国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)信函的文本功能分析及其翻譯

2011-12-11 01:31:28鄧?yán)钫?/span>
關(guān)鍵詞:發(fā)送者接受者信函

鄧?yán)钫?/p>

商務(wù)信函的文本功能分析及其翻譯

鄧?yán)钫?/p>

商務(wù)信函文本是一種交際行為,是在商務(wù)交際中為達(dá)到某種整體性的修辭目的而構(gòu)建的一系列相互關(guān)聯(lián)的交際功能的總和。翻譯時(shí)識(shí)別文本的主要功能很重要,譯者應(yīng)該針對(duì)不同的文本類型及其主要功能采取適當(dāng)?shù)姆g策略、選擇合適的譯文形式和文體,從而實(shí)現(xiàn)交際目的。

商務(wù)信函;文本功能;翻譯策略

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際間的商務(wù)交往日益頻繁,商務(wù)信函成為國際商務(wù)交往的主要溝通媒介和手段。商務(wù)信函承載著各種功能,在商務(wù)交往中起著重要作用。因此,商務(wù)信函的翻譯影響著商務(wù)交往的質(zhì)量與效果,譯得好,就可能贏得新業(yè)務(wù),有助于促進(jìn)和發(fā)展同客戶的關(guān)系,也能消除彼此間的誤會(huì)、縮小分歧等;反之,就可能招致矛盾,失去客戶。譯好商務(wù)信函的前提是對(duì)信函進(jìn)行文本分析,譯者通過對(duì)原文的分析,更清楚地了解其功能及語言特點(diǎn),就能更好地確定翻譯策略、選擇合適的譯文形式和文體,從而實(shí)現(xiàn)交際目的。

一 文本及文本功能理論

德國功能翻譯學(xué)派的代表人物之一——諾德把文本定義為“由語言和非語言手段共同實(shí)現(xiàn)的一種交際行為”。[1]哈提姆和梅森則將文本定義為“為達(dá)到一種整體性的修辭目的而構(gòu)建的一系列相互關(guān)聯(lián)的交際功能”。[2]就此意義而言,商務(wù)信函文本是一種交際行為,是在商務(wù)交際中為達(dá)到某種整體性的修辭目的而構(gòu)建的一系列相互關(guān)聯(lián)的交際功能的總和。顯然,商務(wù)信函的文本功能不是單一的,而是“一系列的”,因此,翻譯商務(wù)文本必須要從這“一系列相互關(guān)聯(lián)的交際功能”中分出主次。賴斯強(qiáng)調(diào),識(shí)別文本的主要功能很重要,因?yàn)椤皞鬟f原文的主要功能是衡量譯文的決定性因素”,譯者應(yīng)該針對(duì)不同的文本類型及其主要功能采取適當(dāng)?shù)姆g方法。[3]

賴斯建議根據(jù)文本的主要功能把文本劃分為三種類型,即信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)。諾德在賴斯等人的基礎(chǔ)上對(duì)文本功能的分類進(jìn)一步完善,他把文本分為:指稱功能、表情功能、感染功能和寒暄功能四類。

1.指稱功能。指稱功能(referential function)文本,賴斯稱為信息型文本,是指文本對(duì)物體、事件、現(xiàn)象的描述功能,目的是向讀者提供信息,改變讀者的認(rèn)知狀態(tài)。[4]根據(jù)所描述的事物或現(xiàn)象的性質(zhì)以及描述目的,子功能有:a.告知功能(informative function),描述一個(gè)事件或物體的實(shí)際情況;b.指導(dǎo)功能(directive function),說明某種物品的使用方法、或制做方法;c)教導(dǎo)功能(didactic function),對(duì)一門學(xué)科(如地理)的論述。

2.表情功能。表情功能(expressive function)指的是文本發(fā)送者對(duì)事物或現(xiàn)象表示的態(tài)度或感情。[4]其子功能有:a.抒情功能(emotive function),抒發(fā)作者的感情或表達(dá)作者的情緒;b.評(píng)價(jià)功能(evaluative function),發(fā)表對(duì)某事的評(píng)價(jià)。

3.感染功能。感染功能(appellative function)文本,賴斯稱為操作型文本,指文本對(duì)讀者內(nèi)心已有的經(jīng)歷、知識(shí)、感情等個(gè)人意念的呼喚、誘導(dǎo)、啟發(fā)等作用,目的在于引起文本接受者的共鳴,作出反應(yīng)。[4]其子功能有:a.解說功能(illustrative function),通過舉例來啟發(fā)讀者回憶自己過去的經(jīng)歷或?qū)W過的知識(shí),期望讀者能聯(lián)想起有關(guān)的事件或知識(shí),理解文本的意思;b.勸告功能(persuasive function),為了說服讀者做某事、或接受某種觀點(diǎn),喚起讀者的感情或欲望。期待讀者能接受文本發(fā)送者的觀點(diǎn),或按文本發(fā)送者的要求去做;c.教育功能(pedagogical function),為了教育讀者樹立正確的道德觀念,設(shè)法打動(dòng)讀者心靈深處最薄弱的地方,啟發(fā)他的覺悟和良心。期待讀者學(xué)會(huì)正確的行為方式;d.廣告功能(advertising function),為了向讀者推銷某種產(chǎn)品,根據(jù)他們的心理特點(diǎn),把該產(chǎn)品描述成完全符合他們的要求。期待讀者購買所推銷產(chǎn)品。

4.寒暄功能。寒暄功能(phatic function)指某些文本的目的不在于交流信息,而只是人們常用的交際套語。寒暄功能的產(chǎn)生依賴于某些文本在特定情景中的特殊意義,如拉近發(fā)送者和接受者的距離,對(duì)接受者產(chǎn)生某種影響等。能產(chǎn)生寒暄功能的文本多數(shù)具有較濃厚的文化色彩。[4]

文本功能理論作用有:(1)有助于客觀地分析翻譯文本的功能;(2)有助于譯者了解不同功能的文本所具有的語言特點(diǎn);(3)有助于譯者采取適當(dāng)?shù)姆g策略。[3]即是說,我們對(duì)文本的分類,對(duì)語言功能、語言特點(diǎn)、交際情景和信息焦點(diǎn)等等的分析,都是為翻譯策略尋求理據(jù)。

二 文本功能理論的基本翻譯策略

文本功能是文本發(fā)送者根據(jù)不同的交際目的,采取不同的交際策略,選擇不同的文本形式?jīng)Q定的。從文本功能的角度來看,處在兩個(gè)文本之間的譯者,在制定翻譯策略時(shí),最重要的是選擇翻譯的角度:是從原文作者的角度出發(fā)還是從譯文讀者的角度出發(fā),服務(wù)對(duì)象的重點(diǎn)是原文的發(fā)送者,還是譯文的接受者。[5]

德國功能翻譯學(xué)派的奠基人賴斯指出[6],信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,其語言特點(diǎn)是邏輯性較強(qiáng),文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而不是形式;翻譯時(shí)應(yīng)以簡(jiǎn)樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對(duì)人對(duì)物的情感和態(tài)度,其語言具有美學(xué)的特征,側(cè)重點(diǎn)是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式。表情型文本的翻譯應(yīng)采用仿效法,以使譯文忠實(shí)于原作者或原文。感染型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動(dòng),以讀者和效果為導(dǎo)向,其語言形式通常具有對(duì)話的性質(zhì),其關(guān)注點(diǎn)是信息的接受者,側(cè)重于感染的作用。翻譯感染型文本時(shí),可用編譯或適應(yīng)性的方法以達(dá)到感染讀者的目的。

諾德根據(jù)譯者在翻譯活動(dòng)中的不同側(cè)重點(diǎn),總結(jié)出翻譯的兩大基本策略。[1]

1.翻譯是原文舊情景交際活動(dòng)的“紀(jì)實(shí)”(document):在譯文中再現(xiàn)原文發(fā)送者同原文接受者之間交際時(shí)的情景,強(qiáng)調(diào)原文文化。

2.翻譯是譯文新情景交際活動(dòng)的“工具”(instru-ment):在譯文中注重譯文發(fā)送者同譯文接受者之間交際時(shí)的情景,強(qiáng)調(diào)譯文文化。

文本功能理論的基本翻譯策略,無論是賴斯還是諾德提出的,都是在分析了原文的主要功能的基礎(chǔ)上根據(jù)原文不同的交際目的而采取的翻譯策略,這對(duì)指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐起著重要作用。

三 文本功能理論在商務(wù)信函翻譯中的應(yīng)用

在商務(wù)交際過程中,不同功能的信函文本有不同的側(cè)重點(diǎn)。根據(jù)諾德的觀點(diǎn),商務(wù)信函無論其文本功能是指稱、表情、感染、還是寒暄都是采用工具型翻譯策略。翻譯的目的是為譯文讀者提供與原文功能相同的譯文,因此,翻譯的重點(diǎn)是原文的交際功能。但就每一具體功能的信函翻譯來說,其側(cè)重點(diǎn)不同,處理辦法也是不盡相同。表情功能的文本側(cè)重于原文發(fā)送者:傳達(dá)發(fā)送者對(duì)兩大翻譯策略對(duì)比如下(參見平洪,2002):有關(guān)事物的觀點(diǎn)和態(tài)度。文本的接受者要理解文本所表述的觀點(diǎn),就要知道發(fā)送者的文化價(jià)值體系。感染功能的文本側(cè)重于接受者:文本的發(fā)送者要根據(jù)接受者的文化價(jià)值體系來設(shè)想對(duì)方的理解能力,設(shè)法喚起對(duì)方的聯(lián)想。所指功能的文本則側(cè)重于對(duì)事件或現(xiàn)象的描述,目的是要使對(duì)方明自、理解。寒暄功能的文本強(qiáng)調(diào)的是文本發(fā)送者和接受者之間共同的文化約定(conventions)。如果在不同的文化背景下,寒暄功能難以產(chǎn)生預(yù)期的作用。

1.指稱型文本。我們看看下列這封訂購羊絨衫的信函。

Dear Sirs,We thank you very much for your quotation of 15 February and the sample sweaters.We find both quality and prices satisfactory and are pleased to place an order with you for the following;10 doz.cashmere sweaters,small,US$120.00 per doz.20 doz.cashmere sweaters,medium,US$150.00 per doz.15 doz.cashmere sweaters,large,US$180.00 per doz.Packing:Each sweater to be packed in a polybag,per dozen in a tin -lined carton,with 10 dozen to a wooden case.Other terms as per your quotation.We expect to find a good market for the above and hope to place further and larger orders with you in the near future.Yours faithfully ,從該信函的內(nèi)容我們可以看出其是向讀者提供信息,側(cè)重于對(duì)事件的描述,目的是要使對(duì)方明自、理解。文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而不是形式,因此,文本的主要功能應(yīng)為指稱功能。翻譯時(shí)應(yīng)以簡(jiǎn)樸明了的目標(biāo)語言傳遞與原文相同的概念與信息,譯為:敬啟者:感謝貴方2月15日之報(bào)價(jià)及羊絨衫樣品。我方對(duì)貴方產(chǎn)品的質(zhì)量及價(jià)格均滿意,茲樂意向貴方按所示價(jià)格訂購下列貨物:10打小號(hào)羊絨衫,每打120美元;20打中號(hào)羊絨衫,每打150美元;15打大號(hào)羊絨衫,每打180美元。包裝:每件羊絨衫裝一塑料袋,每打裝一襯錫紙箱,每10錫紙箱裝一木箱。其余條款按貴方報(bào)價(jià)辦。我方期待期待為以上產(chǎn)品開辟一個(gè)良好的市場(chǎng),并盼將來向貴方下更多更大的訂單。謹(jǐn)上2.表情型文本。下列商務(wù)信函是某銀行對(duì)某公司向 其查詢ABC公司信用資信的回復(fù)函。Dear Sirs,In reply to your message of May 27 about the credit standing of ABC Company Ltd.,336 Moon Street,Brest,we give you the following information you asked for.The company you mentioned is an old-established one who has been enjoying high reputation.They have now a sound business standing with an excellent business turnover.Our opinion is that they can be trusted to do business together.However,this is just our personal view and we assure no responsibility to your future business with them.Yours faithfully ,

該信函文本表達(dá)了某銀行對(duì)ABC公司的情感和態(tài)度,其語言具有美學(xué)的特征,側(cè)重點(diǎn)是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式。因此,其主要功能應(yīng)為表情功能。根據(jù)賴斯的觀點(diǎn),表情型文本的翻譯應(yīng)采用仿效法,以使譯文忠實(shí)于原作者或原文,故應(yīng)譯為:

敬啟者:茲回復(fù)貴公司5月27日關(guān)于布雷斯特市莫恩大街336號(hào)的ABC有限公司資信狀況的函。貴公司所提及之ABC公司是一家老字號(hào)公司,信譽(yù)卓著,經(jīng)營良好,業(yè)績(jī)突出。我行認(rèn)為可放心與該公司進(jìn)行交易。此乃我行個(gè)人意見,故對(duì)貴公司今后與該公司的交易概不負(fù)責(zé)。謹(jǐn)上3.感染型文本。下列商務(wù)信函為某公司因缺貨不能 提供客戶所需產(chǎn)品而向其推薦代替品的函。Dear Sirs,Thank you for your fax of yesterday(April 3)with your order No.456 for 5,000 meters of 100cm wide watered silk.We are sorry we can no longer supply this silk.Fashions constantly change and in recent years the demand for watered silk has fallen to such an extent that we have ceased to produce it.In its place we can offer you our new“Gossamer”brand of rayon.This is a finely woven,hard wearing,non-creasable material with a most attractive luster.The large number of repeat orders we regularly receive from leading distributors and dress manufacturers is clear evidence of the popularity of this brand.At the low price of only$1.80 a meter this rayon is much cheaper than silk and its appearance is just attractive.We are sending you by parcel post a sample cutting for your reference,hoping you may be interested in our new article.We are awaiting your order with keen interest.Yours faithfully ,該信函花大量筆墨對(duì)代替品——人造絲的質(zhì)量、外觀、價(jià)格及銷售情況進(jìn)行描述是為了向客戶推銷這種產(chǎn)品,根據(jù)客戶的心理特點(diǎn),把該產(chǎn)品描述成完全符合他們的要求,旨在感染或說服客戶并使其采取購買行動(dòng)。顯然,該信函的主要功能為感染功能。根據(jù)賴斯的觀點(diǎn),感染型文本以讀者和效果為導(dǎo)向,其關(guān)注點(diǎn)是信息的接受者,側(cè)重于感染的作用。翻譯感染型文本時(shí),可用編譯或適應(yīng)性的方法以達(dá)到感染讀者的目的,應(yīng)譯為:敬啟者:感謝貴方昨天(4月3日)的第456號(hào)傳真訂單,訂購5000米幅寬100厘米的水洗絲。非常抱歉,此絲品我方現(xiàn)無貨可供。鑒于時(shí)裝頻變,近年,水洗絲需求銳減,我方已停產(chǎn)此產(chǎn)品。我方可向貴方提供新產(chǎn)品“薄紗”牌人造絲。其質(zhì)地精良,外觀漂亮,耐穿不皺,非常暢銷。我方常收到分銷商及服裝商大量重復(fù)訂單。此人造絲售價(jià)僅1.8美元,比水洗絲低而外觀可與水洗絲相媲美?,F(xiàn)郵寄剪樣,以供參考。希望貴方感興趣。期盼貴方訂單。謹(jǐn)上

4.寒暄型文本。就商務(wù)信函而言,寒暄功能集中體現(xiàn)在信函開頭的稱呼及結(jié)尾等客套語上。這些客套主要起寒暄功能,用以維持良好的人際關(guān)系,能產(chǎn)生寒暄功能的文本多數(shù)具有較濃厚的文化色彩。翻譯時(shí),我們要根據(jù)功能對(duì)等原則,盡量尋求話語基調(diào)中人際意義的對(duì)等,從禮貌程度、語氣措辭、語體等方面去體現(xiàn)原語的交際目的和語域特征。因此,英文信函的稱呼“Dear Sirs”,應(yīng)譯為“敬啟者”;英文的結(jié)束客套語“Yours faithfully”應(yīng)譯為“謹(jǐn)上、此致、敬禮”之類的客套話,這樣更合乎漢語信函的規(guī)范。

結(jié)語

商務(wù)信函的文本是一種交際行為,是在商務(wù)交際中為達(dá)到某種整體性的修辭目的而構(gòu)建的一系列相互關(guān)聯(lián)的交際功能的總和。翻譯時(shí)識(shí)別文本的主要功能很重要,譯者應(yīng)該針對(duì)不同的文本類型及其主要的功能采取適當(dāng)?shù)姆g策略、選擇合適的譯文形式和文體,從而實(shí)現(xiàn)交際目的。

[1]Nord,Chritiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam:Rodopi.1991:15,48.

[2]Hatim,B.& I.Manson.Discourse and the Translator[M].London:Longman.1990:243.

[3]張美芳.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5).

[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St Jerome Publishing.1997:41-44.

[5]平洪.文本功能與翻譯策略[J].中國翻譯,2002(5).

[6]Reiss,K.Translation Criticism:The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].(Translated by Errol,F(xiàn).R.).Manchester:St Jerome Publishing.2000:30-48.

Textual Function Analysis of Business Correspondence and Its Translation

Deng Lizhao

Business correspondence,as a communicative act,is interwoven with various relevant communicative functions constructed for some integrated rhetorical purpose in the business communication.Therefore,it is essential to identify the dominant function of the correspondence when it is translated.According to its dominant function and textual type,proper translation strategies,appropriate translation and corresponding genre should be adopted so as to fulfill the communication.

business correspondence;textual function;translation strategies

H315.9

A

1672-6758(2011)07-0076-3

鄧?yán)钫?,碩士,講師,廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院外語系,廣西·南寧。研究方向:西方修辭學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。郵政編碼:530003

2009年廣西哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究課題《功能目的論視角下的商務(wù)文本翻譯》(09WTFSH001)的階段成果

Class No.:H315.9Document Mark:A

(責(zé)任編輯:黃其輝 蔡雪嵐)

猜你喜歡
發(fā)送者接受者信函
網(wǎng)絡(luò)表情符號(hào)的作用
表情符號(hào)的使用角度對(duì)親密度感知的影響
論《聊齋志異》夢(mèng)境敘事
蒲松齡研究(2020年3期)2020-10-28 01:38:41
朱自清致逯欽立信函之五(1942.10.28)影印件
朱自清致逯欽立信函之四(1945.6.25)
Flu Study
現(xiàn)代英文商務(wù)信函的個(gè)性化寫作風(fēng)格初探
游戲、電影和接受者:跨媒介時(shí)代融合的新方式
電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
基于概率論的發(fā)送者匿名性度量模型
河南科技(2014年5期)2014-02-27 14:08:47
1935年4月4日梅貽琦致劍橋大學(xué)研究生處的信函
抚宁县| 且末县| 电白县| 武平县| 文安县| 成都市| 呼伦贝尔市| 屯门区| 牡丹江市| 渭南市| 垦利县| 中山市| 芷江| 高密市| 濮阳县| 隆安县| 屯昌县| 新丰县| 建始县| 安乡县| 都昌县| 香港 | 义马市| 武宣县| 蚌埠市| 喀喇| 湄潭县| 克山县| 周至县| 上杭县| 泸水县| 顺义区| 益阳市| 富顺县| 化隆| 天台县| 贺州市| 拉孜县| 南岸区| 湘阴县| 新建县|