吳任玉, 彭利元
(湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南株洲 412000)
翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的能量流動(dòng)
——能量金字塔
吳任玉, 彭利元
(湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南株洲 412000)
自翻譯生態(tài)學(xué)這一概念的提出后,就不斷有人對(duì)其從不同角度進(jìn)行探討。翻譯生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)具有一定的相似性和同構(gòu)性。通過(guò)對(duì)二者進(jìn)行比較,借助自然生態(tài)系統(tǒng)中能量在一條食物鏈內(nèi)逐級(jí)遞減、單向流動(dòng)傳遞規(guī)律,來(lái)探討翻譯食物鏈中的能量流動(dòng)規(guī)律?!敖鹱炙边@一圖形很好地反映了翻譯能量流動(dòng)規(guī)律。能量流動(dòng)過(guò)程中存在能量散失,不可能完全吸收。只有讓目的語(yǔ)文本盡可能多地從源語(yǔ)文本吸收能量來(lái)提高翻譯能量流動(dòng)效率,才能使譯作更佳。
自然生態(tài)系統(tǒng); 翻譯生態(tài)系統(tǒng); 能量流動(dòng); 能量金字塔
Abstract:Since some one put forward the concept of translation ecosystem,many people have analyzed it from all kinds of perspectives.There are some similarities in composition between the natural system and translation ecosystem.This paper explores the energy flow's rules of the translation chain by meansof the comparison between the translation ecosystem and the natural ecosystem,andof the energy flow rules“decreasing by stages and flowing in one direction”in the translation chain.The geometric figure,pyramid,reflects the energy flow's rulesof the translation chaio verywell.During the energyflow,there exists lossof the energy that is difficult to be absorbed by the next stage.In order to enhance the efficiency of the energyflow in translation,the target text should gain the energyfrom the source text as much as possible,which can perfect the target text.
Key words:natural ecosystem; translation ecosystem; energy flow; energy pyramid
引言
雖然翻譯研究已有兩千多年的歷史,但翻譯生態(tài)學(xué)研究是一個(gè)全新的領(lǐng)域,因而此方面的研究成果不多。翻譯的發(fā)展離不開(kāi)翻譯的生態(tài)環(huán)境,彼此相互依賴(lài)、相互依存。翻譯的生態(tài)環(huán)境對(duì)翻譯的產(chǎn)生、存在和發(fā)展起著制約和調(diào)控作用。翻譯生態(tài)學(xué)以達(dá)爾文進(jìn)化論為理論基礎(chǔ),發(fā)端于米歇爾·克羅尼恩的論述,借用生態(tài)學(xué)及其相關(guān)各領(lǐng)域的研究視角及成果發(fā)展而來(lái)。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外不斷有人對(duì)此進(jìn)行了研究,如國(guó)外Katan[1]對(duì)翻譯生態(tài)文化進(jìn)行了明確的分類(lèi), Cronin[2]首次明確提出“翻譯生態(tài)學(xué)”(translation ecology)這一概念。國(guó)內(nèi)孫茜等用翻譯生態(tài)學(xué)理論闡釋翻譯實(shí)踐。本文將根據(jù)自然生態(tài)系統(tǒng)與翻譯生態(tài)系統(tǒng)的相關(guān)性、相似性、同構(gòu)性以及生態(tài)系統(tǒng)食物鏈中的能量傳遞,來(lái)分析翻譯食物鏈中的能量傳遞。生態(tài)系統(tǒng)中能量流動(dòng)具有單向、逐級(jí)遞減特性,這就構(gòu)成了生態(tài)系統(tǒng)中的能量金字塔。借助這一自然生態(tài)規(guī)律,來(lái)探討翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的能量傳遞規(guī)律。
翻譯是一種語(yǔ)言與另一種語(yǔ)言在一定的翻譯生態(tài)環(huán)境下的信息轉(zhuǎn)換。整個(gè)過(guò)程置于一個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中進(jìn)行。翻譯生態(tài)系統(tǒng)是指“在一定時(shí)空內(nèi),翻譯的生物成分和非生物成分通過(guò)物質(zhì)循環(huán)、能量流動(dòng)相互作用、相互依存而構(gòu)成的一個(gè)翻譯生態(tài)單位。”[3](P87-88)系統(tǒng)可大可小,依這個(gè)系統(tǒng)中的元素而定。在能量以信息形式的傳遞和轉(zhuǎn)化過(guò)程中,除了一部分可以繼續(xù)傳遞外,總有一部分不能繼續(xù)傳遞而以各種形式消散的能量。這就形成了翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的能量金字塔。塔中的每個(gè)營(yíng)養(yǎng)級(jí)都是是緊密相連,相互依存的,關(guān)系到整個(gè)系統(tǒng)的平衡。
1.自然生態(tài)系統(tǒng)
1935年,英國(guó)生態(tài)學(xué)家,阿瑟·喬治·坦斯利爵士(Sir Arthur George Tansley)受丹麥植物學(xué)家葉夫根·尼溫(EugeniusWarming)的影響,首次提出生態(tài)系統(tǒng)的概念。生態(tài)系統(tǒng)指由生物群落與無(wú)機(jī)環(huán)境構(gòu)成的統(tǒng)一整體。無(wú)機(jī)環(huán)境是生態(tài)系統(tǒng)中非生物系統(tǒng)的一要素,包含陽(yáng)光及其它所有構(gòu)成生態(tài)系統(tǒng)的基礎(chǔ)物質(zhì):水、無(wú)機(jī)鹽、空氣、有機(jī)質(zhì)等。生物群落包括生產(chǎn)者、消費(fèi)者和分解者。生產(chǎn)者主要是指能夠利用各種能量合成有機(jī)物的自養(yǎng)生物,包括利用太陽(yáng)能進(jìn)行光合作用合成有機(jī)物的各種綠色植物,也包括利用化學(xué)能合成有機(jī)物的某些細(xì)菌。生產(chǎn)者在生物群落中起基礎(chǔ)性作用,它們將無(wú)機(jī)環(huán)境中的能量同化,同化量就是輸入生態(tài)系統(tǒng)的總能量,維系著整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定,其中,各種綠色植物還能為各種生物提供棲息、繁殖的場(chǎng)所。消費(fèi)者指依靠攝取其他生物為生的異養(yǎng)生物,消費(fèi)者的范圍非常廣,包括了幾乎所有動(dòng)物和部分微生物,它們通過(guò)捕食和寄生關(guān)系在生態(tài)系統(tǒng)中傳遞能量。分解者即“還原者”是一類(lèi)異養(yǎng)生物,以各種細(xì)菌和真菌為主,也包含屎殼郎、蚯蚓等腐生動(dòng)物。分解者可以將生態(tài)系統(tǒng)中的各種無(wú)生命的復(fù)雜有機(jī)質(zhì)分解成水、二氧化碳、銨鹽等可以被生產(chǎn)者重新利用的物質(zhì),完成物質(zhì)的循環(huán)。分解者、生產(chǎn)者、消費(fèi)者與無(wú)機(jī)環(huán)境可以構(gòu)成一個(gè)小的生態(tài)系統(tǒng)。生態(tài)系統(tǒng)的范圍可大可小,相互交錯(cuò)。生物群落就是一個(gè)小的生態(tài)系統(tǒng)。而整個(gè)自然生態(tài)系統(tǒng)就是由無(wú)數(shù)生態(tài)群落共同組成。
整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中,無(wú)機(jī)環(huán)境是生態(tài)系統(tǒng)的基礎(chǔ),它的好壞直接影響生態(tài)系統(tǒng)的復(fù)雜程度和其生物群落的豐富程度。生物群落也同樣影響著無(wú)機(jī)環(huán)境?!吧鷳B(tài)系統(tǒng)中的任何一部分都不能被破壞,否則,就會(huì)打亂整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的秩序”[3](P15)許多基礎(chǔ)物質(zhì)在生態(tài)系統(tǒng)中不斷循環(huán)。各種基礎(chǔ)物質(zhì)像紐帶一樣將生物群落與無(wú)機(jī)環(huán)境緊密聯(lián)系在一起,使生態(tài)系統(tǒng)成為一個(gè)有機(jī)的整體。
2.翻譯生態(tài)系統(tǒng)
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是一個(gè)和諧統(tǒng)一的系統(tǒng),就如同保持平衡穩(wěn)定的生態(tài)系統(tǒng)一樣。翻譯是不同文化間的信息交流,它受到周邊所有的環(huán)境影響如語(yǔ)言環(huán)境、社會(huì)環(huán)境等。因而整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)密不可分,相互作用,相互影響。翻譯生態(tài)系統(tǒng)是指由翻譯生態(tài)環(huán)境與翻譯生物群落構(gòu)成的整體。如同自然生態(tài)系統(tǒng)中的無(wú)機(jī)環(huán)境一樣,翻譯生態(tài)環(huán)境,即翻譯無(wú)機(jī)環(huán)境,也是這個(gè)系統(tǒng)中非生物組成部分。這一系統(tǒng)中的無(wú)機(jī)環(huán)境指“原語(yǔ)文本及原語(yǔ)文本、作者、譯者、讀者和翻譯研究者等的社會(huì)歷史語(yǔ)境?!盵4](P56)而翻譯生物群落包括生產(chǎn)者(即作者和譯者)、消費(fèi)者(譯語(yǔ)讀者)及分解者(翻譯研究者)。許建忠認(rèn)為,翻譯是譯者同其翻譯生態(tài)環(huán)境相互作用的活動(dòng),并對(duì)它賴(lài)以生存的生態(tài)環(huán)境發(fā)生能動(dòng)作用[3](P8)。作者利用自身累積的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)生產(chǎn)出原作。在翻譯過(guò)程中起著基礎(chǔ)性作用,其直接作用影響其譯者的翻譯生態(tài)效率。
“處于翻譯中心地位的譯者是翻譯產(chǎn)品的創(chuàng)造者?!盵4](P55)他的翻譯行為不僅僅受無(wú)機(jī)物即原作及讀者的影響,也受到自身知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化背景、社會(huì)地位等因素的干擾。各種基礎(chǔ)物質(zhì)構(gòu)成的無(wú)機(jī)環(huán)境也就構(gòu)成了造成翻譯過(guò)程中能量流失的因素之一。消費(fèi)者,即譯本讀者,通過(guò)各種渠道攝取生產(chǎn)者生產(chǎn)的產(chǎn)品中的營(yíng)養(yǎng)能量。分解者,即翻譯研究者,也起著舉足輕重的作用。他們可以將翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的復(fù)雜有機(jī)質(zhì)(這里指各種譯作及其原作)分解成被生產(chǎn)者重新利用的物質(zhì)。從各種譯作和原作中總結(jié),提煉出翻譯精華即翻譯理論,并用來(lái)指導(dǎo)以后的翻譯行為?!胺g是一個(gè)從源語(yǔ)文本向目的語(yǔ)文本的轉(zhuǎn)換過(guò)程”[5],這個(gè)過(guò)程受到譯者的特定性、文本的特定性和接受者的特定性三種因素的制約。每個(gè)要素相互依存、相互制約,構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立的開(kāi)放系統(tǒng),即翻譯生態(tài)系統(tǒng)。從整個(gè)關(guān)系鏈中可以看出,系統(tǒng)中每個(gè)要素的變化都可能會(huì)影響整個(gè)系統(tǒng)的平衡狀態(tài)。
3.自然生態(tài)系統(tǒng)與翻譯生態(tài)系統(tǒng)中能量流動(dòng)
達(dá)爾文的生物進(jìn)化論從內(nèi)容上看大體上包含生物變異、適者生存、物種進(jìn)化三個(gè)基本概念。而翻譯即適應(yīng)與選擇?!八亲g者的一種自覺(jué)或不自覺(jué)的、被翻譯環(huán)境因素所左右的適應(yīng)選擇活動(dòng)?!盵6]翻譯生態(tài)系統(tǒng)中能量流動(dòng)的基礎(chǔ)是不同民族之間的語(yǔ)言存在差異。翻譯是不同語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換,也是一種符號(hào)活動(dòng)?!叭祟?lèi)創(chuàng)造文化依賴(lài)于符號(hào)活動(dòng),人就是進(jìn)行符號(hào)活動(dòng)的動(dòng)物?!盵7]人是自然的一要素,人的一切活動(dòng)都依賴(lài)于自然。而另一方面,人的一切活動(dòng)包括翻譯活動(dòng)中信息能的傳遞也影響著自然?!吧鷳B(tài)語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言系統(tǒng)是生態(tài)系統(tǒng)不可或缺的一部分,語(yǔ)言系統(tǒng)是對(duì)自然生態(tài)系統(tǒng)的映射,語(yǔ)言與自然環(huán)境相互依存、相互作用,語(yǔ)言與生態(tài)的結(jié)合不僅僅是新范式的建立,而且是一個(gè)雙贏互動(dòng)過(guò)程。”[8](P89)語(yǔ)言的進(jìn)化反映了自然生態(tài)系統(tǒng)的健康狀態(tài)。語(yǔ)言是信息的載體,倘若信息在轉(zhuǎn)換、傳遞時(shí)發(fā)生誤差,可能導(dǎo)致結(jié)果會(huì)有偏差,嚴(yán)重時(shí)引發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)危及整個(gè)社會(huì)。翻譯生態(tài)系統(tǒng)能量流動(dòng)效率的高低其實(shí)也是測(cè)量自然生態(tài)系統(tǒng)健康的一個(gè)指標(biāo)。可以說(shuō)翻譯生態(tài)系統(tǒng)能量流動(dòng)是自然生態(tài)系統(tǒng)中的一個(gè)小小部件。它們相互滲透,相互影響、相互制約,是一個(gè)密不可分的有機(jī)體。
自70年代以來(lái),對(duì)等概念一直是翻譯界的研究熱點(diǎn)。譯者在翻譯過(guò)程中始終力求譯本的能量與原作的能量對(duì)等。但由于不同民族歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)不同,譯者的個(gè)人文學(xué)素養(yǎng)、知識(shí)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知能力、價(jià)值觀念與源語(yǔ)作者之間也存在一定的差異,所以在翻譯食物鏈中上級(jí)營(yíng)養(yǎng)層的能量與下級(jí)是不可能完全對(duì)等的。在這個(gè)能量傳遞的過(guò)程中,存在一定能量的損失。
1.翻譯食物鏈中能量流動(dòng)特點(diǎn)
根據(jù)翻譯食物鏈可分為生產(chǎn)者、消費(fèi)者、分解者?!疤幱诜g中心位置的譯者既是譯作的生產(chǎn)者又是原作的消費(fèi)者。消費(fèi)者還包括譯作和讀者?!盵4](P55)這里的分解者主要指翻譯研究者。整個(gè)食物鏈里存在著能量流動(dòng)。鏈中的生產(chǎn)者是這個(gè)系統(tǒng)中能量固定者,起著基礎(chǔ)性作用。翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的能量流動(dòng)如同自然生態(tài)系統(tǒng)的能量流動(dòng)一樣,即能量通過(guò)翻譯生態(tài)系統(tǒng)中各營(yíng)養(yǎng)級(jí)要素時(shí),逐級(jí)減少,并以理解表達(dá)差異形式損失一定信息能的單向流動(dòng)。以原作為能量流動(dòng)的起始點(diǎn)。一般來(lái)說(shuō),信息能沿著原作——譯作——讀者逐級(jí)流動(dòng),而后者獲得的能量要小于前者所含能量。整個(gè)過(guò)程可用金字塔圖表示:
整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,原作涵蓋的所有信息包括內(nèi)容,風(fēng)格,形式等等都是一種能量的體現(xiàn)。譯作不可能將其原作的內(nèi)容、風(fēng)格、形式保持高度統(tǒng)一。其間存在著一定的偏差。其流動(dòng)特點(diǎn)與自然生態(tài)系統(tǒng)中的能量流動(dòng)特點(diǎn)一樣:11單向流動(dòng)——翻譯的目的決定了它的單向性。翻譯是為了讓譯語(yǔ)讀者理解領(lǐng)會(huì)源于作者的思想觀點(diǎn)。21逐級(jí)遞減——系統(tǒng)中各部分固定的能量石逐級(jí)遞減的,下一級(jí)是不可能完全獲得上一級(jí)的能量的?!叭绻g者對(duì)原文的解讀有誤,當(dāng)然導(dǎo)致信息的丟失和曲解;如果解讀正確,但在譯文組織方面用詞不當(dāng)或表述上出現(xiàn)邏輯錯(cuò)誤,同樣導(dǎo)致信息的異化和流失;正確無(wú)誤的譯文,并不能保證信息完整準(zhǔn)確地被解讀和接受?!盵3](P92)越向食物鏈的后端,所傳遞下來(lái)的能量就愈少。這樣便形成了所謂的“能量金字塔”。
2.翻譯生態(tài)系統(tǒng)中能量流動(dòng)效率
翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的能量來(lái)自整個(gè)社會(huì)。流入整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的總能量就是生產(chǎn)者即作者所固定的能量的總量。流入各級(jí)消費(fèi)者的總能量是各級(jí)消費(fèi)者在進(jìn)行同化作用過(guò)程中所同化的信息中所含的能量總量。為了某種需求初級(jí)消費(fèi)者即譯者通過(guò)閱讀,研讀從作者所固定的信息能中消化吸收盡可能多的能量,但不是全部。其能量流動(dòng)表達(dá)式可寫(xiě)成:
生產(chǎn)者的能量=流入到下一營(yíng)養(yǎng)級(jí)的能量+未被利用的能量
恰如金圣華教授在“認(rèn)識(shí)翻譯真面目──有關(guān)翻譯本質(zhì)的一些反思”的講辭中所指出那樣:“一位譯者心目中對(duì)翻譯的認(rèn)知與看法,無(wú)論如何都會(huì)影響成品的取向,則是無(wú)可置疑的”。[9]在有些情況下能量的完全吸收是不可能的;譯文要忠實(shí)于原作者就不一定能忠于讀者。翻譯實(shí)踐表明,“不對(duì)等”是翻譯中不可避免的問(wèn)題?!暗刃д摗闭J(rèn)為翻譯等效原則即“譯本對(duì)接受者(聽(tīng)眾或讀者)的效果,應(yīng)與原文對(duì)原文接受者的效果無(wú)限接近。生產(chǎn)者抑或是消費(fèi)者們?cè)谕臅r(shí)候,他們的反應(yīng)效率不可能達(dá)到百分之百,總會(huì)受到各種因素的干擾制約,也就會(huì)有相關(guān)信息能的散失。首先,譯者是不可能完全理解原作,讀者也不可能完全理解譯作。受到自身生活環(huán)境,知識(shí)結(jié)構(gòu),文化素養(yǎng)等因素的影響,譯者在理解原作的時(shí)候便會(huì)產(chǎn)生一定的偏差。另外,在表達(dá)層次上也會(huì)有因人而異。每個(gè)人都有其特定的表達(dá)風(fēng)格。那么原作的消費(fèi)者在理解上就會(huì)產(chǎn)生偏差。由此可見(jiàn),下一營(yíng)養(yǎng)級(jí)從上一級(jí)獲得的能量愈多,即其能量流動(dòng)效率愈高,那么譯作就愈佳,愈符合翻譯等效論的標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯是一種信息能轉(zhuǎn)換活動(dòng),是把語(yǔ)言所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的過(guò)程,使不同文化背景的人們能夠通過(guò)翻譯獲得相同的信息,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)溝通、交流。這個(gè)過(guò)程涉及了信息能的轉(zhuǎn)換效率。整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的要素都影響著信息能的轉(zhuǎn)換效率,因而在傳遞的過(guò)程中會(huì)有部分能量的損失。為了使譯文更加貼近原文或者說(shuō)更佳,那么就需要消費(fèi)者更有效地吸收上一級(jí)營(yíng)養(yǎng)級(jí)的能量,讓能量損失盡量減小到最少。
[1]Katan,D.TranslatingCultures[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999.
[2]Cronin,M.Translation and G lobalization[M].London:Roultledge, 2003.
[3]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國(guó)三峽出版社,2009.
[4]朱月娥.翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)中的譯者主體性[J].中國(guó)科技翻譯,2010,(1).
[5]程平.翻譯等值相對(duì)性探析[J].湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào), 2002,(1).
[6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J].上??萍挤g, 2004,(4).
[7]巴特.董學(xué)文,王葵譯.符號(hào)學(xué)美學(xué)[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.
[8]祖利軍.全球化背景下的生態(tài)翻譯[J].中國(guó)外語(yǔ),2007,(6).
[9]金圣華.認(rèn)識(shí)翻譯真面目——有關(guān)翻譯本質(zhì)的一些反思[A]. (2000年12月12日翻譯學(xué)講座教授就職演講辭)[EB/OL].翻譯論壇:http://www.cuhk.edu.hk/puo/prof/jin/jin.htm.
The Energy Flow of Translation Ecosystem:Energy Pyramid
WU Ren-yu, PENGLi-yuan
(College of Foreign Languages,Hunan University of Technology,Zhuzhou,Hunan 412000)
H31519
A
1671-9743(2011)03-0086-03
2011-02-10
吳任玉(1985-),女,湖南郴州人,湖南工業(yè)大學(xué)碩士生,從事翻譯理論與實(shí)踐方面的研究。彭利元(1969-),男,湖南邵陽(yáng)人,湖南工業(yè)大學(xué)教授,博士,從事翻譯理論方面的研究。