主導(dǎo)地位。表二所反映出的情況則與此有所不同:漢語語篇中銜接手段的種類依舊少于英語語篇,占主導(dǎo)地位的銜接手段仍舊是“原詞復(fù)現(xiàn)”,但英語語篇中占主導(dǎo)地位的銜接手段卻變成了“原詞復(fù)現(xiàn)”,“照應(yīng)”次之。這種變化應(yīng)該是譯者在翻譯過程中受到中文行文習(xí)慣的影響所致。這也正是譯者在翻譯過程應(yīng)該注意的問題。

雖然本文選用的語料不夠全面,不能反映這類語篇中全部銜接手段的運(yùn)用情況,但確實(shí)可以反映漢英城市簡(jiǎn)介中銜接手段運(yùn)用的總體趨勢(shì),而且其反映出的這種趨勢(shì)與漢語重意合、英語重形合的特點(diǎn)也是一致的。

了解并掌握漢、英城市簡(jiǎn)介中語篇銜接手段運(yùn)用的不同特點(diǎn)對(duì)于這類語篇的翻譯具有指導(dǎo)意義。在將漢語城市簡(jiǎn)介翻譯成英語的過程中,我們應(yīng)充分考慮英語語篇中銜接手段的應(yīng)用特點(diǎn),順應(yīng)英語民族的文化和表達(dá)習(xí)慣,盡量多采用語法銜接手段,克服漢語行文習(xí)慣的負(fù)遷移,使譯文易于為目的語讀者接受。下面結(jié)合實(shí)例具體說明(例子選自《用英語說中國(guó)——名城》)。

例1:

原文:南京路是上海最早的一條商業(yè)街,原稱花園弄。19世紀(jì)初期,這里就有四大著名環(huán)球百貨商店:“永安”、“先施”、“新新”、“大新”(如今已成為上海最大的百貨、服裝、食品商店),是富人聚集區(qū),各行各業(yè)的商人選擇這塊風(fēng)水寶地開設(shè)了數(shù)以百計(jì)的大店、名店。20年代以后,南京路便成為上海最繁榮的商業(yè)街。

譯文:Initially,Nanjing Road is a business street of Shanghai,and it was called originally the Garden Lane.In the early stage of the 19th century,there existed four major famous global department-stores here: “Yongan”, “Xianshi”, “Xinxin”,and “Daxin”(now have become the biggest general merchandise,clothes,provisions department-store of Shanghai).It was once a place where the rich lived,and businessmen of all trades and professions chose this treasured place to run hundreds of large and famous shops.After the twenties last century,it became the most prosperous business street of Shanghai.

分析:原文共三個(gè)句子,其中第二個(gè)句子比較長(zhǎng)。譯者在翻譯時(shí),對(duì)第二句進(jìn)行了拆分,處理為兩個(gè)句子,并用it作為第二個(gè)句子的主語,采用了“照應(yīng)”的銜接手段。另外,譯者將原文第三句中的主語“南京路”處理為it,在譯文中仍舊可視作“照應(yīng)”。譯者的這些處理方式,避免了重復(fù),有助于譯文的連貫銜接,順應(yīng)了譯語讀者的表達(dá)習(xí)慣,符合其心理預(yù)期。

例2:

原文:南京路東起外灘,穿越26條馬路,橫貫上海市區(qū)中心,西至靜安寺與延安西路交匯,全長(zhǎng)5.5公里。現(xiàn)在的南京東路,1865年改名為南京路。南京西路從前稱靜安寺路。解放前的南京路既是帝國(guó)主義耀武揚(yáng)威的地方,又是一條富有革命傳統(tǒng)的馬路。解放后的南京路被譽(yù)為“中華商業(yè)第一街”。

譯文:Beginning from the Bund in the east,ending in Jing’an Monastery and meeting Yan’an West Road in the west,Nanjing Road runs through 26 roads and traverses the center of the urban area of Shanghai.The totallength ofthe road is 5.5 kilometers.ThepresentNanjingEastRoad was renamed as Nanjing Road in 1865.Nanjing West Road was called Jing’an Monastery Road in the past.The Nanjing Road before liberation was the place where the imperialists put on airs,and a road which was rich in revolutionary tradition.The Nanjing Road after liberation is praised as the “First Street of Chinese Commerce”.

分析:原文第一句較長(zhǎng),譯者對(duì)其進(jìn)行了拆分,將“全長(zhǎng)5.5公里”作為一個(gè)單獨(dú)的句子進(jìn)行翻譯。譯者為此部分添加了主語 “The total length of the road”,其中“the road”在譯文中屬于上下義詞復(fù)現(xiàn),這種處理方法使得譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。但是,譯者對(duì)于原文劃線句子的處理似乎不甚理想。對(duì)于這兩個(gè)句子,譯者按照原文的行文方式來處理,似乎不符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,且有用詞重復(fù)之嫌。竊以為可以將這部分改譯為:Before liberation,the Nanjing Road was a place the imperialists put on airs,but also a road rich in revolutionary tradition.After,it is known as the “First Street of Chinese Commerce”.這樣改譯,通過運(yùn)用省略(After后省略了liberation)和照應(yīng)(it照應(yīng)前句的the Nanjing Road)的銜接手段,使譯文順應(yīng)英語的表達(dá)習(xí)慣,易于為目的語讀者接受。

[1]Samovar L A,Porter R,Stefani L A.Communication between Cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[3]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.

[4]魏在江.英漢語篇連貫認(rèn)知對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.

[5]劉宓慶.漢英對(duì)比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.

[6]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London&New York:Longman,1976.

[7]仲 錫,李兆平.用英語說中國(guó)——名城[M].上海:上??茖W(xué)普及出版社,2008.

H315.9

A

1008—7974(2011)11—0062—03

2011—09—03

陳 暢(1977-),女,吉林省梅河口人,東北師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院翻譯專業(yè)(MTI)在讀碩士。

林凡)

猜你喜歡
漢英手段語篇
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
創(chuàng)新執(zhí)法手段,提升執(zhí)法能力
限行不是手段 立法才是根本
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
邏輯接續(xù)及其表達(dá)手段
屏南县| 新乐市| 广东省| 横山县| 和田县| 防城港市| 洞头县| 腾冲县| 潢川县| 花莲县| 郑州市| 大同县| 滕州市| 凯里市| 乌兰察布市| 科尔| 巍山| 溧阳市| 新泰市| 青铜峡市| 彩票| 申扎县| 天水市| 荥经县| 沅江市| 东莞市| 章丘市| 大冶市| 天祝| 万盛区| 左权县| 枣庄市| 西和县| 绥棱县| 丰都县| 邮箱| 辽中县| 东阿县| 长寿区| 南昌市| 右玉县|