文 炳 陳嘉映
[1.重慶交通大學(xué),重慶 400074;2.首都師范大學(xué),北京 100037]
“先天”、“先驗(yàn)”、“超驗(yàn)”譯名源流考*
文 炳1陳嘉映2
[1.重慶交通大學(xué),重慶 400074;2.首都師范大學(xué),北京 100037]
先天;先驗(yàn);超驗(yàn)
“先天”、“先驗(yàn)”、“超驗(yàn)”分別作為康德哲學(xué)的關(guān)鍵詞a priori、transzendental、transzendent的譯名,在中國的廣泛使用由來已久,但多數(shù)學(xué)界中人對它們的具體源流并不清楚。本文根據(jù)國內(nèi)學(xué)人對康德哲學(xué)的研習(xí)背景,回溯到日本學(xué)界開始研習(xí)康德的時(shí)期,逐次考據(jù)這些譯名何時(shí)何地產(chǎn)生,何時(shí)及怎樣進(jìn)入中國,梳理和呈現(xiàn)中國學(xué)界在20世紀(jì)二三十年代關(guān)于這些譯名的討論和爭論。
《哲學(xué)研究》2008年第5期刊登了陳曉平的“休謨問題與先驗(yàn)范疇”一文,在該文中,陳曉平用“先驗(yàn)”來翻譯“a priori”,這一譯法與國內(nèi)大多數(shù)學(xué)者已經(jīng)普遍接受的譯法不同。陳曉平為此專門作了這樣一個(gè)注解:
康德哲學(xué)中的transzendental、transzendent、apriori,英文分別譯為 transcendental、transcendent、apriori,中文譯名比較通行的分別是先驗(yàn)、超驗(yàn)、先天;這種譯法主要出于藍(lán)公武。不過,對這種譯法已有不少學(xué)者提出商榷。筆者認(rèn)為,“apriori”就其本義就是先于經(jīng)驗(yàn)的意思,只是藍(lán)公武把“先驗(yàn)”一詞給了“transcendental”,為了加以區(qū)別,才引入“先天”一詞作為“apriori”的譯名。[1](P79)
陳曉平認(rèn)為目前比較通行的譯法主要出自于藍(lán)公武,其實(shí)不然。根據(jù)筆者的詳細(xì)考察,“先驗(yàn)、超驗(yàn)、先天”的譯法早在藍(lán)公武1935年翻譯《純粹理性批判》之前就已經(jīng)出現(xiàn)。本文回溯到日本學(xué)界開始研習(xí)康德的時(shí)期,逐次考據(jù)這些譯名何時(shí)何地產(chǎn)生,何時(shí)及怎樣進(jìn)入中國。此外,本文還將初步介紹中國學(xué)界在20世紀(jì)二三十年代關(guān)于這些譯名的討論和爭論。A priori、transzendental、transzendent這幾個(gè)詞在哲學(xué)研究中的重要性毋須筆者多說,弄清這些詞的翻譯歷史,了解關(guān)于怎樣翻譯這些詞都曾發(fā)生過哪些討論和爭論,相信對學(xué)界不無益處。最近幾年,關(guān)于這幾個(gè)譯名的爭論又起,①前文提到陳曉平主張用“先驗(yàn)”來翻譯“a priori”即是一例。引起更加廣泛關(guān)注的是,這幾年來,王炳文主張跟隨現(xiàn)代日本哲學(xué)界將transcendental譯為“超越論的”,將transcendent譯為“超越的”,倪梁康起而支持,然孫周興則又反對。詳見孫周興“超越、先驗(yàn)、超驗(yàn)——海德格爾與形而上學(xué)問題”一文,載孫周興,陳家琪主編《德意志思想評論·第一卷》,同濟(jì)大學(xué)出版社2003年版。與這些爭論相聯(lián)系的自然還有關(guān)于 a priori、transzendental、transzendent的更加深入的理解和闡釋。在此背景下,厘清這幾個(gè)譯名的來龍去脈,更多地了解前人的工作,便更多了一份意義。
一
賀麟在《東方雜志》1936年33卷第17期發(fā)表了《康德譯名的商榷》一文,文中主張將 a priori、transcendental、transcendent分別譯為“先天、先天、超絕”。他在文中特別提出:對于日本名詞,須取嚴(yán)格批判態(tài)度,不可隨便采納。[2](P182)張東蓀在《研究與進(jìn)步》雜志1939年第一期上發(fā)表了《康特哲學(xué)之專門名詞》一文,他反對將a priori譯為“先天”,主張將其譯為“事先”,主張將transcendental譯為“先驗(yàn)”,將 transcendent譯為“超絕”。他對舊譯多有批評,對自己的譯法頗為自許。在文章的最后,他說:“以上所言舊譯大抵皆為日譯。國人于翻譯一道遠(yuǎn)不如清末時(shí)代,那時(shí)尚有人自創(chuàng)名詞。近則止知拾人吐馀而已。文化失其創(chuàng)造性,可哀也已。”[3](P6)
從這些段落可知,康德哲學(xué)術(shù)語的譯名,乃至一般學(xué)術(shù)術(shù)語的譯名,最初多來自日文譯法,而我國早期學(xué)術(shù)界在翻譯和介紹西方哲學(xué)時(shí),在考慮譯名時(shí),自然也就首先是在與日譯對話。因此,我們還是先從這幾個(gè)詞的日譯說起。
A priori一詞,很早就被譯為“先天”了,據(jù)余又蓀“日譯學(xué)術(shù)名詞沿革”一文,“先天”這一譯法最早是由日本哲學(xué)家西周在日本明治年間創(chuàng)譯。[4](P17~18)而對于 transcendental和transcendent兩詞,一開始則沒有固定的譯法。從1881年出版的《哲學(xué)字匯》②《哲學(xué)字匯》一書全名是《英法德日哲學(xué)字匯》,由日本的井上哲次部、元良勇次郎、中島力造合著。1881年由東京大學(xué)三學(xué)部印行,該書的修訂版于明治45年 (1911年)由東京丸善株式會(huì)社出版。的第 7頁第 5、6行可以查到“A?priori先天”和 “A?posteriori后天”這兩個(gè)詞條,從其后的說明可以看出, “先天”和“后天”這兩個(gè)譯名源出于易乾卦的文言“先天而天弗違,后天而奉天時(shí)。天旦弗違”。而在該書第94頁第6、7行可以查到,transcendental的譯名是“超絕”,transcendentalism的譯名是“超絕學(xué)” (筆者在該書中沒有查到 transcendent這個(gè)詞條)。而在余又蓀“日譯學(xué)術(shù)名詞沿革(續(xù))”一文的“學(xué)術(shù)名辭”第16項(xiàng)中,與Transcendental pure reason對應(yīng)的是“卓絕極微純靈智 (康德哲學(xué)中的用語)”。此外,筆者通過網(wǎng)絡(luò)檢索到的結(jié)果是,九鬼周造最先提出將 transcendental譯為“超越論的”。③對此尚待通過其他文獻(xiàn)確證。
西周最早用“先天”來翻譯 a priori,但“先天”這個(gè)詞不是他自己創(chuàng)造的。余又蓀在“日譯學(xué)術(shù)名詞沿革”一文中曾指明了這一點(diǎn)。
先天后天 (A priori,A posteriori)。先天與后天是西周所創(chuàng)用的譯語。但是先天與后天兩辭,乃中國古代哲人所常用的,非西周所新造。宋儒談?wù)軐W(xué)時(shí),用先天與后天的時(shí)候很多?;蕵O經(jīng)世書六卷 (觀物外篇下)有云:“先天之學(xué)心也,后天之學(xué)跡也。出入有無死生,道也”。又周子全書卷之一有云: “謝氏方叔曰,孔子生于周末,晚作十翼,先天后天,互相發(fā)明,云云。始有濂溪周,獨(dú)傳千載不傳之秘。上祖先天之易,著太極一圖書”。先天后天的文字,源出于易乾卦的文言。乾卦中有云:“夫大人者,與天地合德,與日月合其明,與四時(shí)合其序,與鬼神合其吉兇。先天而天弗違,后天而奉天時(shí)。天且弗違,而況于人乎,況于鬼神乎”。西周譯此二語,頗費(fèi)心機(jī);現(xiàn)在的人只知用此二語而多不知其出處。[4](P17~18)
實(shí)際上,井上哲次郎在用英文為《哲學(xué)字匯》所寫的序中對此也已有說明:“這本字典名為西日對照,實(shí)為西漢對照,因?yàn)槿课髡Z的對應(yīng)詞,都是依據(jù)《佩文韻府》等漢文古籍及‘儒佛諸書’而定的。其中難懂的還根據(jù)漢文古典作了注解?!彼谛蛑羞€說到:“這本書所譯的術(shù)語,絕大部分已為日中兩國及使用漢字的國家的哲學(xué)界所逐步采用,它對于東方接受、移植西方哲學(xué)的術(shù)語統(tǒng)一,起了很好的作用?!蔽鞣綄W(xué)術(shù)術(shù)語的譯名一開始多由日本學(xué)者厘定,但實(shí)為中日兩國文化合作之成果,這一點(diǎn),日本學(xué)人雅不諱言。
至于日本人在翻譯西學(xué)術(shù)語時(shí)為何要借用漢字,原因大概在于:(1)日文是漢字和假名的混合體,其中漢字又是主干,較常見的和漢混用文體在詞匯上是以漢字詞為主,以日本固有的詞匯為輔〔漢字詞主要來自于中國的典籍〕。(2)在歷史上的大部分時(shí)期,尤其是在幕府末期,日本是通過中國來學(xué)習(xí)西洋文化的。 “當(dāng)輸入新事物及新思想時(shí),日本人不是使用原語,而是借用漢字創(chuàng)造新詞匯,用漢字詞匯表達(dá)西文中的相應(yīng)概念,于是就有了大量的日文漢字詞匯”。[5](P99)(3)日本人在翻譯康德的哲學(xué)術(shù)語時(shí)所采用的翻譯方法大體上沿用最初在“蘭學(xué)”典籍翻譯中形成的翻譯傳統(tǒng),如沿用“蘭學(xué)”翻譯家杉田玄白首次提出的“翻譯,義譯,直譯”三種譯法的原則。[6](P159)其中的 “翻譯”法主要是利用中國典籍中已經(jīng)存在的詞語,日本哲學(xué)家西周采用“先天”為a priori之譯名當(dāng)屬于此類;而“義譯”法則是在沒有現(xiàn)成詞語的情況下,譯者根據(jù)自己個(gè)人對所譯的外語詞匯的含義的深入理解和掌握情況來創(chuàng)造新的詞語,下文將要講到的用以翻譯transcendental與 transcendent的“先驗(yàn)”與“超驗(yàn)”當(dāng)屬于此類。
二
上文提到,在日本,a priori一詞很早就被譯為“先天”,而對于transcendental和transcendent初始則沒有固定的譯法。前者時(shí)而被譯作“超絕”,時(shí)而又被譯作“超越論的”,乃至被譯作“卓絕極微”。那么,這兩個(gè)詞是何時(shí)獲得固定譯法的呢?為此,我們需要看一看康德學(xué)說在日本早期傳播的情況。據(jù)筆者查閱相關(guān)資料,日本學(xué)界對康德哲學(xué)的早期研究中比較重要的著作有:1896年,清水勉的《標(biāo)注韓圖 (即康德)純理批判解說》;1900年12月,桑木嚴(yán)翼的《哲學(xué)概論》;1901年,波多野精一的《西洋哲學(xué)史要》;1914年,桑木嚴(yán)翼、天野貞祐譯康德的《哲學(xué)序說》;1917年,桑木嚴(yán)翼的《康德與現(xiàn)代之哲學(xué)》;1918年,波多野精一、宮本和吉譯《康德實(shí)踐理性批判》;1921年,天野貞祐譯康德的《純粹理性批判》;1924年,田邊元發(fā)表了《康德的目的論》;1933年,西田幾多郎的《哲學(xué)的根本問題》,田邊元的《哲學(xué)通論》……
桑木嚴(yán)翼是20世紀(jì)初期日本的哲學(xué)名家、研究康德哲學(xué)的權(quán)威,也是率先在日本翻譯和介紹康德哲學(xué)的學(xué)者之一。他編著的《康德與現(xiàn)代哲學(xué)》一書,于1917年在日本出版,該書由余又蓀譯出,于民國二十四年十二月 (1935年)由上海商務(wù)印書館出版。在該書的“譯者序”的第2頁上,余又蓀介紹說:“桑木與井上哲次郎,西田幾多郎等,均為日本哲學(xué)界現(xiàn)在僅存的老前輩?!?“桑木嚴(yán)翼是最初有哲學(xué)體系的哲學(xué)者,是最近日本哲學(xué)界的長老。” “他是系統(tǒng)地介紹西洋哲學(xué)于日本,并努力普及哲學(xué)知識于日本思想界的主要人物?!?“日本的思想界現(xiàn)在分化極為分歧,但各派對他的批評,都不算壞。”
《康德與現(xiàn)代哲學(xué)》一書的中譯本的書末附有“康德年譜”、“固有名詞中西文對照表”和“哲學(xué)名詞中西文對照表”。查“哲學(xué)名詞中西文對照表”,第1頁中有:
先驗(yàn)的觀念性 transzendentale Idealit?t先在性 Priorit?t,先 天 A priori,先 驗(yàn)的Transzendentale,先驗(yàn)的觀念論Transzendentale Idáealismus,先驗(yàn)的統(tǒng)覺Transzendentale Apperception,自覺之先驗(yàn)的統(tǒng)一transzendentale Einheit des Selbstbewusstseins;第2頁中有:先天的經(jīng)驗(yàn)判斷 Synthetisches Urteil A Priori,先驗(yàn)的感覺論 Transzendentale Aesthetik,先驗(yàn)的分析論 Transzendentale Analytik,先驗(yàn)的辯證論Transzendentale Dialektik,先驗(yàn)的論理學(xué) Transzendentale Logik,先驗(yàn)的原理論 Transzendentale Elementarlehre,先驗(yàn)的方法論 Transzendentale Methodenlehre;第3頁中有:超驗(yàn)的 Transzendent。余又蓀在“譯者序”中說: “關(guān)于哲學(xué)名詞的譯語,差不多全是桑木的日譯原語。因?yàn)樗麑τ诿恳粋€(gè)名詞的譯法,都仔細(xì)考究過來的?!睋?jù)此可知,早在《康德與現(xiàn)代哲學(xué)》原作出版的1917年,transzendentale就已被譯為“先驗(yàn)的”,transzendent就已被譯為“超驗(yàn)的”。中國原有詞匯中本沒有“先驗(yàn)”與“超驗(yàn)”,①在1979年版的《辭源》第一冊第277頁上可以找到“先天”,但沒有“先驗(yàn)”詞條;第四冊第2986頁“超”字條目下,可以找到“超越”、“超然”、“超卓”,但沒有“超驗(yàn)”。按照杉田玄白提出的“翻譯,義譯,直譯”的三種譯法, “先驗(yàn)”與“超驗(yàn)”當(dāng)屬“義譯”:transcendental被大致理解為“先于經(jīng)驗(yàn)”,故得名“先驗(yàn)”;transcendent被大致理解為“超越于經(jīng)驗(yàn)之上”,故得名“超驗(yàn)”。這兩個(gè)譯名很可能就是桑木首先創(chuàng)制的。天野貞祐翻譯康德的《純粹理性批判》是在1921年,這些譯名在此之前就已經(jīng)出現(xiàn)了。②賀麟在一處曾說,日譯“先天”、“先驗(yàn)”源自日本翻譯康德的另一名家天野貞祐,詳見下文。
三
在1900年前后至1920年前,國內(nèi)紹介康德哲學(xué)的學(xué)人并不多,對康德思想的了解也不夠深入。在此期間,康有為、梁啟超、王國維和馬君武等人在1900年前后都曾留學(xué)日本。康有為于1886年著《諸天講》,最早介紹了康德的星云假說;梁啟超于1903~1904年間在《新民叢報(bào)》第25、26、28、46~48諸期上采用連載的方式刊登了一篇長文“近世第一大哲康德之學(xué)說”。但康有為和梁啟超均未涉及康德的先驗(yàn)哲學(xué)思想,對康德哲學(xué)的關(guān)鍵概念詞“先天”、“先驗(yàn)”和“超驗(yàn)”只字未提。
王國維研究康德哲學(xué)前后四次,歷時(shí)5年,用功頗勤。1902年,他曾翻譯了桑木嚴(yán)翼所著的《哲學(xué)概論》。在《靜安文集》“自序”中,王國維自述了他在日本學(xué)習(xí)康德哲學(xué)的經(jīng)過:“次年始讀汗德 (即康德)之《純理批評》,至先天分析論③現(xiàn)在通常譯為“先驗(yàn)分析論”。幾全不可解。更輟不讀,而讀叔本華之《意志及表象之世界》一書?!倍灞救A的《意志及表象之世界》一書中的“康德哲學(xué)之批評”一文使他對康德哲學(xué)有了比較深入的理解。盡管王國維沒有寫過專門論述康德哲學(xué)的論著,但是,他在他的幾乎所有的哲學(xué)、倫理學(xué)、美學(xué)論著中都會(huì)提到康德,并且引用康德的語錄。如在《論性》中他提到:
“今夫吾人之所可得而知者,一先天的知識,一后天的知識也。先天的知識,如空間時(shí)間之形式及悟性之范疇,此不待經(jīng)驗(yàn)而生,而經(jīng)驗(yàn)之所由以成立者。自汗德之知識論出后,今日殆為定論矣。后天的知識乃經(jīng)驗(yàn)上之所教我者,凡一切可以經(jīng)驗(yàn)之物皆是也。二者之知識皆有確實(shí)性……”[7](P1)
這段話是筆者在考證過程中發(fā)現(xiàn)的中國學(xué)人最早提到康德哲學(xué)中的“先天的知識”和“后天的知識”的情況。從上下文看,此處“先天的知識”中之“先天的”,應(yīng)該是a priori的中譯名。而上文提到的“次年始讀汗德之《純理批評》,至先天分析論幾全不可解”中的“先天”,則應(yīng)是transzendental的中譯名。這是王國維根據(jù)康德的原文著作所創(chuàng)造的譯名,還是從日譯康德哲學(xué)中所采擷的譯名,目前已無從考證。根據(jù)上述康德哲學(xué)在日本早期傳播的情況來看,很可能是王國維根據(jù)自己對康德哲學(xué)的理解,創(chuàng)造性地用中文詞“先天”來翻譯a priori和 transzendental這兩個(gè)詞語的。無獨(dú)有偶,30年后,賀麟同樣將這兩個(gè)關(guān)鍵概念詞用同一個(gè)中文詞“先天”來翻譯。
四
王國維在20世紀(jì)初介述康德哲學(xué)時(shí),把a(bǔ) priori和 transzendentale都譯為 “先天”。這兩個(gè)德文詞和transzendent在后來是如何被翻譯的呢?
1924年的《學(xué)藝》六卷五號是中國國內(nèi)最早刊登研究康德哲學(xué)論文的???。這一輯以“康德誕生二百年紀(jì)念號弁言”開篇。在這篇文章的第3頁我們讀到:“康德實(shí)在是一位哲學(xué)上的大改革家。他的哲學(xué)是先驗(yàn)的 (transzendental),并非超驗(yàn)的(transzendent);是批評的,并非獨(dú)斷的及懷疑的?!痹诘?頁我們讀到:“而這一種批評哲學(xué)的根本問題,要對于先天綜合判斷的可能樹立一鞏固的根據(jù),換言之,就是在于樹立普遍妥當(dāng)性與必然性,也就在于樹立所謂‘先天的’ (a priori)。照康德的見解,人們的認(rèn)識可別為二部,一為由經(jīng)驗(yàn)而生的部分,這就是經(jīng)驗(yàn)的;一為不由經(jīng)驗(yàn)而生的部分,這就是先天的?!痹谶@兩段話里,我們所關(guān)注的三個(gè)詞都出現(xiàn)了,a priori、transcendental 和 transcendent,作者分別把它們譯作“先天的”、 “先驗(yàn)的”和“超驗(yàn)的”。
這篇文章的作者署名是“云莊”,應(yīng)該是筆名,但我們基本可以斷定這篇文章出自王云五。首先,該刊物的發(fā)行人是王云五;其次,商務(wù)印書館1960出版的《云莊四六余話——叢書集成》的作者就是王云五。那么,王云五的這篇文章中所用的譯名來自何處呢?在該緝《學(xué)藝》上的十多篇文章的作者中,有好幾位都曾留學(xué)日本,甚至有幾位作者在其文章末尾落款還注明是在日本某大學(xué)完稿??梢韵胍姡?dāng)時(shí)國內(nèi)的康德哲學(xué)研究受到日本哲學(xué)界的影響之大。據(jù)此推斷,王云五所用的譯名很可能來自日譯本的康德著作。在這篇“弁言”中,有一處辨析“先天的”這一概念的地方是這樣寫的:
“先天的”一語是“普遍妥當(dāng)?shù)摹迸c“必然的”的意思;并沒有時(shí)間上早先的意思,卻不過是指原理上做基本的意思罷了?,F(xiàn)在普通談話之間人們往往說先天性的疾病,這先天性含有與生俱來的意義??档滤^“先天的”卻并不作如此解,他對這一種先天性毋寧名之曰“先在性”(Priorit?t)。因?yàn)檫@個(gè)緣故,斯賓塞 (Spencer)等雖從進(jìn)化遺傳說明某種觀念在某種個(gè)體上是與生俱來的,但是這一種主張是與康德的先天的觀念是毫沒關(guān)系的?,F(xiàn)今的學(xué)問家中竟有想用這一種進(jìn)化論來調(diào)和經(jīng)驗(yàn)說與先天說者,這真可說是不解康德真意的所在了。[8]P(4~5)
我們不妨將這段話與桑木嚴(yán)翼《康德與現(xiàn)代哲學(xué)》中的一段話比較一下:
所謂先天的是“普遍妥當(dāng)?shù)谋厝坏摹敝饬x,并沒有時(shí)間上先在的意義,只是在原理上作為經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)而已。現(xiàn)在日常用語中有所謂先天性的疾病等語,是表示生來具有的意義;但是康德所謂的“先天的”并沒有這樣的意義。對于康德所謂的先天的而言,生來具有的意義可以稱之為“先在性” (Priorit?t)??档碌摹跋忍斓摹迸c心理發(fā)生上的事完全沒有關(guān)系;所以縱然斯賓塞爾等人以進(jìn)化遺傳之說來證明某種觀念是在某種個(gè)體從生來具有的,但這種觀念與先天的觀念之說完全沒有關(guān)系?,F(xiàn)在雖然還有人想以這種進(jìn)化論來調(diào)和經(jīng)驗(yàn)論與先天說;但是這種人完全是未了解康德之批判方法之真意。[9](P66~67)
不難看出,這兩段話驚人地相似。如前所述,桑木嚴(yán)翼在《康德與現(xiàn)代哲學(xué)》一書中正是把 a priori、transcendental和transcendent分別譯作“先天的”、 “先驗(yàn)的”和“超驗(yàn)的”。由此,我們基本上可以斷定,云莊這篇“弁言”中的三個(gè)譯名來自于桑木嚴(yán)翼。
在同一輯《學(xué)藝》上,刊登了范壽康的“康德知識哲學(xué)概說”一文,這篇文章也把a(bǔ) priori譯為“先天的”,把 transcendental 譯 為 “先 驗(yàn)的”,[10](P2~5)不 過,transcendent則沒有被譯作“超越的”,而是譯作“超然的”,原文如下:
一言以蔽之,我們把悟性的概念作為基礎(chǔ)的時(shí)候,我們固能樹立自然界的純理哲學(xué);可是這純理哲學(xué)由我們的知識的成立上看來其所論當(dāng)然是僅限于經(jīng)驗(yàn)的范圍內(nèi),換言之,這是內(nèi)在的 (immanent),決不是超然的 (transcendent)。[10](P20)
不過,在1929年范壽康所著《康德》一書中,transcendent已經(jīng)被改譯為“超越的”。[11](P59)
但這并不意味著這三個(gè)詞的譯名已經(jīng)完全統(tǒng)一。例如,在1926年上海商務(wù)印書館出版的耶路撒冷著、陳正謨譯《西洋哲學(xué)概論》的書末附的英漢名詞對照表中,transcendental譯為“先驗(yàn)的”,transcendent譯為“超越的”,a priori則并沒有徑直譯作“先天的”,而是譯作“先天的或先驗(yàn)的”。
五
1933年7月20日,《天津大公報(bào)》登載了熊偉撰寫的“先驗(yàn)與超驗(yàn)”一文。熊偉在文中主張將 a priori、transcendental和transcendent分別譯為“先驗(yàn)、超驗(yàn)、超然”。但在熊偉此文的末尾,編者張申府添加了一個(gè)“編者按”,其中說:
超驗(yàn)之譯確是未妥。根據(jù)“是名止于是物”,“名無固宜”,“約定語成謂之宜”的公例,吾意還是以“先天”譯a priori,以“先驗(yàn)”譯 transzendental,以“超越”譯 transzendent為好。[12](P21~22)
張申府既然強(qiáng)調(diào)“名無固宜”、“約定語成謂之宜”的公例,呼吁術(shù)語的統(tǒng)一,那么,我們可以推想,在當(dāng)時(shí) (1933年),a priori和transzendental已普遍被譯為“先天”和“先驗(yàn)”。至于 transzendent一詞,則似乎尚無定譯,看來多半譯作“超驗(yàn)”,但也有人主張譯作“超越”和“超然”。
當(dāng)然,所謂“普遍譯為”并非沒有例外。例如,1933年11月出版的德國人艾爾弗雷德·韋伯 (Alfred Weber)所著、詹文滸所譯的《西洋哲學(xué)史》第386頁,a priori被譯為“先驗(yàn)的”;第390頁,transcendental被譯為“超驗(yàn)的”。在上海商務(wù)印書館1935出版的英國林稷 (Lindsay,A.D.)所著、彭基相所譯的《康德哲學(xué)》第16、18、40頁上都把a(bǔ) priori譯為“先驗(yàn)的”。
而且,已經(jīng)流行的譯法,還會(huì)受到挑戰(zhàn)。1936年,賀麟在《東方雜志》33卷第17期發(fā)表了“康德譯名的商榷”一文,文中主張將a priori、transcendental、transcendent分別譯為“先天、先天、超絕”。這些譯名大都是他在八、九年前 (即1928年前后)讀康德著述時(shí)所擬定的。賀麟指出,時(shí)人談康德哲學(xué),對于a priori和 transcendental這兩個(gè)術(shù)語的譯名多存分歧;在他看來,把transcendental譯為“超越”肯定是行不通的,采用這個(gè)譯法的人,“由于不明白transcendent和 transcendental二字在康德哲學(xué)中的重要區(qū)別,陷于錯(cuò)誤”。[2](P185)多數(shù)人則采納日本人的譯名,譯transcendental為先驗(yàn),譯a priori為先天,亦不妥當(dāng)。因?yàn)椤跋闰?yàn)”與“先天”這兩個(gè)名詞在中文的字義上究竟有何區(qū)別,誰也說不清楚。他還特別提到了天野貞祐來例示此點(diǎn):
最奇怪的就是劃分“先天”、 “先驗(yàn)”的區(qū)別的人,日本翻譯康德的名家天野貞祐,在他所譯的《純粹理性批判》(《巖波文庫》本)里有時(shí)譯transcendentale Deduction為先驗(yàn)的演繹,有時(shí)又譯為先天的演繹(參看天野氏日文譯本頁七及頁一五八和一六四)。這種混淆不清就更令人莫名其妙了。[2](P185)①賀麟這里說日譯“先天”、“先驗(yàn)”源自天野貞祐,不知何據(jù)。據(jù)前文,我們似乎有更充分的理由認(rèn)為,“先天”為西周所創(chuàng),“先驗(yàn)”為桑木嚴(yán)翼所創(chuàng)。
既然說不出有什么區(qū)別,他就主張把a(bǔ) priori和 transcendental一并譯為“先天”了。
除了具體譯名,關(guān)于在哲學(xué)翻譯中應(yīng)當(dāng)用什么樣的譯名,賀麟在文中提出了他所主張的一般原則。第一,要有文字學(xué)基礎(chǔ);第二,要有哲學(xué)史的基礎(chǔ);第三,不得已時(shí)方可自鑄新名詞以譯西名,但須極審慎,且須詳細(xì)說明其理由,詮釋其意義;第四,對于日本名詞,須取嚴(yán)格批判態(tài)度,不可隨便采納。[2](P182)對于既有的日譯名詞,賀麟并非一概拒斥,他引用商務(wù)印書館出版的由他本人翻譯的《黑格爾學(xué)述》 “序言”中的一段話說:
當(dāng)然,中國翻譯家采用日本名詞已甚多,且流行已久,不易爬除,且亦有一些很好的日本名詞無須爬除。但我們要使西洋哲學(xué)中國化,要謀中國新哲學(xué)之建立,不能不采取嚴(yán)格批評態(tài)度,徐圖從東洋名詞里解放出來。[2](P182)
不過,賀麟的譯法,看似并未被學(xué)界所采納。1939年,張東蓀在《研究與進(jìn)步》雜志第一期上發(fā)表了“康特哲學(xué)之專門名詞”一文,他反對將a priori譯為“先天”,主張將其譯為“事先”。他說:“原語a priori舊譯為‘先天’亦極不妥。蓋先天后天乃《易經(jīng)》上之語,不可亂用。往往誤會(huì)為指未出胎以前而言。果爾則全失康氏之真義。余因改譯為‘事先’。自信此譯極 為 得 當(dāng)?!保?](P3~4)關(guān) 于 transcendental 與transcendent這兩個(gè)詞,他說: “至于transcendental,據(jù)康氏自謂與 transcendent有別。實(shí)則此種分別起于中世紀(jì),但不如康氏所用之義。”[3](P4)他主張將 transcendental譯為“先驗(yàn)”,因?yàn)槠洹跋扔谌魏谓?jīng)驗(yàn),即先于一切經(jīng)驗(yàn)。再換言之,即‘非經(jīng)驗(yàn)’者是已?!保?](P4)至于 transcendent,他主張將其譯為“超絕”,因其“絕對在經(jīng)驗(yàn)以外故耳”。[3](P5)
在這篇文章最后,張東蓀說了我們前面提過的那段關(guān)于近人拾人吐馀而失文化失創(chuàng)造性云云的感嘆,[3](P6)與本節(jié)所引 “從東洋名詞里解放出來”的呼吁相呼應(yīng)。
六
前文已指出,早期國內(nèi)研究康德哲學(xué)的人大都有留學(xué)日本的經(jīng)歷,因此,國內(nèi)學(xué)者研究康德哲學(xué)受到日本康德哲學(xué)研究的影響是必然的而且是巨大的。盡管也有一些學(xué)者直接在歐洲研習(xí)西方哲學(xué),比如鄭昕就是我國第一個(gè)遠(yuǎn)渡重洋去德國,并對康德哲學(xué)做過精深研究的專家,他在《康德的知識論》一文中將transzendental譯為“先驗(yàn)”,將transzendent譯為“超經(jīng)驗(yàn)的”,將 a priori譯為 “跡先”。[13](P62)然而,當(dāng)時(shí)國內(nèi)學(xué)術(shù)界,特別是康德研究,主要還是受到日譯的影響。
藍(lán)公武青年時(shí)期也曾在日本留學(xué),1911年畢業(yè)于日本東京帝國大學(xué)哲學(xué)系。此后 (1913年)其轉(zhuǎn)赴德國留學(xué),后于第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)前回國。他在《純粹理性批判》“譯者后記”中說,該書是在1933年開始翻譯的,于1935年秋天全部譯完。由此可以推知,他選用康德哲學(xué)術(shù)語的譯名,一定也會(huì)深受日譯康德哲學(xué)的影響,同時(shí)也會(huì)參考前輩和時(shí)人關(guān)于譯名的爭論。據(jù)說,藍(lán)公武當(dāng)年曾跟隨鄭昕研習(xí)康德,鄭昕使用的是Norman Kemp Smith的英譯本,藍(lán)公武后來曾把這個(gè)英譯本翻譯過來。但鄭昕的譯名“跡先”、“先驗(yàn)”、“超經(jīng)驗(yàn)的”,既不通行,義理上也未見更優(yōu),看來也沒有得到藍(lán)公武的認(rèn)可,他還是把a(bǔ) priori、transcendental、transcendent 分 別 譯 為“先天、先驗(yàn)、超驗(yàn)”。
藍(lán)公武所譯《純粹理性批判》雖于1935年秋全部譯完,但由于隨后爆發(fā)了抗日戰(zhàn)爭及國內(nèi)解放戰(zhàn)爭,該譯著的出版一再被延誤,直到解放后的1957年,才由北京三聯(lián)書店首次出版。首版之后,這個(gè)譯本又多次重印,是目前中國6個(gè)《純粹理性批判》中譯本 (先后有胡仁源、藍(lán)公武、韋卓民、牟宗三、鄧曉芒、李秋零等6位不同譯者的中譯本)中傳播最廣的版本。因此,藍(lán)公武所采用的“先天、先驗(yàn)、超驗(yàn)”的譯法,自然也就傳播最廣。盡管學(xué)界不斷地有學(xué)者提出不同的譯法,①這一結(jié)果有待通過其他文獻(xiàn)確證。但藍(lán)公武的譯法至今仍然被大多數(shù)學(xué)者所接受并采用,這從近年來新出版的幾種《西方哲學(xué)史》教程中的用語即可見出。②如趙敦華編著的《西方哲學(xué)簡史》(北京大學(xué)出版社2001年版)第306頁:康德明確區(qū)分了先天 (a priori)和先驗(yàn) (transcendental);第316頁:康德區(qū)分了“先驗(yàn)”(transcendenta)l“超驗(yàn)”(transcendent)的兩種不同含義。
綜上可見,最早將a priori譯為“先天”始于日本“近代哲學(xué)之父”——哲學(xué)家西周,而將transcendental與transcendent譯為“先驗(yàn)”與“超驗(yàn)”的或是日本的康德專家桑木嚴(yán)翼,時(shí)間大致是在1914年至1917年間。國內(nèi)最早采用“先驗(yàn)”、 “超驗(yàn)”、“先天”這三個(gè)譯名的應(yīng)該是在1924年《學(xué)藝》六卷五號上一篇署名為“云莊”的“康德誕生二百年紀(jì)念號弁言”中。在漢譯康德著作中最早采用“先驗(yàn)”、 “超驗(yàn)”、“先天”的應(yīng)是藍(lán)公武翻譯的《純粹理性批判》。
[1]陳曉平.休謨問題與先驗(yàn)范疇[J].哲學(xué)研究,2008,(5).
[2]賀麟.康德譯名的商榷[J].東方雜志 (第33卷),1936,(17).
[3]張東蓀.康特哲學(xué)之專門名詞[J].研究與進(jìn)步,1939,(1).
[4]余又蓀.日譯學(xué)術(shù)名詞沿革[J].文化與教育旬刊,1935,(69).
[5]石云艷.梁啟超與日本[M].天津:天津人民出版社,2005.
[6]沈國威.日本的蘭學(xué)譯詞與近代漢字新詞的創(chuàng)制[A].中國學(xué)術(shù) (第3輯)[C].北京:商務(wù)印書館,2005.
[7]王國維.靜安文集[M].長沙:商務(wù)印書館,1940.
[8]云莊.康德誕生二百年紀(jì)念號弁言[J].學(xué)藝,1924,(六卷五號).
[9]桑木嚴(yán)翼.康德與現(xiàn)代哲學(xué)[M].余又蓀譯.上海:商務(wù)印書館,1935.
[10]范壽康.康德知識哲學(xué)概說[A].學(xué)藝,1924,(六卷五號).
[11]范壽康.康德[M].上海:商務(wù)印書館,1929.
[12]熊偉.先驗(yàn)與超驗(yàn)[A].自由的真諦——熊偉文選[M].北京:中央編譯出版社,1997.
[13]鄭昕.康德的知識論[J].大陸雜志,1933,(第2卷第1期).
B516.31
A
1671-7511(2011)03-0003-08
2010-09-20
1.文炳,男,外國哲學(xué)博士,重慶交通大學(xué)外國語學(xué)院副教授;2.陳嘉映,男,首都師范大學(xué)哲學(xué)系教授,博士研究生導(dǎo)師。
* 本文承教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地2006年度重點(diǎn)項(xiàng)目“20世紀(jì)中國倫理學(xué):問題與思考” (項(xiàng)目號:71100365)及中國現(xiàn)代思想文化研究所資助,特表感謝。
■責(zé)任編輯/陸繼萍