国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《清明》一詩的漢英語篇功能主位結(jié)構(gòu)對比

2011-11-01 06:32:16李靜柴秀娟
關(guān)鍵詞:清明主位語篇

李靜,柴秀娟

(聊城大學(xué)外國語學(xué)院,山東聊城252059)

《清明》一詩的漢英語篇功能主位結(jié)構(gòu)對比

李靜,柴秀娟

(聊城大學(xué)外國語學(xué)院,山東聊城252059)

語篇功能;主位結(jié)構(gòu);古詩英譯;《清明》

用韓禮德系統(tǒng)功能語法進行語篇分析和文體分析的研究已不少,但把它應(yīng)用于古詩英譯方面的探討還不多見。黃國文曾從系統(tǒng)功能的人際功能及經(jīng)驗功能對《清明》譯本進行分析。本從從語篇功能主位結(jié)構(gòu)進行《清明》原文及譯本進行對比分析。

關(guān)于古詩英譯問題,國內(nèi)已有很多學(xué)者做了非常有益的探討。到目前為止,學(xué)界對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)還沒有一致的看法。爭論較多的問題是譯詩是否一定要做到許淵沖[1]所提出的“三美”(即意美、音美、形美)。對于這個譯詩標(biāo)準(zhǔn),有人表示贊成(如楚至大[2]1992),也有人表示反對(如劉英凱[3])。系統(tǒng)功能翻譯觀[4]認(rèn)為:“翻譯一般是尋求原文與譯文在意義上的對等。語篇是意義單位,是在一定語境中起作用的單位。因此,翻譯的對等單位應(yīng)該建立語篇上,即翻譯尋求兩種語言的語篇在同一整體情況中具有相同的意義和相同的功能?!秉S國文[5]認(rèn)為:“系統(tǒng)功能語法是一個比其他理論更適合于語篇分析的理論,它是一種可操作性強、實用性強的語篇分析理論?!彼矎娜穗H功能[6](1~6)、經(jīng)驗功能[7](34~38)的角度對《清明》及其譯本進行了分析。本文從韓禮德[8](Halliday 1994)的語篇純理功能的主位結(jié)構(gòu)角度出發(fā),對唐代詩人杜牧的《清明》一詩的原文及六個譯文進行分析。

一 語篇純理功能簡介

語篇純理功能(textual metafunction)是 Halliday系統(tǒng)功能語法理論一個主要組成部分,指的是人們在使用語言時如何組織要表達(dá)的信息,使之成為語義連貫的整體,同時表明一條信息與其他信息之間的關(guān)系。它包括三個子系統(tǒng),即主位—述位系統(tǒng)(或主位結(jié)構(gòu)),已知信息—新信息系統(tǒng)(或信息結(jié)構(gòu))和銜接系統(tǒng) (Halliday 1994)。下面就用主位結(jié)構(gòu)對《清明》原詩及其英譯文進行分析。

二 原文與譯文語篇功能主位結(jié)構(gòu)對比分析

在 Halliday(1994)的討論中,主位結(jié)構(gòu)屬于語篇功能中的一個系統(tǒng),它主要是用于分析小句和小句復(fù)合體中的信息起點與小句(或復(fù)合體)其余部分之間的關(guān)系。一個小句可分成主位和述位兩部分:主位是信息的起點,是小句的起始成分,除去主位之后剩下的部分就是述位,它是信息的中心,是圍繞述位所說的話。由小句主語充當(dāng)?shù)闹魑皇菬o標(biāo)記主位(unmarked theme),而由小句其他成分充當(dāng)?shù)闹髡Z是有標(biāo)記主位(marked theme)。有標(biāo)記主位是為了突出某些成分。主位可根據(jù)本身結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度分為單項主位(simp le theme)、復(fù)項主位(multip le theme)和句項主位(clausal theme)三種。單項主位是指主位是一個獨立的整體,不可再切分成更小的功能單位,一般由經(jīng)驗成分充當(dāng);復(fù)項主位是由多種語義成分,如表示概念意義、人際意義和語篇意義的成分共同組成的主位;句項主位是指由一個小句來充當(dāng)主位。下面我們來看一下原文與六個英譯文各句的主位結(jié)構(gòu)。(六個英譯文分別為吳郡陶譯[9](P30)、許淵沖譯[10](P537)、蔡廷干譯[11](P174)、孫大雨譯[12](P435)、楊憲益與戴乃迭譯[13](P266)、萬昌盛與王中英譯[14](P166)。)

句一: 原文

從正文看原文的主位結(jié)構(gòu),除了第三行,每個句子都有自己的信息出發(fā)點即主位。詩的第一句是陳述句,其中“清明時節(jié)”是副詞詞組主位,是標(biāo)記主位,“雨紛紛”是述位。這個小句的基本主題是“清明時節(jié)”,與主位重合,“雨紛紛”是這個小句中的次要主題

譯文

譯文中,孫譯與原文一致,用“upon the clear2and2bright feastof sp ring”是介詞詞組主位,是標(biāo)記主位,很好的表達(dá)了原文的意境。吳譯及楊、戴譯都用的無標(biāo)記主位 It指代天氣;許譯、蔡譯及萬、王譯則都用名詞詞組作無標(biāo)記主位A drizzling rain/The rain/The ceaseless drizzle。

句二: 原文主 位 述 位_路上行人_欲斷魂。

詩的第二句也是陳述句,其中“路上行人”是主語性名詞詞組作主位,屬于陳述句型的典型主位,所以為非標(biāo)記性主位,“欲斷魂”是述位。從小句看,“路上行人”是基本主題,是出現(xiàn)在小句句首位置的主題,與主位重合。

譯文

譯文中楊、戴譯用“travelers along the road”作主位,為非標(biāo)記性主位;述位“l(fā)ook gloomy and miserable”表述了行人傷心欲絕的心情,與原詩一致。孫譯“pedestrians on coun2 tryside ways in gloom”作主位,用“on countryside ways”介詞短語修飾“pedestrians”很好地翻譯了原文中的“路上行人”;用“in gloom”這個介詞短語修飾“pedestrians”,也很好表達(dá)了行人悲傷的心情。吳譯、許譯、蔡譯則用“I”、“The mourner’s heart”及“The men and women”等名詞詞組作主位,也是無標(biāo)記主位,但進行了轉(zhuǎn)譯,沒有直接表述“路上行人”,而是轉(zhuǎn)譯為“我”“悲傷者的心”及“男人和女人”。萬、王譯則用“So broken2hearted”,副詞詞組作標(biāo)記性主位,突出行人悲傷的心情。

句三: 原文_主位述_位_(我/行人)借問酒家何處有_?

第三句是一個特指問句,省略了“問話人”,隱含了“被問話人”。這個特指問句的主位是省略了的“問話人”,也就是第二句詩中的“路上行人”或“路上行人”中的“我”或“一員”,述位是“借問酒家何處有”。

譯文_譯者主位述_位_吳譯 Isthere a public house somew here,cowboy許蔡譯 譯 W Thh ee ry e caw s aash ndkew ahr e h o weut iro r neser w se hsi otn p es b heo p fo s uc na dn to be df ro o u wn nd ho is rasked w here a tavern fair fo r rest is孫譯 w hen hereabouts to be found楊、戴譯 When I asked a shepherd boyw here Ican find a tavern萬、王譯 When asked w here could be found a tavern bower_

譯文中吳譯將原詩處理為是非疑問句,“Is there”為主位,沒有直接翻譯問話人。孫譯、及萬、王譯用副詞“w hen”作主位,省略了問話人。楊、戴譯則用“w hen I”作主位,將問話人譯為“I”。蔡譯將原文譯為陳述句,代詞作無標(biāo)記主位,將問話人譯為“they”,與第二句中的“The men and women”一致。只有許譯與原文一致,譯為特指問句,疑問詞作無標(biāo)記主位,并省略了問話人的翻譯。

句四: 原文主位_述位_牧童遙指杏花_村。

譯文_譯者主_位_述位_吳譯 He points at Ap ricot Village far2 away許譯 A cow herd points to a cot’mid apricot flowers蔡譯 And there the herdboy’s fingers Al2 mond2Tow n suggest孫譯 The shepherd boy at dothpoint to afar and say the Apricot Bloom Vill 楊、戴譯 He points at a distant hamlet nest2 ling amidst apricot blossoms萬、王譯 A cow boy points to yonder village ofthe ap ricot flower_

第四句是陳述句。“牧童”是典型的非標(biāo)記性主位,即主語性名詞詞組作主位,述位是“遙指杏花村”。從小句分析,“牧童”是這個小句的基本主題,從整個語篇看“牧童”是由小句基本主題發(fā)展而成的背景主題,為發(fā)展中的中心主題提供信息的來源,事件發(fā)生的條件。譯文中蔡譯用的復(fù)項主位“And there”,由結(jié)構(gòu)成分“And”及主題成分“there”組成標(biāo)記主位。吳譯及楊、戴譯則用“He”這個代詞來代指“牧童”。孫譯則用名詞詞組“The shepherd boy at the Ap ricot Bloom Vill”,不過用“杏花村”來修飾牧童,與原文所指的“牧童遙指杏花村”有所轉(zhuǎn)譯。只有許譯及萬、王譯與原文一致用“A cow herd”“A cow boy”“牧童”作無標(biāo)記主位。

從六個譯本與原文比較來看,在主位結(jié)構(gòu)方面,第一句孫譯與原文基本一致,第二句孫譯與楊、戴譯較好,第三許譯較好,第四句許譯及萬、王譯把握較好。

三 結(jié) 語

本文從Halliday系統(tǒng)功能語言學(xué)的語篇功能主位結(jié)構(gòu)的角度對杜牧的《清明》一詩及六種英譯文作了初步的探討,是漢英語篇對比研究的功能語言學(xué)嘗試。本文的分析表明,以系統(tǒng)功能語法為框架的語篇分析理論在翻譯研究中具有可操作性和應(yīng)用性。希望本文的分析會給漢英對比研究和翻譯研究帶來某些啟示。

[1] 許淵沖.三談意美、音美、形美[J].深圳大學(xué)學(xué)報,1987(2).

[2]楚至大.淺論中國古典詩歌英譯問題[J].外國語(4),1992.

[3]劉英凱.“形美”、“音美”雜議 ——與許淵沖教授商榷[J].外語學(xué)刊,1982(3).

[4]Thompson,G.Introducing Functional Grammar.[M].London:A rnold./Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.1996.

[5]黃國文.功能語篇分析縱橫談[J].外語與外語教學(xué),2001b(12).

[6]黃國文.功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示 [J].外語與外語教學(xué),2002(5):1~6.

[7]黃國文.《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J].外語教學(xué),2002(3):34~38.

[8]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd.)[M].London:A rnold.1994.

[9]張保紅.漢詩英譯中意象的處理[J].外語與翻譯,1996(3):30.

[10]許淵沖譯.唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000:537.

[11]文殊.詩詞英譯選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:174.

[12]孫大雨譯.古詩文英譯集[M].上海:上海外語教育出版社,1997:435.

[13]楊憲益、戴乃迭譯.唐詩[M].北京:外文出版社,2000:266.

[14]朱麗云編.中國古詩一百首(萬昌盛、王 中譯)[M].鄭州:大象出版社,1999:166.

TheContrastive Analysis of“Qingm ing”and Its Six Translate Texts from Thematic Structure of the Textual Metafunction

L IJing,CHA IXiu2juan
(Foreign Languages School,Liaocheng University,Liaocheng Shandong 252059,China)

textualmetafuntion;thematic structure;english version;qingming

Halliday’s systemic functional linguistics has used to the analysisof texts,but from the literature,there are few stud2 ies on the translation of pomes w ith Halliday’s framework.Huang Guowen has analyzed Du M u’s poem“Qingming”and its translatend texts from experiential function and interpersonalmetafunction aspects.This paper attemp ts to analyze“Qingming”and its six translatend texts f rom thematic structure of the textualmetafunction.

H31519

A

167322804(2011)042014020003

2010209207

猜你喜歡
清明主位語篇
網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進模式特征研究
新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
智富時代(2018年6期)2018-08-06 19:35:08
基于句法位置和主位推進模式的代詞回指偏誤考察
從主位結(jié)構(gòu)角度分析羅斯福演講中的連貫性
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
語篇填空訓(xùn)練題
龙山县| 桓台县| 灵山县| 金乡县| 遂昌县| 正镶白旗| 隆林| 舟曲县| 阜宁县| 得荣县| 邯郸县| 惠安县| 桂林市| 桃园县| 乌拉特后旗| 连南| 阿尔山市| 宁津县| 澄城县| 惠来县| 肇庆市| 镇康县| 淳化县| 封开县| 金沙县| 十堰市| 五峰| 尤溪县| 白沙| 湘潭县| 抚宁县| 当涂县| 中宁县| 濮阳市| 河西区| 遂川县| 旬邑县| 武威市| 静宁县| 广元市| 民县|