王湘玲,胡珍銘
(湖南大學(xué)外國語與國際教育學(xué)院,湖南長沙 410082)
口譯認(rèn)知過程中信息處理模型的圖式詮釋*
王湘玲,胡珍銘
(湖南大學(xué)外國語與國際教育學(xué)院,湖南長沙 410082)
基于釋意學(xué)派口譯理論和圖式的信息處理模式,分別從宏觀和微觀兩個層面構(gòu)建了口譯信息處理圖式模型,旨在用圖式揭示口譯認(rèn)知過程中譯員的信息處理機(jī)制。研究表明,口譯過程中譯員的背景知識圖式不斷地被外界刺激層層激活,在自下而上和自上而下的信息處理模式中存儲信息、提取信息,完成口譯過程中理解、表達(dá)以及介于兩者之間的意義形成等一系列操作過程。
圖式;釋意學(xué)派口譯理論;口譯信息處理圖式模型;口譯認(rèn)知過程
上個世紀(jì)六七十年代,口譯便被視為一種信息處理過程而受到以 Gerver[1]為代表的心理學(xué)家的關(guān)注。同一時期,巴黎釋意派在體驗(yàn)哲學(xué)觀的指導(dǎo)下,擺脫了傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和形式主義的束縛,借鑒剛剛興起的認(rèn)知科學(xué)研究成果,對口譯的認(rèn)知心理過程進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,形成了著名的釋意學(xué)派口譯理論。進(jìn)入21世紀(jì),該領(lǐng)域的研究隊伍不斷擴(kuò)大,研究深度和廣度不斷提高,并深受國內(nèi)學(xué)者的青睞。張威[2]、劉紹龍[3][4][5]、徐海銘[6]、許明[7][8]等均從不同的角度對口譯的信息加工進(jìn)行了較為深入的探討。
圖式是認(rèn)知心理學(xué)中一個非常重要的概念,圖式及其運(yùn)作本身所闡述的就是一種信息處理操作過程。將圖式理論應(yīng)用于口譯研究,不僅可以彰顯圖式理論在口譯研究中的強(qiáng)大生命力,為圖式理論的應(yīng)用開拓新的研究領(lǐng)域,而且從譯員信息處理過程的角度豐富了口譯研究的跨學(xué)科性。盡管已有研究從圖式概念出發(fā)研究口譯,并逐漸從靜態(tài)的、去語境化的認(rèn)知與信息處理的微觀過程轉(zhuǎn)向口譯動態(tài)鮮活的社會文化場域[9],但是,口譯相關(guān)圖式研究不論是在研究目的、研究內(nèi)容還是研究方法上仍處于起步和探索階段。該領(lǐng)域中從圖式角度系統(tǒng)地梳理、剖析口譯信息處理過程的研究相對較少。本文基于前人的研究成果,在釋意理論的基礎(chǔ)上建立口譯信息處理圖式模型,試圖從該模型的宏觀和微觀兩個層面來揭示口譯過程中譯員圖式的信息處理過程,探究口譯活動中的理解、表達(dá)以及介于兩者之間的意義形成的信息操作過程。
圖式研究歷史悠久,理論深厚。本節(jié)追根溯源,梳理圖式的定義、分類和功能,并以口譯三角模型和圖式的信息處理模式為理論基礎(chǔ),探究圖式同口譯信息加工的內(nèi)在關(guān)系。
早在1781年,德國古典哲學(xué)家 Kant就提出了“圖式”[10]。其后,這一思想便在認(rèn)知心理學(xué)、人工智能學(xué)領(lǐng)域內(nèi)不斷發(fā)展、完善,形成了獨(dú)立的概念框架和理論體系。圖式于上個世紀(jì)八十年代末被廣泛引入二語/外語閱讀理解和聽力理解的心理過程研究中,并取得了很大成功。經(jīng)歷了多年的探討,圖式已從最初的思想萌芽發(fā)展成為現(xiàn)今系統(tǒng)的理論體系。從其研究歷史中可以看出,圖式是一種有關(guān)背景知識的心理表征的集合,“它集中了與某一特定概念有關(guān)的所有可用信息……可以憑借它存儲和聯(lián)結(jié)原本孤立的信息項(xiàng)目并實(shí)施告知行為。”[11][12]
儲存在人腦中的圖式主要有語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式,分別指基本的語言背景知識,有關(guān)文本內(nèi)容的背景知識,和各種文本不同組織形式和修辭結(jié)構(gòu)的背景知識[13][14][15]。文本的語言、內(nèi)容、形式的背景知識是處理信息過程中必不可少的三要素,三大圖式在信息處理過程中負(fù)責(zé)不同的領(lǐng)域,各司其職,究其本質(zhì)都屬于背景知識圖式,在信息處理過程中發(fā)揮重要功能。
1984年,Anderson系統(tǒng)地提出了圖式的六大功能:1)為吸收文本信息提供心理框架;2)幫助分配注意力;3)幫助推斷信息以加強(qiáng)理解;4)幫助記憶有序搜索;5)幫助編輯和總結(jié);6)幫助推導(dǎo)性重構(gòu)[16]。通過分析這六項(xiàng)功能,可以看出,前三項(xiàng)圖式功能主要是針對信息的理解,即以背景知識圖式為框架對所接收到的信息進(jìn)行編碼以理解、存儲信息;后三項(xiàng)圖式功能則主要是針對信息的提取,即在記憶中檢索所需信息。上述圖式的定義、分類和功能是本文構(gòu)建口譯認(rèn)知過程中信息處理圖式模型的基石。
巴黎高等翻譯學(xué)校和以Seleskovitch教授為代表的釋意學(xué)派口譯理論,“已成為口譯界最為重要的理論參考”[17],是“迄今為止國際口譯界最具影響力的理論體系”[18]。該理論的核心觀點(diǎn)是,口譯是以言語理解加上言外知識認(rèn)知補(bǔ)充為基礎(chǔ)的釋意過程。認(rèn)知補(bǔ)充是一個譯員的語言知識、主題知識、百科知識和語境知識相結(jié)合的過程。本文認(rèn)為,這里的認(rèn)知知識可以理解為圖式,言語理解和認(rèn)知補(bǔ)充可以理解為圖式的運(yùn)作。為了解釋、描述譯員在口譯活動過程中的信息處理方式,Seleskovitch從認(rèn)知科學(xué)的角度出發(fā),提出了著名的口譯三角模型[19]。其模型將口譯過程劃分為三個階段:理解、意義(脫離源語語言外殼)和表達(dá),其核心便是“脫離源語語言外殼”,即指口譯過程中源語的語言形式在譯員腦海中完全消失,取而代之的是源語意義的非語言形式。在語言一和語言二的轉(zhuǎn)換中所發(fā)生的理解、意義形成以及表達(dá)很大程度上受控于譯員的背景知識圖式。具體來說,是譯員的背景知識圖式通過自下而上和自上而下的信息處理模式控制著整個口譯過程——理解、意義形成和表達(dá)。
圖式理論認(rèn)為,理解或解釋的過程就是背景知識同輸入的信息相互作用的過程,這一過程觸發(fā)了兩種信息處理模式,即自下而上和自上而下的信息處理模式的運(yùn)作。自下而上的信息處理模式由輸入的數(shù)據(jù)觸發(fā),進(jìn)而引發(fā)更高更深層次的圖式蘇醒,因此也被稱為數(shù)據(jù)驅(qū)動模式。由于數(shù)據(jù)驅(qū)動模式的開啟,自上而下的信息處理模式被激活,開始從整體上、宏觀上處理同上層圖式一致或相左的待接收的數(shù)據(jù),這種模式也被稱為概念驅(qū)動模式?!白韵露系男畔⑻幚砟J酱_保聽眾或讀者對新信息或?qū)ν约簩ξ谋緝?nèi)容或結(jié)構(gòu)的假說不符的信息保持敏感,自上而下的信息處理模式幫助聽眾或讀者解決疑惑或在對輸入的數(shù)據(jù)的可能性解釋中進(jìn)行選擇。”[13]
如上所述,圖式及其運(yùn)作可以解釋口譯過程中的每一個環(huán)節(jié)——理解、意義形成和表達(dá),因而為口譯信息處理圖式模型的構(gòu)建提供可靠的理論基礎(chǔ)。
由于圖式是影響人的認(rèn)知行為的重要因素,同樣也是影響口譯活動的重要因素,譯員需要依靠其背景知識圖式,“將所感知和理解的內(nèi)容準(zhǔn)確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并即時傳遞交流信息之目的”[20]。圖式的研究對象以往以讀者或聽眾閱讀或聽力的理解過程為主,多停留在言語刺激層面。然而在探討口譯的信息處理過程時,由于口譯的特殊性,口譯交際活動中言語外的刺激也應(yīng)納入研究范圍內(nèi)。換言之,在具有“動態(tài)鮮活的社會文化場域”[9]的口譯活動中,除了發(fā)言人的言語外,發(fā)言人的文化背景、聽眾的文化背景、話題、交際目的、時間、地點(diǎn)、場合等非語言性語境都觸發(fā)、控制著譯員的背景知識圖式。因此,口譯即譯員的背景知識圖式同外界刺激——言語、語言性語境和非語言性語境——相互作用的過程,這一過程影響著譯員口譯策略的選擇并最終影響口譯質(zhì)量。為了更好的詮釋口譯的信息處理過程,以下擬從宏觀和微觀兩個層面為口譯的信息處理過程構(gòu)建圖式模型。
口譯過程中的理解、意義形成以及表達(dá)這一信息加工過程都可以從圖式的角度得到解釋。譯員所接收到的外界信息(言語、語言性語境和非語言性語境)對于譯員來說是一種信息刺激,最終輸出的譯語是譯員傳達(dá)給聽眾的新信息刺激。因此,口譯信息處理過程的圖式模型宏觀圖如圖1:
圖1 口譯信息處理圖式模型(宏觀圖)
如上圖所示,譯員接收到發(fā)言人的言語等信息后,經(jīng)過圖式的信息加工,最終形成目的語傳達(dá)給聽眾。從接收信息到傳達(dá)信息,對譯員來說都是一種轉(zhuǎn)換刺激的過程。接收信息就是接收刺激,傳達(dá)信息就是傳達(dá)刺激??谧g交際活動過程中,譯員接收到外部刺激(言語、語言性語境和非語言性語境)后,其背景知識圖式便被激活,并對所接收到的信息刺激進(jìn)行一系列的加工操作,形成理解后的新意義,然后根據(jù)自己的背景知識圖式將這一新意義用目的語固定下來,完成譯語輸出,為聽眾提供理解刺激。在這一信息處理過程中,譯員要充分考慮各種語境因素,一方面要最大程度的追隨發(fā)言人欲表達(dá)的意義,另一方面要為聽眾提供適當(dāng)有效的理解刺激,以實(shí)現(xiàn)口譯的最佳交際效果。譯員在“刺激一”和“刺激二”間進(jìn)行斡旋的過程中,其背景知識圖式對于理解和意義的形成以及表達(dá)的作用舉足輕重。發(fā)言人的言語等外界刺激不斷激活著譯員的背景知識圖式,由于譯員背景知識圖式不同,其對發(fā)言人的言語便有著不同的解讀,隨之也影響著最終的譯語輸出。[21]
如口譯信息處理圖式模型宏觀圖所示,譯員接收到的外界刺激和譯員的背景知識圖式共同影響著意義的產(chǎn)生。至于這種意義在多大程度上與發(fā)言人所表達(dá)的意義相吻合,而這種意義又在多大程度上能被譯語聽眾所理解,則取決于譯員的背景知識圖式儲備情況、其背景知識如何處理接收到的外界刺激以及如何傳達(dá)有效刺激。
為進(jìn)一步探究口譯活動中的理解、表達(dá)以及介于兩者之間的意義形成的操作過程,下文深入到口譯信息處理圖式模型內(nèi)部,研究其內(nèi)部操作系統(tǒng)??谧g信息處理圖式模型微觀圖是基于口譯三角模型、口譯信息處理圖式模型宏觀圖以及圖式的內(nèi)涵、分類和功能構(gòu)建而成。本文在將圖式和口譯結(jié)合進(jìn)行研究的過程中,還對口譯圖式的分類及其功能賦予了新的內(nèi)涵。
本文認(rèn)為口譯中譯員的背景知識圖式亦應(yīng)包括語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式。語言圖式指對于相關(guān)工作語言基本知識(和能力)的背景知識,如詞匯、詞法、句法、語音、語調(diào)、語速等。內(nèi)容圖式指對于發(fā)言人講話內(nèi)容中涉及到的民俗文化、專業(yè)知識、生活常識等內(nèi)容的背景知識。形式圖式指對于發(fā)言人的言語組織形式和修辭結(jié)構(gòu)的背景知識。豐富的背景知識圖式可幫助譯員掌握發(fā)言人的語言特點(diǎn)和組織結(jié)構(gòu),并最終影響譯員口譯策略的選擇。
口譯中,譯員的背景知識圖式在自下而上和自上而下兩大信息處理模式的共同運(yùn)作中,監(jiān)控著口譯過程的三個重要環(huán)節(jié)——理解、意義和表達(dá),其信息處理加工過程如圖2所示:
圖2 口譯信息處理圖式模型(微觀圖)
如上圖所示,在理解階段,發(fā)言人的詞匯、語法、語音、語調(diào)、語速、神態(tài)、手勢等各種語境(刺激一)都刺激著譯員的背景知識圖式。譯員首先會根據(jù)自身的語言圖式感知、識別并分析源語的語音、詞匯、句法,然后借助形式圖式和內(nèi)容圖式對源語進(jìn)行語義推導(dǎo)。刺激一啟動了譯員腦中自下而上的信息處理機(jī)制,隨之,譯員高層次的圖式被層層激活,自上而下的信息處理機(jī)制亦被開啟,兩大信息處理模式攜手合作,共同處理新信息。這一階段的成果便是意義的形成,形成了一種尚未被顯化成語言形態(tài)的中介思維??谧g的即時性和即席性決定了口譯過程中形成的中介思維比筆譯的中介思維更加脆弱,因此筆記和工作記憶既對信息進(jìn)行短期存儲又將其加工處理[22],這對于譯員保存中介思維至關(guān)重要。在表達(dá)階段,譯員根據(jù)腦中的形式圖式和內(nèi)容圖式對中介思維進(jìn)行譯語言語計劃,即“譯語技能性轉(zhuǎn)述言語計劃”[17],最后借助語言圖式用譯語的語音、詞匯和句法將中介思維表達(dá)出來,為聽眾提供刺激二。在這一階段中,譯員的角色發(fā)生了變化,從聽眾變成了中介思維的作者。譯員依靠其背景知識圖式,將自己內(nèi)化的中介思維,用目的語固定下來,完成最終的譯語輸出。為了達(dá)到預(yù)期的交際效果,譯員要根據(jù)現(xiàn)場交際中雙方的文化背景、交際目的以及交際場合等制約因素,在口譯中為聽眾提供有效的刺激二以激活聽眾的相關(guān)背景知識圖式。因此,理解階段是譯員借助自己的背景知識圖式處理所接收到的刺激的階段,而表達(dá)階段是譯員根據(jù)自己的背景知識圖式提供適當(dāng)、有效的刺激的階段,兩個階段因譯員的中介思維緊密連接在一起。口譯中,不論是接收刺激,還是發(fā)出刺激,抑或是形成中介思維,都是為了輔助交際雙方達(dá)到交際目的,完成口譯任務(wù)。
當(dāng)然,本文的口譯圖式信息處理模型微觀圖只是對口譯過程中信息處理的普遍性的總體描述,源語理解和譯語產(chǎn)出的路線“并非是一條單向發(fā)展的直線,而是有所反復(fù)、有所‘回頭’的某種復(fù)雜線路”[17]。同時,該路線也會呈現(xiàn)跳躍式發(fā)展,例如對數(shù)字、某些專有名詞等詞匯進(jìn)行口譯時,往往不需要經(jīng)過語義推導(dǎo)和譯語言語計劃兩個環(huán)節(jié),可以從源語的語音、詞匯直接轉(zhuǎn)換到譯語的語音、詞匯。
本文認(rèn)為在上述口譯信息處理模型圖中,譯員的背景知識圖式在自下而上和自上而下的信息加工過程中,為口譯的順利進(jìn)行發(fā)揮著兩大重要功效:存儲和提取。譯員的背景知識圖式一方面幫助譯員不斷存儲新接收到的外界信息刺激,另一方面輔助譯員不斷從自己的語言圖式、形式圖式和內(nèi)容圖式中提取相關(guān)信息以處理新信息。
“口譯活動的成敗很大程度上取決于譯員對源語信息的記憶、儲存和提取能否成功?!盵23]圖式的存儲功能和提取功能對譯員進(jìn)行聽辨理解和譯語表達(dá)來說,其重要性不言自明。根據(jù)Anderson[16]提出的圖式六大功能,本文結(jié)合口譯特點(diǎn),基于模型的微觀圖將口譯中譯員的背景知識圖式功能詮釋如下:1)為理解新信息提供了心理框架:這種心理框架幫助譯員根據(jù)腦中已有的知識結(jié)構(gòu)更順利地接納、吸收、理解刺激一,增強(qiáng)了譯員的自信心。2)幫助分配注意力:Gile的精力分配模式[24]巧妙地詮釋了譯員在口譯中注意力分配以及超負(fù)荷分配的過程,強(qiáng)調(diào)了注意力分配對口譯過程的影響力,而譯員的背景知識圖式恰恰可以幫助譯員辨認(rèn)刺激一所含信息的重點(diǎn)與非重點(diǎn),并根據(jù)口譯的具體情況合理分配自己處理信息的注意力和側(cè)重點(diǎn)。3)幫助推斷信息:“沒有一個文本是完全淺顯易懂的?!盵16]譯員在口譯時要借助背景知識圖式(形式圖式和內(nèi)容圖式)透過輸入語言語的表層信息進(jìn)行語義推導(dǎo),理解并記憶言語背后的深層意義。4)為信息搜索提供心理框架,指引譯員根據(jù)腦中已有的知識結(jié)構(gòu)對接收到的新信息順藤摸瓜搜索、回憶相關(guān)信息,為譯語言語計劃做準(zhǔn)備。5)幫助編輯、總結(jié)信息:這一功能可以使譯員從宏觀上把握所接收的信息內(nèi)容,尤其適用于譯員注意力超負(fù)荷這一棘手情況。譯員可以根據(jù)接收的零散新信息所提供的線索,從腦中提取相關(guān)信息對新信息進(jìn)行編輯和總結(jié),完成譯語言語計劃,保證口譯交際過程中信息交流的可持續(xù)性和信息損失的最小化。6)有助于推導(dǎo)和重構(gòu)信息:由于“工作記憶的信息容量有限,保持時間也很短”[22],當(dāng)工作記憶出現(xiàn)失敗,譯員腦中的圖式會幫助譯員對缺失的信息生成假設(shè),以重構(gòu)和提取接收失敗的信息,彌補(bǔ)記憶空缺,使譯語言語計劃順利進(jìn)行。這六項(xiàng)功能共同作用于譯員信息處理的整個過程,前三項(xiàng)負(fù)責(zé)口譯中信息的存儲,后三項(xiàng)負(fù)責(zé)口譯中信息的提取。存儲和提取在口譯中的界限不是也不可能是絕對的。可以這樣說,現(xiàn)實(shí)中一個熟練的譯員在口譯過程中,其信息的存儲和提取二者常常是以驚人的速度和效率并行,而不會截然分開。
綜上所述,口譯中譯員的背景知識圖式經(jīng)外界刺激激活后,在自下而上和自上而下的信息處理模式中存儲信息、提取信息,完成口譯過程中理解、意義的形成以及表達(dá)等一系列的操作過程,以達(dá)到口譯的交際目的。
本文依據(jù)釋意學(xué)派的口譯三角模型,以及圖式自下而上和自上而下的信息處理模式,分別從宏觀和微觀兩個層面構(gòu)建了口譯信息處理圖式模型圖。宏觀圖表明口譯信息處理過程實(shí)際上是譯員轉(zhuǎn)換信息刺激的過程,微觀圖則系統(tǒng)詮釋了口譯活動中的理解、表達(dá)以及介于兩者之間的意義形成的口譯信息處理圖式過程。研究表明,口譯中譯員的背景知識圖式不斷地被外界刺激層層激活,在自下而上和自上而下的信息處理模式中存儲信息、提取信息,完成最終的譯語輸出,為聽眾提供理解刺激。當(dāng)然,文章對口譯認(rèn)知過程的信息處理圖式模型的建構(gòu)僅是基于認(rèn)知心理學(xué)的一個探索性研究,其心理現(xiàn)實(shí)性尚待同類理論研究及實(shí)證研究的進(jìn)一步驗(yàn)證。
[1] Gerver,D.A Psychological approach to simultaneous interpretation[J].Meta,1975,(2):119-128.
[2] 張威.同聲傳譯與工作記憶關(guān)系的認(rèn)知分析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2007,(3):107-114.
[3] 劉紹龍.翻譯心理學(xué)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
[4] 劉紹龍.口譯“元交際”功能的認(rèn)知心理學(xué)研究——基于對口譯“傳播模式”的思考[J].外語與外語教學(xué),2008,(1):44-47.
[5] 劉紹龍,仲偉合.口譯的神經(jīng)心理語言學(xué)研究——連續(xù)傳譯“過程”模式的構(gòu)建[J].外國語,2008,(4):86-91.
[6] 徐海銘,柴明颎.漢英交替?zhèn)髯g活動中譯員筆記困難及其原因的實(shí)證研究——以國際會議職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J].外語學(xué)刊,2008,(1):122-127.
[7] 許明.西方口譯認(rèn)知研究概述[J].中國翻譯,2008,(1):16-21.
[8] 許明.口譯認(rèn)知過程中“deverbalization”的認(rèn)知詮釋[J].中國翻譯,2010,(3):5-11.
[9] 任文,楊平.邁向國際化:中國口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢——第八屆全國口譯大會暨國際研討會述評[J].中國翻譯,2011,(1):29-32.
[10]Kant,I.Critique of Pure Reason[M].London:Macmillan Publishing Co.1781.
[11]Bell,R.T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Laguage T eaching and Research Press,2001.254.
[12]Bell,R.T.翻譯與翻譯過程:理論與實(shí)踐[M].秦洪武譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[13]Carrell,P.L.&J.C.Eisterhold.Schema theory and ESL reading pedagogy[J].TESOL Quarterly,1983,(4):553-573.
[14]Cook,G.Discourse and Literature:The Interplay of Form and Mind[M].Oxford:Oxford University Press.1994.
[15]顏林海.翻譯認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:科學(xué)出版社.2008.
[16]Anderson,R.C.Role of the reader’s schema in comprehension,learning,and memory[A].In R.C.Anderson,J.Osborn,&R.J.Tierney(eds.).Learning to Read in American Schools:Basal Readers and Content Texts[C].Hillsdale,NJ:Erlbaum,1984.243-258.
[17]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[18]張吉良.國際口譯界有關(guān)巴黎釋意學(xué)派口譯理論的爭議及其意義[J].外語研究,2010,(1):72-78.
[19] Seleskovitch,D.&M.Lederer.Interpréter pour traduire[M].Paris:Didier rudition,1984.
[20]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[21]李明清.商務(wù)英語教學(xué)中孿生性問題及求解[J].大學(xué)教育科學(xué),2010,(4):60-63
[22]張威,王克非.口譯與工作記憶研究[J].外語與外語教學(xué),2007,(1):43-47.
[23]戴煒棟,徐海銘.漢英交替?zhèn)髯g過程中譯員筆記特征實(shí)證研究——以職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J].外語教學(xué)與研究,2007,(2):136-145.
[24]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
Constructing a Schema-based Model of Information Processing in the Cognitive Process of Interpreting
WANG Xiang-ling,HU Zhen-ming
(College of Foreign Languages and International Studies,Hunan University,Changsha 410082,China)
Based on the Interpretive Theory of Translation and the schema information processing mode,this paper proposes a tentative schema model of information processing for interpreting,at both a macro and a micro level,with a view to revealing the mechanism of the interpreters’information processing in the cognitive process of interpreting.Results show that the interpreters’background knowledge schema is continually activated in the interpreting process,storing and retrieving information in a bottomup as well as top-down mode,so as to accomplish a sequence of operations of comprehending,expressing,and making meaning in the in-between.
schema;the Interpretive Theory of Translation;schema model of information processing for interpreting;cognitive process of interpreting
H315.9
A
1008—1763(2011)05—0107—04
2010-11-16
湖南省哲學(xué)社科基金項(xiàng)目“基于市場需求的英語專業(yè)翻譯教育研究”(09YBA039)資助,屬湖南省“語言與認(rèn)知研究基地”部分研究成果
王湘玲(1970—),女,湖南衡陽人,湖南大學(xué)外國語與國際教育學(xué)院教授,博士.研究方向:翻譯學(xué).