唐 軍
(湖南信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長沙 410200;中南大學(xué),湖南 長沙 410083)
“脫離源語語言外殼”假說
唐 軍
(湖南信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長沙 410200;中南大學(xué),湖南 長沙 410083)
釋意理論的一個核心思想就是:在口譯過程中,譯員在理解意義之后便將之與語言形式分離。這就是塞萊斯科維奇的“脫離源語語言外殼”假說。正是依據(jù)這一假說,塞萊斯科維奇提出了的口譯過程三階段理論。該文對釋意理論的“脫離源語語言外殼”假說進(jìn)行了初步的考察和分析。由于該假說涉及到現(xiàn)代科學(xué)也無法解釋清楚的語言與思維的關(guān)系問題,相信人們圍繞該假說的激烈討論將長期存在。
釋意理論;意義;脫離源語語言外殼;三角模型
以巴黎高等翻譯學(xué)校和塞萊斯科維奇為代表的法國釋意學(xué)派,在對口譯實(shí)踐的觀察和分析基礎(chǔ)上建立了釋意派口譯理論。該理論的研究對象不再只是語言,而是口譯的意義傳遞現(xiàn)象。釋意理論堅持認(rèn)為,翻譯是有人的認(rèn)知參與的交際行為,基于這一對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識,釋意理論提出翻譯程序的三角模型(見圖 1)。釋意理論通過模型說明,在“理解”和“表達(dá)”兩個階段之間,還存在著一個意義產(chǎn)生的重要階段,即“脫離原語外殼”階段, 即意義一旦被理解便與語言形式分離。如不經(jīng)歷該階段,意義不能產(chǎn)生,真正的翻譯便無法實(shí)現(xiàn),由語言一直接到語言二的語言含義的轉(zhuǎn)換只能是機(jī)械的代碼轉(zhuǎn)換,不是真正意義上的翻譯行為。由此可見“脫離源語語言外殼”假說是釋意理論的三角模型的核心,正是根據(jù)“脫離源語語言外殼”假說塞萊斯科維奇提出了口譯過程三階段理論。因此考察和分析這一假說是研究釋意理論關(guān)鍵。
圖1 釋意理論的三角模型
早在1958年德國人JuliusWirl就指出:“脫離源語語言外殼,既原文的內(nèi)容與文字的分離是翻譯過程的本質(zhì)?!边@是迄今為止人們提出的最早的“脫離源語語言外殼”假說。
現(xiàn)實(shí)生活中大量的實(shí)例表明,人們在聽入過程中“用到的字詞及字詞本身的含義轉(zhuǎn)瞬即逝,而意義卻存留在聽話人的記憶中”。例如,人們不一定記得住一部電影或一本小說中使用的詞句,但卻能使用自己的語言談?wù)摶蛑v述當(dāng)中的情節(jié)內(nèi)容。據(jù)此,塞萊斯科維奇等人提出“脫離源語語言外殼”假說,認(rèn)為:人們可以理解、識記和提取意義,意義可以不依賴字詞存在。通過在長期的口譯實(shí)踐觀察和對職業(yè)譯員的筆記的分析,塞萊斯科維奇發(fā)現(xiàn):譯員在聽完一大段講話之后雖然無法重復(fù)當(dāng)中的字詞, 但他只要聽懂了源語的內(nèi)容,就能夠順利譯出,因?yàn)椤霸诮粋髦?,譯員記憶的是所想要傳達(dá)的意義,而不是所聽到的字詞”。在對職業(yè)口譯人員的工作狀況進(jìn)行深入觀察和研究時,塞萊斯科維奇也發(fā)現(xiàn): 在口譯工作中,譯員所接收的源于信息的速度通常是150Ws/s, 如此快速的信息傳達(dá)無異于同一語言的交流,其間,每個單一的詞匯在譯員的頭腦里停留的時間只有三到四秒鐘。對于句子來講也是一樣,它們進(jìn)入譯員的頭腦后,其中的字詞瞬間即逝。但句子所表達(dá)的意義卻可以在人腦中保留較長的時間,有些意義甚至幾天都不會忘記。塞萊斯科維奇認(rèn)為,這一現(xiàn)象對語言學(xué)和口譯研究有重大意義。語言學(xué)中的某些語義等值,在現(xiàn)實(shí)的翻譯(口譯)過程中,沒有多大作用,因?yàn)椴煌恼Z言在傳達(dá)同一意義時所使用的詞句完全不同。
從心理學(xué)角度看,譯員的短時記憶極大地影響著口譯活動,而短時記憶的容量非常有限。美國心理學(xué)家 George Miller(1956)通過大量的實(shí)踐證明,人的平均短時記憶容量僅為七個單詞左右。據(jù)此,塞萊斯科維奇提出了口譯活動中的意義理解模式:人們通常以七到八個單詞為一個意義記憶單位,雖然其只能在大腦中停留短暫的時間,但很快,“認(rèn)知補(bǔ)充”會立即對記憶單位里字詞進(jìn)行加工處理,從而轉(zhuǎn)換成意義單位。一個個的意義單位匯集在一起,達(dá)到一定數(shù)量后,便形成了對源語的理解。從塞萊斯科維奇的意義理解模式中,不難看出短時記憶應(yīng)該具有兩種不同的功能:
瞬時記憶。它主要是處理音位信號,每次能夠處理七到八個單詞,并在大腦中保留2-3秒鐘的時間。
認(rèn)知短期記憶。它主要是處理意義單位,它把一個個的意義單位匯集存儲在語義記憶中,并與其音位外殼脫離。
根據(jù)以上的觀察和認(rèn)識,并結(jié)合現(xiàn)代神經(jīng)生理學(xué)和實(shí)驗(yàn)心理學(xué)研究成果,塞萊斯科維奇明確提出了“脫離源語語言外殼”假說,并建立了口譯過程三階段理論,即:1) 源語輸入階段 (屬言語階段);2) 信息加工處理階段(屬非言語階段);3) 源語信息表達(dá)階段(屬言語階段)。
在口譯過程中,譯員把第一階段中輸入的源語內(nèi)容在第二階段進(jìn)行加工,處理成意義單位,并與大腦中已有的相關(guān)主題認(rèn)知和百科知識迅速結(jié)合形成比較持久的認(rèn)知記憶,與此同時,意義單位脫離其源語語言外殼,從而譯員形成對話語意義的理解。塞萊斯科維奇為了更好的說明語言(字詞)、意義與記憶之間的關(guān)系,根據(jù)記憶內(nèi)容的不同,把記憶分為內(nèi)容記憶和文字記憶兩種類型,分別于瞬時記憶和認(rèn)知短期記憶這兩種功能相對應(yīng)。塞萊斯科維奇認(rèn)為,在口譯過程中發(fā)揮認(rèn)知短期記憶功能的內(nèi)容記憶最為重要,而具有瞬時記憶功能的文字記憶只是在部分信息傳譯中發(fā)揮作用。
“脫離源語語言外殼”假說實(shí)際上涉及到一個重大的哲學(xué)問題,即語言與思維的關(guān)系問題。巴黎高等翻譯學(xué)?,F(xiàn)任院長瑪麗亞娜·勒代雷(Lederer)教授在《現(xiàn)代翻譯——釋意法》(La traduction aujour-d′hui, le modèle interpré tatif, Didier Erudi-tion,1994)中指出“脫離源語語言外殼”是口譯過程中的一個中間階段,它介于理解與表達(dá)之間,正是在這一階段,承載意義的語言外殼蛻去,于此同時,譯員獲得對事實(shí)、環(huán)境、思想、情感意義的認(rèn)知。塞萊斯科維奇對此進(jìn)行過深入地解釋:“正是通過語言,人們才能使自己的思想、情感和認(rèn)知超出感覺的層次,上升到概念的高度。所以人們普遍傾向于認(rèn)為語言與思維是同一的:如果語言表達(dá)不了意義的細(xì)微差別,就談不上思維的復(fù)雜性。但只能說明語言與思維之間存在著不斷的雙向交流,在這一過程中,語言與思維相互轉(zhuǎn)換。思維在被表述之前并沒有即成的語言結(jié)構(gòu)形式。人們通過語言結(jié)構(gòu)理解他人的思維內(nèi)容后,又在自己的頭腦中恢復(fù)到非語言狀態(tài)而保存。所以人們的經(jīng)驗(yàn)、知識并不是以語言形式保存于大腦之中,在需要進(jìn)行思維信息傳遞時,人的語言與思維不斷地進(jìn)行著雙向交流,這是人腦所獨(dú)有的特點(diǎn)?!?/p>
(一)沒有對語言本身進(jìn)行明確界定
在“脫離源語語言外殼”假說中,釋譯派學(xué)者認(rèn)為,思維可以脫離語言外殼,但并沒有對可以脫離于思維的語言進(jìn)行明確的界定。學(xué)術(shù)界對語言這一概念有不少界定和劃分,如語言可分為自然語言與形式多樣的非自然語言,而可以說非自然語是包羅萬象,如符號、體態(tài)、表情、圖型、公式等。如果塞萊斯科維奇所指的語言也包括這些非自然語言,那么其認(rèn)同度就值得懷疑了。
(二)沒有區(qū)分人的思維活動
我們知道,人的思維活動有簡單和復(fù)雜之分,不同個體其思維在廣度、深度和復(fù)雜程度上也有所差別,如大人和小孩,由于生活經(jīng)驗(yàn)和知識水平的差異,其思維程度肯定大大不同;即便知識文化水平相當(dāng)?shù)某赡耆?,在日常生活交際過程中和口譯交際工作過程中,其思維程度也應(yīng)該有所差別,因?yàn)樵诳谧g交際工作過程中,譯員在高密度信息源的壓力下所耗費(fèi)的心智與在普通的日常交際中投入的不可同日而語。種種現(xiàn)實(shí)表明,即便人的大腦中確實(shí)存在語言與思維相脫離的階段,那么在不同環(huán)境下不同的思維個體,其語言與思維脫離的程度也應(yīng)該是有區(qū)別的。
(三)沒有闡述清意義在大腦中的載體
在釋意理論當(dāng)中“脫離源語語言外殼”這一概念并沒有得到嚴(yán)格的界定。塞萊斯科維奇只是指出了在譯員的口譯過程中存在著源語的語言與意義相脫離的階段,但并沒有進(jìn)一步說明:語言與意義是如何脫離的?意義脫離了源語語言外殼之后又是以何種形式存儲于大腦中?脫離了源語語言外殼的意義又存儲在大腦的什么區(qū)域呢?存儲于大腦中意義是否還有其他載體?是單一的載體還是復(fù)合載體?當(dāng)人們意圖表達(dá)意義時,又是如何找到相應(yīng)的語言外殼并與意義相結(jié)合呢?諸多的概念與論證不清晰,說明該假說還很不成熟。
(四)意義和語言的脫離絕對化
無論是認(rèn)知心理學(xué)還是神經(jīng)心理學(xué)對于思維和語言的關(guān)系的看法都基本一致,都認(rèn)為思維最重要的載體是語言,但語言并不是思維的唯一工具,思維有時并不依賴自然語言。然而,塞萊斯科維奇的“脫離源語語言外殼”假說卻認(rèn)為意義的認(rèn)知和記憶與自然語言關(guān)系不大,從而將意義和語言對立起來。這種絕對化的脫離與口譯活動中現(xiàn)實(shí)的心理過程不符。
在會議口譯過程中,譯員要處理的語篇類型多種多樣,有的是直觀描述,有的是抒發(fā)情感,而更多的則是一些抽象概括、邏輯推理、邏輯論證。在處理諸多類型的語篇過程中,不可避免地要借助自然語言進(jìn)行加工處理。因此,雖然一些感性的描述和情感的抒發(fā)可能不需要自然語言過多的參與,而當(dāng)面對這些抽象概括、邏輯推理、邏輯論證時,則必須借助于自然語言的幫助,就口譯活動全過程來看,意義脫離源語語言外殼的現(xiàn)象并不是絕對的。
雖然“脫離源語語言外殼”假說解釋了口譯過程中,意義的感知,儲存、提取和表達(dá)的這一過程,顯示了釋意學(xué)派與眾不同的意義理解視角,但由于該假說涉及到人的大腦這個黑匣子,這是數(shù)千年以來人類研究分歧最多的領(lǐng)域,眾說紛紜,莫衷一是,因而“脫離源語語言外殼”假說是否成立任然備受爭議,建立在這一假說基礎(chǔ)上的釋意理論也還沒有受到廣泛的認(rèn)可。
[1]Pǒchhacker, Franz.The Role of Theory in Simultaneous Interpreting[A].In Dollerup,Cay&Annne,Loddegaard(eds).Teaching Translation and InterPreting:Training,Talent and Experience[C].Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company,1992.
[2]Lederer,Marianne. Translation:theInterpretive Approach[M].Translated by Ninon Larch-é.Manchester: St.Jerome Publishing,2003.
[3]Seleskovitch,Danica. L’interprète dans les Conférences Internationales, Probl è mes de Langage et de Communication [M]. Paris: Minard Letters Modernes, 1968.
[4]Seleskovitch, Danica. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication[M].Stephanie Dailey & Eric.Norman McMillan(trans).Washington: Pen and Booth,1978.
[5]Seleskovitch, Danica. Language and Cognition[A].In Gerver,David & H.Wallace Sinaiko(eds).Language Interpretation and communication: Proceedings of the NATO Symposium, Venice, Italy, September 26-October1,1977 [C]. New York & London: Plenum Press, 1978.
[6]Seleskovitch,Danica & Marianne Lederer. Interpréter pour Traduire [M]. Paris: Didier Erudition, 1984.
[7]Baker,Mona. Book Review (Simultaneous Interpretation:ACognitive一Pragmatic Analysis—by Robin Setton) [J].Interpreting,2000,(1).
[8]Bava,Antonio. Neurophysiological Bases of Language Use and Speed[A].InGran,L&Dodds,J.(eds). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation[C].Udine:Campanotto,1989.
[9]粱寧建.當(dāng)代認(rèn)知心理學(xué)[M].上海:上海教育出版社,2005.
[10]鮑剛.口譯程序中的語義問題[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,1998,(4).
[11]鮑剛.口譯程序中的“思維理解”[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,1999,(1).
[12]劉和平.釋意學(xué)派理論對翻譯的主要貢獻(xiàn)[J].中國翻譯,2001,(4).
[13]張吉良.當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D].上海外國語大學(xué), 2008.
(責(zé)任編校:王晚霞)
H159
A
1673-2219(2011)01-0183-03
2010-09-25
唐軍(1979-),男,土家族,湖南鳳凰人,講師,中南大學(xué)翻譯學(xué)碩士,主要研究方向?yàn)榭谧g。