李小坤
(浙江大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310058)
學(xué)術(shù)語篇中的轉(zhuǎn)述:不同聲音的對(duì)話
李小坤
(浙江大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310058)
轉(zhuǎn)述是語言交際中的一種重要話語現(xiàn)象,人們?cè)诮涣鞯倪^程中常常會(huì)提及自己或他人的話語或思想。在學(xué)術(shù)語篇中,轉(zhuǎn)述可以定義為作者、被轉(zhuǎn)述者和讀者三種不同聲音之間的對(duì)話。作者、被轉(zhuǎn)述者和讀者的身份通過轉(zhuǎn)述在對(duì)話中形成,轉(zhuǎn)述策略不僅顯示了學(xué)術(shù)語篇的對(duì)話性,而且也顯示了學(xué)科內(nèi)部、不同學(xué)科之間,乃至學(xué)科與整個(gè)社會(huì)之間的對(duì)話互動(dòng)。
轉(zhuǎn)述 對(duì)話 學(xué)術(shù)語篇
轉(zhuǎn)述是語言交際中的一種重要話語現(xiàn)象。以往對(duì)語言轉(zhuǎn)述現(xiàn)象的研究大多局限于對(duì)其進(jìn)行語法描述,重點(diǎn)放在直接引語和間接引語的轉(zhuǎn)換關(guān)系上。從文體、語用和話語的視角對(duì)轉(zhuǎn)述現(xiàn)象進(jìn)行分析使轉(zhuǎn)述研究有了新的發(fā)展。如,Leech和Short①Leech,G.N.& M.Short.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose(English Language Series 13).London:Longman.1981.把語言的轉(zhuǎn)述現(xiàn)象分為兩類:言語引用和思想引用,他們認(rèn)為思想是一種內(nèi)心的言語,思想引用的特點(diǎn)和分類與言語引用是相同的;文學(xué)語篇中轉(zhuǎn)述現(xiàn)象可分為五種模式:間接引語/思想(indirect speech/thought)、自由間接引語/思想(free indirect speech/thought)、直接引語/思想(free speech/thought)、自由直接引語/思想(free direct speech/thought)、言語/思想行為的敘事轉(zhuǎn)述(narrative report of speech/thought act)。Halliday②Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd edition).London:Edward Arnold 1994.認(rèn)為轉(zhuǎn)述他人或自己的話語與思想是一種邏輯語義關(guān)系,即投射。投射有三種方式:直接引語 (quoting),間接引語 (reporting)和自由間接引語(free indirect speech);投射內(nèi)容分為話語(locution)、思想(idea)和事實(shí)(fact);投射的功能為命題(proposition)和提議(proposal)。從批評(píng)話語分析的角度出發(fā),F(xiàn)airclough(1992)③Fairclough.N.Discourse and Social Change.Cambridge:Polity Press,1992:118 -120.把轉(zhuǎn)述看作是明示互文(manifest intertextuality)的一種,即“話語表征”(discourse representation)。他主要關(guān)注新聞報(bào)道中描述性話語與被描述的聲音之間的動(dòng)態(tài)交互作用(即兩種聲音的“或即或離”),以期揭示新聞?wù)Z篇背后隱藏的意識(shí)形態(tài)和社會(huì)權(quán)利關(guān)系。有的學(xué)者認(rèn)為轉(zhuǎn)述語的性質(zhì)與功能因語篇類型而異,應(yīng)在具體的語篇和語境基礎(chǔ)上對(duì)轉(zhuǎn)述加以研究(如Baynham,1996);也有學(xué)者(如彭建武,2001)提出通過認(rèn)知機(jī)制來解釋轉(zhuǎn)述的意義及其意義結(jié)構(gòu)。
很明顯,人們對(duì)轉(zhuǎn)述的研究已從傳統(tǒng)語法發(fā)展到語義、語篇、語用和認(rèn)知等方面。但是,轉(zhuǎn)述作為一種話語交際現(xiàn)象,無論其內(nèi)容、形式、功能是什么,它所體現(xiàn)的總是轉(zhuǎn)述者、被轉(zhuǎn)述者和受眾之間的對(duì)話,正如巴赫金指出“人的真正的生活訴諸語言表達(dá),其唯一表里相符的形式,便是沒有終結(jié)的對(duì)話”④Bakhtin,M.The Dialogic Imagination:Four Essays(ed.M.Holquist,trans.C.Emerson and M.Holquist).Austin:University of Texas Press,1986:318,作為說話者行為的話語總是與對(duì)話相伴相生。而源于話語中的“另外一個(gè)聲音”(another voice),即便其表現(xiàn)可能是隱蔽或模糊的,都可稱為語言轉(zhuǎn)述①Thompson,G.Voices in theText:Discourse Perspectives on Llanguage Reports.Applied Linguistics,17,1996(4):506.。由此可見,文本之間的對(duì)話是普遍存在的,轉(zhuǎn)述在本質(zhì)上就是各種聲音對(duì)話的一種重要手段。本文將從對(duì)話的視角來探究轉(zhuǎn)述在研究論文語篇中的表現(xiàn)形式及功能。
研究論文語篇是一種旨在一個(gè)特定的話語社團(tuán)(discourse community)中報(bào)告最新科研成果、探討各種學(xué)術(shù)問題的學(xué)術(shù)語類。論文語篇作者常以前人的研究為背景,提出問題、提供解決問題的某種途徑和研究成果,轉(zhuǎn)述已有的相關(guān)研究成果在論文語篇寫作中起著非常重要的作用——抑或提供研究背景、佐證作者的觀點(diǎn),抑或表明已有研究的不足,證明其不足之處。許多研究表明(如Knorr-Cetina,1981;Myers,1990;Berkenkotter & Huckin,1995;Hewings,Lillis& Vladimirou,2010;),轉(zhuǎn)述是學(xué)術(shù)語篇對(duì)話的重要途徑,正如Martinez②Martinez,I.A.Building Consensus in Science:Resources for Intertextual Dialog in Biology Research Articles.Journal of English for Academic Purposes,2008(7):268指出“在研究論文中,當(dāng)作者以明示互文的形式引述以前的文本時(shí),一種對(duì)話便建立起來了”。從對(duì)話的視角看,論文語篇中的轉(zhuǎn)述主要體現(xiàn)了作者(writer)、被轉(zhuǎn)述者(author)和讀者(audience)的聲音。其中,作者想表達(dá)的主要聲音有:1.我是行內(nèi)人(insider),深諳學(xué)術(shù)語篇社團(tuán)的規(guī)范;2.此項(xiàng)研究建立在前人研究的基礎(chǔ)上,但已有研究尚存某種不足;3.此項(xiàng)研究具有創(chuàng)新性,本研究可以填補(bǔ)某種空白。藉此,作者著手創(chuàng)建一個(gè)新的研究空間(creating a research space),構(gòu)建自己作為作者的身份:自主(autonomy)、創(chuàng)新(originality)、遵守學(xué)術(shù)道德(morality)。在論文語篇中,被轉(zhuǎn)述者和讀者并沒有直接站出來說話,但他們的聲音同樣存在多重特點(diǎn)。他們?cè)凇盁o聲”地表達(dá)著自己的立場(chǎng)(通過作者):于被轉(zhuǎn)述者而言,作者借助我(被轉(zhuǎn)述者)的力量而發(fā)聲,但是這個(gè)“我”的聲音通過作者的理解早已融入作者的觀點(diǎn);讀者的聲音體現(xiàn)為一種期待:本研究是否可信、可靠、有原創(chuàng)性,值得一讀?總之,作者、被轉(zhuǎn)述者和讀者始終處于一種動(dòng)態(tài)的對(duì)話之中,其相互關(guān)系可用圖1表示。
在作者、被轉(zhuǎn)述者和讀者三種聲音中,作者的聲音無疑是最有力量的:作者根據(jù)自己的意圖把被轉(zhuǎn)述人的聲音傳遞給讀者,而且他有權(quán)決定傳遞什么,如何傳遞。然而,在轉(zhuǎn)述中,作者必須充分考慮被轉(zhuǎn)述者和讀者的聲音,他們始終以特定的方式影響著作者的聲音及語篇的生成、理解與接受,一種不考慮被轉(zhuǎn)述者和讀者的轉(zhuǎn)述是沒有生命力的。轉(zhuǎn)述也是一種選擇,作者總是根據(jù)學(xué)術(shù)社團(tuán)的相關(guān)規(guī)范,選擇合適的轉(zhuǎn)述內(nèi)容和方式來實(shí)現(xiàn)自己的交際目的。
圖1 論文語篇中的聲音和對(duì)話
轉(zhuǎn)述通常由轉(zhuǎn)述信號(hào)(reporting signal)與被轉(zhuǎn)述信息(message)構(gòu)成。轉(zhuǎn)述信號(hào)表示轉(zhuǎn)述人正在引述他人或自己的話語或思想,主要包括轉(zhuǎn)述小句、轉(zhuǎn)述狀語、轉(zhuǎn)述名詞、轉(zhuǎn)述形容詞和轉(zhuǎn)述動(dòng)詞等類型,而信息則表示引述的內(nèi)容,通常以引文或各種被轉(zhuǎn)述小句的形式出現(xiàn)。轉(zhuǎn)述的策略多樣,從轉(zhuǎn)述信息的來源看,可分為自引(self-citation)和他引;從對(duì)原文的處理方式看,可分為直接轉(zhuǎn)述和間接轉(zhuǎn)述,直接轉(zhuǎn)述是指對(duì)原文的個(gè)別詞、句或語段的直接引用(quote),間接轉(zhuǎn)述則是對(duì)被轉(zhuǎn)述信息的總結(jié)或概括(summary or generalization);從被轉(zhuǎn)述人的角度,轉(zhuǎn)述又可分為整體性(integral)轉(zhuǎn)述和部分(non-integral)轉(zhuǎn)述③Swales,J.Genre Analysis:English in Academic and Research Settings.Cambridge:Cambridge University Press,1990:149.整體性轉(zhuǎn)述指的是把被轉(zhuǎn)述人的名字納入句子中,作為句子的一個(gè)語法成分,出版日期和頁碼用括號(hào)標(biāo)在名字后或置于句末。在部分轉(zhuǎn)述中,被轉(zhuǎn)述者的名字不出現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)中,而是置于括號(hào)內(nèi),用數(shù)字上標(biāo)的形式在腳注或尾注中出現(xiàn),可以同時(shí)指稱多部著作。
采用何種轉(zhuǎn)述方式是轉(zhuǎn)述者實(shí)現(xiàn)其交際目的的一種重要話語策略。如自引是作者強(qiáng)調(diào)其本人對(duì)某一科研領(lǐng)域的個(gè)人貢獻(xiàn)、突出其觀點(diǎn)主張的重要手段,可以幫助作者提升學(xué)術(shù)地位,獲取學(xué)術(shù)聲譽(yù);他引則可表明作者研究的積累性。同樣,由于直接轉(zhuǎn)述的是言辭(wording),在轉(zhuǎn)述言辭時(shí),句中的情態(tài)成分保留了,因而言語功能與原話相近,所以直接轉(zhuǎn)述的信息更可靠,更豐富;間接轉(zhuǎn)述的是意義(meaning),在轉(zhuǎn)述意義時(shí),言語功能被模糊了,只能通過轉(zhuǎn)述信號(hào)來表現(xiàn),但也因此而更具靈活性,作者可根據(jù)語境需求,對(duì)原文進(jìn)行總結(jié)、概括,以便更有效地支持自己的觀點(diǎn)。此外,采用整體性轉(zhuǎn)述還是部分轉(zhuǎn)述也是作者凸顯被轉(zhuǎn)述者權(quán)威或所轉(zhuǎn)述信息的主要方式,如下文①例句1)、2)、3)和 4)均選自 Harwood,N.An Interview -based Study of the Functions of Citations in Academic Writing across two Disciplines.Journal of Pragmatics,41,2009(3):497-518.1)中的轉(zhuǎn)述是整體性的,被轉(zhuǎn)述者的名字或是置于by結(jié)構(gòu)后,或是作引述句的主語,二者均以施事者(agent)的身份出現(xiàn),這是強(qiáng)調(diào)被轉(zhuǎn)述者地位的一種重要方式;2)和3)中的劃線部分也屬于完整轉(zhuǎn)述,被轉(zhuǎn)述者名字(或是其所有格短語)在句中充當(dāng)一定的句子成分,被轉(zhuǎn)述者的信息相應(yīng)得到了凸顯;4)是部分轉(zhuǎn)述,作者強(qiáng)調(diào)的是轉(zhuǎn)述的內(nèi)容,而被轉(zhuǎn)述者的信息則呈現(xiàn)在括號(hào)里,處于“次要地位”。至此,我們可以看出,在種種轉(zhuǎn)述方式的背后,作者的交際目的、學(xué)科規(guī)范的要求和讀者的期待始終是交織在一起的,更明確地說,轉(zhuǎn)述方式的使用是作者、被轉(zhuǎn)述者和讀者之間對(duì)話得以進(jìn)行的重要橋梁。
1)Mention should also be made of recent pieces of work by Hyland(1999,2003)and Rock(2005).As part of his primarily textually focused investigations of disciplinary differences in academic writing,Hyland has looked at citation and self-citation.In his earlier study,Hyland(1999)analyzed citations in a corpus of 80 research articles from eight disciplines…
2)Other researchers,such as Spiegel- Ro¨sing(1977)and Cole(1975),also found a high proportion of citations performed a supporting role in humanities/social science texts.
3)Other studies which identify intra-disciplinary variation include Moravcsik and Murugesan's(1978)study of physics journal articles,and in this case the variation is put down to the journals'different geographical locations and audiences.
4)Rather than discuss citation functions generally,then,the solution lies in getting writers to do so while referring to one of their own texts,which they re-read and reconsider throughout the interview,a method labelled the discourse-based interview approach(Odell et al.,1983)by applied linguist writing researchers.I had used this approach in an earlier study of academic writers'pronoun use(Harwood,2006,2007),and adopted a similar procedure here.
轉(zhuǎn)述動(dòng)詞是轉(zhuǎn)述的重要信號(hào)之一。Thompson&Ye②Thompson& Ye.Evaluation of the Reporting verbs used in Academic Papers.Applied Linguistics,12,1991:365 -382.認(rèn)為作者與被轉(zhuǎn)述者的交際意圖有時(shí)可能相異甚至相互矛盾,恰當(dāng)使用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞是作者尋求其交際目的與學(xué)科規(guī)范之間平衡的一種重要手段,因此,對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞進(jìn)行研究是理解作者意圖與學(xué)科規(guī)范之間關(guān)系的起點(diǎn)。在學(xué)術(shù)語篇中,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞主要起到兩種作用,一是作者通過轉(zhuǎn)述動(dòng)詞進(jìn)入語篇,向讀者闡明自己的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和論斷;另一方面是作者通過轉(zhuǎn)述動(dòng)詞表達(dá)對(duì)被轉(zhuǎn)述者的態(tài)度、觀點(diǎn)和評(píng)價(jià)等。在眾多關(guān)于對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的研究中,Thompson&Ye對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的詳盡分類可謂是奠基之作,他們從轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的表意(denotation)和評(píng)價(jià)(evaluative potential)功能出發(fā),按照作者行為(writer acts)和被轉(zhuǎn)述者行為(author acts)把轉(zhuǎn)述動(dòng)詞分為作者進(jìn)行比較和理論化的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞和被轉(zhuǎn)述者表示語篇、心理和研究的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞兩大類,并從作者立場(chǎng)(writer’s stance),被轉(zhuǎn)述人立場(chǎng)(author’stance)等方面對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的評(píng)價(jià)功能進(jìn)行了細(xì)分。在此基礎(chǔ)上,Hyland③Hyland,K.Activity and Evaluation:Reporting Practices in Academic Writing∥In J.Flowerdew(ed.),Academic Discourse.Sydney:Pearson Education,2002:115-131.進(jìn)一步深入研究了轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的種類及其評(píng)價(jià)功能(如圖2所示)。他認(rèn)為,學(xué)術(shù)語篇中的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞根據(jù)其所指向的活動(dòng)類型可以分為三類:1.研究性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞(Research Acts),表示研究的結(jié)果(如 discover,observe,notice等)或過程(如 analysis,calculate,explore 等);2.認(rèn)知性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞(Cognition Acts),這些動(dòng)詞與研究者的心理過程有關(guān)(如believe,assume,suspect等);3.話語性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞(Discourse Acts),這些動(dòng)詞涉及到研究者對(duì)認(rèn)知或心理過程的言語表達(dá)(如 discuss,hypothesis,report,state等)。
在Hyland看來,各類轉(zhuǎn)述動(dòng)詞具有不同的評(píng)價(jià)功能,表達(dá)了作者或被轉(zhuǎn)述者的立場(chǎng)、觀點(diǎn)或態(tài)度。如,在使用表示結(jié)果的研究動(dòng)詞時(shí),作者可用敘實(shí)性(factive)動(dòng)詞(如demonstrate,establish,show,solve等)表示確認(rèn)或接受被轉(zhuǎn)述者的研究結(jié)果或結(jié)論,或用反敘實(shí)(counter-factive)動(dòng)詞(如fail,misunderstand,ignore,overlook等)反駁已有的研究結(jié)果為自己確立研究地位,如果不想對(duì)所轉(zhuǎn)述信息明確表態(tài)則使用非敘實(shí)性(non-factive)動(dòng)詞(如find,observe,identify等);與研究性動(dòng)詞主要用來表明作者對(duì)所引述信息的個(gè)人立場(chǎng)(personal stance)不同的是,作者在使用認(rèn)知性動(dòng)詞時(shí),常常將對(duì)轉(zhuǎn)述信息所持的某種態(tài)度歸因于被轉(zhuǎn)述者,如agree,concur,hold,know等表示被轉(zhuǎn)述者的積極(positive)態(tài)度,disagree,dispute等表示批判(critical),doubt,suspect,suppose等表示不確定(tentative),而 anticipate,conceive,picture等則表明了作者中立(neutral)的姿態(tài)。同樣,話語性動(dòng)詞也可用來表達(dá)各種態(tài)度,如懷疑(doubt)、肯定(assurance)或反對(duì)(counters)等,這些態(tài)度視語境可歸因于作者本人或被轉(zhuǎn)述者。
圖2 轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的分類
從上述有關(guān)轉(zhuǎn)述的研究中,我們不難看出,在學(xué)術(shù)語篇中,轉(zhuǎn)述一方面承載著表意功能,另一方面也具有評(píng)價(jià)功能。無論是客觀準(zhǔn)確的表意還是從各種立場(chǎng)出發(fā)的評(píng)價(jià),都體現(xiàn)著作者、被轉(zhuǎn)述者和讀者之間的種種關(guān)系,是他們之間對(duì)話的一種重要途徑。從這個(gè)意義上講,掌握轉(zhuǎn)述的方法和技巧對(duì)于學(xué)術(shù)語篇寫作而言是至關(guān)重要的。下面,我們將以兩本英語學(xué)術(shù)期刊為例,對(duì)學(xué)者們使用轉(zhuǎn)述的情況作一語料分析。
本研究取外語教學(xué)與研究出版社和英國大使館文化教育處聯(lián)合出版的《中國英語教學(xué)》(Teaching English in China以下簡稱TEC)和牛津大學(xué)出版社出版的《英語語言教學(xué)》(English language Teaching以下簡稱ELT)最近三年發(fā)表的IMRD類論文各5篇(TEC所選論文的作者為中國學(xué)者,ELT所選論文的作者為英語本族語者),用Antcon 3.2.1 windows(2007)軟件對(duì)文章中(標(biāo)題、參考文獻(xiàn)、附錄除外)的轉(zhuǎn)述進(jìn)行檢索,著重考察不同轉(zhuǎn)述策略以及各類轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用情況,其結(jié)果統(tǒng)計(jì)如圖3。
從圖3可以看出,在兩語料中,各種轉(zhuǎn)述方式出現(xiàn)的總體趨勢(shì)是一致的:TEC每萬字出現(xiàn)轉(zhuǎn)述54.65次,ELT每萬字出現(xiàn)轉(zhuǎn)述47.65次;在信息處理方式上,總結(jié)概括類的轉(zhuǎn)述明顯多于直接引述,而且在語料檢索時(shí)發(fā)現(xiàn),直接引述部分主要是源作中的“只言片語”(TEC中無整段轉(zhuǎn)述,ELT中的兩段直接引述也只是用作文本分析的對(duì)話);在轉(zhuǎn)述結(jié)構(gòu)的使用上,部分轉(zhuǎn)述多于完整轉(zhuǎn)述;引述來源以他引為主。這說明在應(yīng)用語言學(xué)研究領(lǐng)域,作者偏好通過總結(jié)概括被引述材料或來支持自己的觀點(diǎn)和主張,直接引述的主要是源作中的重要觀點(diǎn)概念,從而在客觀上避免了源作者過多的干預(yù)。同樣,部分轉(zhuǎn)述成了作者凸顯被轉(zhuǎn)述信息,淡化被轉(zhuǎn)述者權(quán)威的一種重要手段。
圖3 TEC、ELT轉(zhuǎn)述方式統(tǒng)計(jì)表
從轉(zhuǎn)述的來源及轉(zhuǎn)述出現(xiàn)的位置來看(見表2),兩語料顯示出一些差異:TEC中的自引率為“零”,ELT的自引率為每萬字2.5次,這與以往的一些研究結(jié)果是不一致的(如Hyland(2003)對(duì)各學(xué)科的自引分析表明應(yīng)用語言學(xué)論文自引率為每萬字4.5次)。從無自引或自引率低現(xiàn)象來看,一方面可能是因?yàn)檎Z料樣本不夠大使得這一引述特征顯示不明顯,但另一主要原因可能是作者在有關(guān)領(lǐng)域確實(shí)尚無公開發(fā)表的研究成果;此外,從ELT的自引分布情況(5次自引均來自文5,源自作者已發(fā)表的兩篇論文)來看,自引既向讀者表明作者對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的研究是積累性的,同時(shí)也傳遞著一種潛在的信息——自引是作者強(qiáng)調(diào)自己的立場(chǎng)觀點(diǎn),樹立作者形象的一種主要途徑。從表2我們還發(fā)現(xiàn),轉(zhuǎn)述主要出現(xiàn)在文章正文的各個(gè)部分,但在ELT中,摘要部分(文1和文2)也出現(xiàn)了轉(zhuǎn)述(TEC中無此現(xiàn)象)。摘要是一種信息高度濃縮的次語類(subgenre),它可以使讀者以最簡捷的方式了解某領(lǐng)域的最新研究成果,所以該部分出現(xiàn)轉(zhuǎn)述表明兩點(diǎn):一、被轉(zhuǎn)述信息在作者的研究中具有不可或缺的重要地位,其研究是對(duì)前人研究的進(jìn)一步發(fā)展;二、摘要部分出現(xiàn)引述既是國際學(xué)術(shù)期刊的一種新規(guī)范,作者也可藉此建構(gòu)自我身份。
表1 TEC、ELT轉(zhuǎn)述位置分布及自引統(tǒng)計(jì)表
在所選語料中,TEC檢索到36個(gè)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,出現(xiàn)的頻數(shù)為57,平均每篇文章轉(zhuǎn)述動(dòng)詞出現(xiàn)的頻數(shù)為11.4;ELT有32個(gè)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,出現(xiàn)的頻數(shù)為51,平均每篇文章轉(zhuǎn)述動(dòng)詞出現(xiàn)的頻數(shù)為10.2。各類轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的具體分布情況如表2①表中出現(xiàn)在單詞后的數(shù)字表示該詞在所選語料中所出現(xiàn)的頻數(shù),無數(shù)字標(biāo)記的詞表示其出現(xiàn)頻數(shù)為1。。
從表2我們發(fā)現(xiàn),TEC與ELT中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞分布的情況相類似:話語性動(dòng)詞占主導(dǎo)地位(TEC中占52.6%,ELT為68.6%,高頻詞也以話語性動(dòng)詞為主,如 define,point out,suggest,argue,note,elaborate等),其次是研究性動(dòng)詞(TEC 40.4%,ELT為27.5%),認(rèn)知性動(dòng)詞出現(xiàn)頻率最低,分別為7% 和3.9%。這一語言特征與應(yīng)用語言學(xué)的學(xué)科圖式是密切相關(guān)的。一方面,應(yīng)用語言學(xué)屬于軟學(xué)科,這一學(xué)科往往以論證為主,以期理解社會(huì)生活中的各種復(fù)雜關(guān)系和問題。話語性動(dòng)詞的大量使用有利于推動(dòng)論證的進(jìn)一步展開,是作者巧妙地使用言辭來闡明觀點(diǎn),表達(dá)自己立場(chǎng)的一種重要方式;另一方面,本研究所選語料為IMRD類實(shí)證性論文,這類論文中有關(guān)研究設(shè)計(jì)和結(jié)果分析的內(nèi)容是至關(guān)重要的,所以研究性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞出現(xiàn)頻率也較高。此外,由于“客觀論證”的需要,帶有一定主觀色彩的認(rèn)知性動(dòng)詞相應(yīng)地出現(xiàn)頻率較低。我們可以通過TEC和ELT中的各種轉(zhuǎn)述內(nèi)容來進(jìn)一步理解各類轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的功能。如 5)中 address,describe,define,elaborate都屬于話語性動(dòng)詞,作者通過這些敘實(shí)性動(dòng)詞傳遞被轉(zhuǎn)述信息而未加任何闡釋,這間接表明了作者力求客觀公正的姿態(tài);雖然同為話語性動(dòng)詞,6)中的claim,criticize,point out,downplay卻是非敘實(shí)性的,這些動(dòng)詞表達(dá)的是被轉(zhuǎn)述者的立場(chǎng)觀點(diǎn),不過也間接體現(xiàn)了作者的某種態(tài)度。如claim表示被轉(zhuǎn)述人“自稱”或“主張”,暗含作者對(duì)所述內(nèi)容持不同意見;point out眀指被轉(zhuǎn)述者提供了某種信息,實(shí)則表明作者對(duì)被轉(zhuǎn)述信息的肯定與贊成;criticize與downplay表示被轉(zhuǎn)述者對(duì)被轉(zhuǎn)述內(nèi)容持消極、反對(duì)的態(tài)度,但同時(shí)也表明作者對(duì)此持不贊同態(tài)度。以上我們發(fā)現(xiàn)話語性動(dòng)詞的使用往往是作者從其本人或被轉(zhuǎn)述人角度予以考慮的,但研究性動(dòng)詞與此不同,它的出現(xiàn)是為了向讀者表明研究的客觀性和科學(xué)性,如7)中的研究性動(dòng)詞present,classify,find,differentiate表明了有關(guān)的研究過程或結(jié)果,這些反敘實(shí)性的動(dòng)詞在轉(zhuǎn)述信息的同時(shí)向讀者傳遞了這樣一種信號(hào):有關(guān)的轉(zhuǎn)述是公正、客觀的。藉此,作者又為樹立自我形象添了一筆。
表2 TEC、ELT轉(zhuǎn)述動(dòng)詞類別及出現(xiàn)頻率統(tǒng)計(jì)表
5)And almost all the research addresses native language discourse,except Romero Trillo,J.(2002)'s study,which describes…Schiffrin's framework is the first systemic theory dedicated exclusively to the research of DMs.She defines“DMs as sequentially dependent elements which bracket units of talk”(1987:31)
Yet,in Fraser(1999),he doesn't elaborate which group of DMs to put each type of subordinate conjunctions in,but subordinate conjunctions are so abundant in these written discourses that the present authors feel they cannot be overlooked.
(摘自TEC文3)
6)This dialogic perspective on reading is derived from the work of Vygotsky(1978)and Bakhtin(1994).Vygotsky claimed that learning takes place on two planes…
Although many authors have criticized the IRE sequence in teacher talk,Hammond and Gibbons(op.cit.:23)point out that teachers can capitalize on the third move of the sequence to‘increase prospectiveness'.
Walsh(op.cit.)downplayed the importance of minimizing TTT(teacher talking time),but in this class,it was a key element of the teacher s facilitator talk,and an indication of her ability to foreground the students'learning rather than her own performance as teacher.
(摘自ELT文2)
7)Wei(2001)presents a similar definition of id-ioms:idioms refer to the combination of words which are syntactically and lexically equivalent to one single word,structurally fixed with its meaning independent of the literal meaning of the components.
Fernando(2000:32)classifies idioms into three categories based on its opaqueness in meaning…
Liu(2003)finds that most teaching and reference materials related to English idioms are compiled based on the compilers intuition…
Pawley&Syder(1983:191)differentiated native-like fluency and native-like selection…
(摘自TEC文4)
盡管ELT與TEC中各類轉(zhuǎn)述動(dòng)詞總體分布一致,但其中也還存在著一些差異,如ELT中話語性動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率比TEC中話語性動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率高16個(gè)百分點(diǎn),而且這些話語性動(dòng)詞所涉及到的評(píng)價(jià)功能更廣,如 criticize,defy,downplay,object to 表示反對(duì),claim,maintain表示懷疑,argue,advocate,highlight,point out,reinforce表示確信贊同,而indicate,suggest則表示尚未確定等等。這些話語性動(dòng)詞的使用有助于讀者更清楚地了解作者或被轉(zhuǎn)述者的立場(chǎng)態(tài)度。
本文將學(xué)術(shù)語篇中的轉(zhuǎn)述視為作者、被轉(zhuǎn)述者和讀者之間對(duì)話的一種重要手段,著重考察了各種轉(zhuǎn)述方式和作為重要轉(zhuǎn)述信號(hào)之一的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的功能,并對(duì)中國學(xué)者和英語本族語學(xué)者學(xué)術(shù)論文中轉(zhuǎn)述方式和轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用情況作了對(duì)比分析。分析表明:兩類論文在各類轉(zhuǎn)述方式的使用總頻率、轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的數(shù)量以及平均使用次數(shù)上都具有很高的一致性,這表明中國學(xué)者和英語本族語學(xué)者在轉(zhuǎn)述方式及轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用上基本是一致的。然而,兩類論文也存在著一些細(xì)微的差異,這尤其表現(xiàn)在自引、轉(zhuǎn)述出現(xiàn)的位置以及話語性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞等的使用和分布上。其原因可能有兩方面:一是受交際目和客觀環(huán)境的影響(如有的作者對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的研究尚未有公開發(fā)表的成果,所以其論文中不會(huì)出現(xiàn)“自引”);二是受到母語文化負(fù)遷移的影響,中國學(xué)者在表達(dá)自己的立場(chǎng)態(tài)度時(shí)比較拘謹(jǐn),而西方學(xué)者擅于公開表達(dá)自己的立場(chǎng)、弘揚(yáng)作者的自我身份。不過,無論是共性還是差異,兩類論文中的轉(zhuǎn)述都證實(shí)了一點(diǎn):作者、被轉(zhuǎn)述者和讀者通過轉(zhuǎn)述一直在對(duì)話,他們的身份在對(duì)話中形成。
[1]Baynham,M.Direct speech.What's It Doing in Nonnarrative Discourse?.Journal of Pragmatics 1996(25).
[2]彭建武.語言轉(zhuǎn)述現(xiàn)象的認(rèn)知語用分析.《外語教學(xué)與研究》,2001,33(5).
[3]Knorr-Cetina,K.The Manufacture of Knowledge:An Essay on the Constructivist and Contextual Nature of Science.Oxford:Pergamon,1981.
[4]Myers,G.Writing Biology.London:The University of Wisconsin Press,1990.
[5]Berkenkotter,C.& T.N.Huckin.Genre Knowledge in Disciplinary Communication:Cognition/Culture/Power.Hillsdale,NJ:Lawrence Erlbaum Associates,1995.
[6]Bloch,J.& L.Chi.A Comparison of the Use of Citations in Chinese and English Academic Discourse∥In Belcher,D.and G.Braine(eds)Academic Writing in a Second Language:Essays on Research and Pedagogy.Norwood:Ablex,1995.
[7]Hewings,A.,Lillis,T.& D.Vladimirou.Who's Citing Whose Writings?A Corpus Based Study of Citations as Interpersonal Resource in English Medium National and English Medium International Journals.Journal of English for Academic Purposes,2010(9).
[8]Hyland,K.Self-Citation and Self-Reference:Credibility and Promotion in Academic Publication.Journal of the American Society for Information Science and Technology,2003,54(3).
[9]Thompson,G.Collins Cobuild English Guides:Reporting.Beijing:The Commercial Press(Hong Kong)Ltd,2000:5.
李小坤(1972—),女,湖南長沙人,浙江大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生,上海應(yīng)用技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院副教授。
上海應(yīng)用技術(shù)學(xué)院社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“學(xué)位論文中的轉(zhuǎn)述研究”(SJ2010-01)
2011-03-01
H021
A
1000-5455(2011)06-0141-07
【責(zé)任編輯:王建平】
華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年6期