国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄漢主語省略對(duì)比分析

2011-08-15 00:48盧婷婷
關(guān)鍵詞:指代俄語省略

盧婷婷

(北京外國(guó)語大學(xué)俄語學(xué)院,北京 100089)

俄漢主語省略對(duì)比分析

盧婷婷

(北京外國(guó)語大學(xué)俄語學(xué)院,北京 100089)

主語省略不僅可以避免重復(fù)、突出新信息,而且還是俄漢語篇中一個(gè)重要的語法銜接手段。針對(duì)俄語中的主語省略現(xiàn)象,借用漢語中研究主語省略的方法進(jìn)行細(xì)致分析,指出主語省略在俄漢語中的異同,進(jìn)而分析其產(chǎn)生差異的原因。

主語省略;省略現(xiàn)象;語篇銜接

省略是由于經(jīng)濟(jì)、強(qiáng)調(diào)或風(fēng)格等原因,在語言運(yùn)用中出現(xiàn)的一種句法成分在結(jié)構(gòu)中的空缺現(xiàn)象,通常省去的部分在仔細(xì)考察語境后即可恢復(fù)。以韓禮德為代表的功能語法學(xué)派把省略劃分為名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句性省略三種類型,認(rèn)為省略是篇章構(gòu)成的一種重要連接手段[1~2]。國(guó)內(nèi)許多學(xué)者從句法理論角度分析了漢語中的主語省略現(xiàn)象(陳信春、華宏儀、黃南松等),如黃南松把漢語主語省略分為承上文主語省、承上文賓語省、承上文定語省、承上文所述事件省和蒙下文主語省五種類型[3]。本文旨在借用漢語中研究主語省略的方法來對(duì)比分析俄漢語中的主語省略現(xiàn)象。需要指出的是,俄語中的不定人稱句、泛指人稱句雖缺失主語,但并不屬于主語省略現(xiàn)象,因?yàn)檫@類省略的主語是無法恢復(fù)的。

一、承上文主語省略主語

(一)承相連分句之主省主

這種省略現(xiàn)象在漢語中比較多見[4]83,在俄語也很常見。

(1)Яс т р а д а л,()с к у ч а л,-к а кн а р о ч н о,д н я т р иш е лд о ж д ь,м е р н о()б е ж а л,()с т у ч а лт ы с я ч а м и л а п о кп ок р ы ше.

(2)這徹底的思想就在她的腦里,()比我還透徹,堅(jiān)強(qiáng)得多。

例(1)被承主語為代詞 Я和名詞 д о ж д ь;例(2)被承主語為名詞詞組“這徹底的思想”。

(二)承隔分句之主省主

這種語言現(xiàn)象在俄語中很普遍,在漢語中“較為少見”[4]84。

(3)Яс т р а д а л,с к у ч а л,-к а кн а р о ч н о,д н ят р и ше лд о ж д ь,м е р н об е ж а л,с т у ч а лт ы с я ч а м ил а п о кп о к р ы ше,вд о м еб ы л ос у м р а ч н о,н ап о т о л к еин а л а м п е вс т о л о в о йс п а л им у х и,-н о()к р е п и л с я,п о ч а с а м()с и д е ли н о г д авк а б и н е т еу л а н а,с л у ша яе г о в с я к и е р а с с к а з ы...

(4)我先擬廣告;其次是選定可譯的書,遷移以來未曾翻閱過,每本的頭上都滿漫著灰塵了;最后 ()才寫信。

例(3)承前隔六個(gè)分句的主語代詞“Я”、例(4)承前隔三個(gè)分句主語“我”而省略主語。

(三)承前一個(gè)句子的主語而省主

這種現(xiàn)象在俄語中比較普遍,在漢語中已經(jīng)超出了句子結(jié)構(gòu)的范圍,因而不多見[4]84。

(5)Н оо не йн е н р а в и т с я.Ап о т о м-()б о г а т, п о д у м а ю т,ч т ов ы ш л аи з-з ад е н е г,п о ж е р т в о в а л а с о б о йд л яр о д и т е л е й.

(6)祖孫二人便沉默地一直走還家中。()到了渡口,那代理看船的,正把船泊在岸邊等候他們。

例(5)和例(6)后一個(gè)復(fù)句中第一個(gè)分句的主語分別承前一個(gè)句子的主語“о н”和“祖孫二人”而省略。

(四)承前一個(gè)復(fù)句之分句的主語而省主

這種現(xiàn)象在俄語中也很普遍,在漢語“極其少見”[4]85。

(7)Т и ш е,в с е с п я т.Ц е л ы йв е ч е р()у м и р а л ио т н е т е р п е н и я,о ж и д а н и яин а к о н е ц()м а х н у л ин а т е б я р у к о й.

(8)子君不在我這破屋里時(shí),我什么也看不見。在百無聊賴中,()順手抓過一本書來,科學(xué)也好,文學(xué)也好,橫豎什么都一樣;()看下去,()看下去,()忽而自己覺得,()已經(jīng)翻了十多頁了,但是()毫不記得書上所說的事。

例(7)和例(8)中后一個(gè)復(fù)句的主語都承前一個(gè)復(fù)句中第二個(gè)分句的主語“в с е”和“我”而省略。

(五)承前隔多個(gè)句子之主省主

這種語言現(xiàn)象在俄語中也較常見,但在漢語中這種省略“不多見”[4]85。

(9)①Ияп р а в д а о ч е н ьт е б е р а д а.②()П о с л а л а з ат о б о йе щёвше с т ьч а с о в,б о я л а с ь,к а кб ы н е о п о з д а лв ы ж и в ши йи зу м аЕ ф р е мкп о е з д у.③() Жд а л а т е б ян е т е р п е л и в е ев с е х.④Ап о т о мд а ж е() д о в о л ь н а б ы л а, ч т о в с е р а з о ш л и с ь, и ч т о т ы о п а з д ы в а е шь,ч т ом ы,е с л ит ып р и е д е шь,п о с и д и м н а е д и н е.

(10)①翠翠的母親,某一時(shí)節(jié)原同翠翠一個(gè)樣子。②()眉毛長(zhǎng),眼睛大,皮膚紅紅的。③()也乖得使人憐愛——也懂在一些小處,起眼動(dòng)眉毛,使家中長(zhǎng)輩快樂。④()也仿佛永遠(yuǎn)不會(huì)同家中這一個(gè)分開。

例(9)和例 (10)四句話中只有①中出現(xiàn)了主語“я”和“翠翠的母親”,后三句都是承①中的主語。

(六)承多個(gè)段落中第一個(gè)句子之主省主

在漢語中,“這種省略現(xiàn)象極其少見,它已經(jīng)超出了段落的范圍”[4]85。這種現(xiàn)象在俄語中比在漢語中相對(duì)多見。

(11)①Т у тв с ен е м н о г оп о в о л н о в а л и с ь.②Э т о в е д ьн ет р о й к а,н еп я т е р к а-п я т ь д е с я тр у б л е й, п о л м е с я ц ар а б о т а т ьн а д о.③Ах о з я и н аб у м а ж к ин е т.

④“Н а в е р н о,т о т,в шл я п е”,- д о г а д а л с я Ч у д и к.

⑤()Р е ши л ип о л о ж и т ь б у м а ж к у н а в и д н о е м е с т о н а п р и л а в к е.

(12)①現(xiàn)在總算脫出這牢籠了,我從此要在新的開闊的天空中翱翔,趁我還未忘卻了我的翅子的扇動(dòng)。

②小廣告是一時(shí)自然不會(huì)發(fā)生效力的;但譯書也不是容易事,()先前看過,()以為已經(jīng)懂得的,()一動(dòng)手,卻疑難百出了,進(jìn)行得很慢。

例(11)中⑤句承第一段落中①句之主“в с е”而省略;例(12)第二段落中后一分句的主語承接了①句主語“我”而省略。

二、承非主語成分省略主語

(一)承上文賓語省主

這種語言現(xiàn)象在俄漢語中都較普遍,但是俄語多數(shù)局限于承上文直接補(bǔ)語而省略,而漢語相對(duì)靈活和復(fù)雜,比如承前“是”“象”等動(dòng)詞的賓語而省主、承前“兼語”而省主[5]。

(13)П о м н юяис т а р у х уе г о.В с е,б ы в а л о,() с и д и тн ас к а м е е ч к е,н ак р ы л ь ц е,с о г н у в ши с ь,т р я с я г о л о в о й,з а д ы х а я с ьид е р ж а с ьз ас к а м е й к ур у к а м и,——в с е оч ё м-т о()д у м а е т.

(14)只是耳朵卻分外的靈,仿佛聽到大門外一切往來的履聲,()從中便有子君的,而且()橐橐地逐漸臨近,——但是,()往往又逐漸渺茫,()終于消失在別的步聲的雜沓中了。

例(13)中后一句的主語承前一句“П о м н ю”的直接賓語(с т а р у х у)而省略;例(14)中后一句話的主語承前一句“聽到”的直接賓語(往來的履聲)省略。

(二)承上文定語省主

這種語言現(xiàn)象在俄語中不多見,而在漢語中運(yùn)用廣泛且靈活[6]。

(15)В о тс п у с к в р а з л у ж ь я, () к а к б у д т о б е з д о н н ы е,з а л и т ы е т о н к и мб е л ы мп а р о м.

(16)這幾句話很震動(dòng)了我的靈魂,此后許多天還在耳中發(fā)響,而且()說不出的狂喜,()知道中國(guó)女性,并不如厭世家所說那樣的無法可施,在不遠(yuǎn)的將來, ()便要看見輝煌的曙色的。

例(15)中,第二個(gè)分句的主語承前一個(gè)分句с п у с к的定語 р а з л у ж ь я而省略;例 (16)中承“靈魂”的定語“我的”省主語。

三、承上文兩個(gè)成分省略主語

俄語中主語有時(shí)可以同時(shí)承上文兩個(gè)句法成分而省略,而這一現(xiàn)象在漢語中相對(duì)較少。

(一)承上文兩個(gè)主語省主

(17)①Н а к л о н и в ши с ь,м о л о д о йч е л о в е кп о й м а л е г оип о л о ж и лн ал а в к у,②иИ в л е вп о н я л,③ч т ов м е шо ч к е с и д и т п е р е п е л;④з а т е м()в о шл ивз а л.

(18)①其實(shí)這在我不能算是一個(gè)打擊,②因?yàn)槲以缇蜎Q定,③可以給別人去抄寫,④或者教讀,⑤或者雖然費(fèi)力,⑥也還可以譯點(diǎn)書,⑦況且《自由之友》的總編輯便是見過幾次的熟人,⑧兩月前()還通過信。

例(17)中分句④的零主語指代①和②的主語м о л о д о йч е л о в е к和 И в л е в;例(18)中分句⑧的零主語指代②和⑦的主語“我”和“《自由之友》的總編輯”。

(二)承上文主語和直接賓語省主

(19)①П р о в о д и ле ёС т р е ш н е вп оо т п о т е в ши м п р о с е л о ч н ы мд о р о г а мд об о л ь ш о йд о р о г и.Е х а лз а т е л е г о й.Ме р и нт я н у л с якс о л о м е.② О нс т е г а ле г о п ом о р д е а р а п н и к о м,м е р и нз а д и р а лг о л о в у ит р у д н о х р и п е лн у т р о м.③()П л е л и с ьша г о мим о л ч а л и.

(20)送她出門,()照例是相離十多步遠(yuǎn)。

例 (19)中 ③的零主語指代 ①句中的主語С т р е шн е в和直接賓語 е ё;例(20)中后一分句的零主語指代前一分句的零主語和直接賓語“她”。

(三)承上文主語和間接賓語省主

(21)①Ч у д и кт о ж ео д н ур а с с к а з а лк а к о м у-т о и н т е л л и г е н т н о м ут о в а р и щу,②к о г д а()с т о я л и в т а м б у р е,③()к у р и л и.

(22)我已經(jīng)記不清那時(shí)怎樣地將我的純真熱烈的愛表示給她。豈但現(xiàn)在,那時(shí)的事后便已模糊,夜間回想,早只剩了一些斷片了;()同居以后一兩月,便連這些斷片也化作無可追蹤的夢(mèng)影。

例(21)中分句②和③的主語指代①中的主語Ч у д и к和間接賓語 к а к о м у-т ои н т е л л и г е н т н о м у т о в а р и щу;例(22)中省略的主語指代前一句話的主語“我”和間接賓語“她”。

(四)承上文主語和定語省主

(23)Е х а лва в т о б у с еин е г р о м к ор у г а л с я -н а б и р а л с яд у х уп р е д с т о я л о о б ъ я с н е н и е с ж е н о й.

()С н я л ис к н и ж к ие ще п я т ь д е с я т р у б л е й.

(24)她在她叔子的家里大約并未受氣;我的心寧帖了,()默默地相視片時(shí)之后,破屋里便漸漸充滿了我的語聲,談家庭專制,談打破舊習(xí)慣,談男女平等,談伊孛生,談泰戈?duì)?談雪萊……

例(23)中省略的主語指代前一句話中的零主語和 о б ъ я с н е н и е的定語 с ж е н о й;例(24)中省略的主語指代第一分句中的主語“她”和第二分句的定語“我的”。

(五)承上文主語和狀語省主

(25)①П о л у ч и ло т п у с к,②р е ш и лс ъ е з д и т ьк б р а т у н а У р а л:③()л е т д в е н а д ц а т ьн е в и д е л и с ь.

例(25)中③的省略主語指代①的零主語和②的狀語 кб р а т у。因筆者收集語料有限,在漢語中尚未發(fā)現(xiàn)此類語言現(xiàn)象。

四、俄漢主語省略現(xiàn)象對(duì)比分析

(一)相同點(diǎn)

1.從語言的經(jīng)濟(jì)性角度看,俄漢語中的主語省略都符合語言使用的經(jīng)濟(jì)原則,是人們?cè)诓灰鹌缌x的情況下經(jīng)常使用的一種簡(jiǎn)約的表達(dá)方式。

2.從信息結(jié)構(gòu)角度看,俄漢語中所省略的主語一般都是可從語境中推知的已知信息,而留下的是需要傳遞的新信息或重要信息。因此,省略可以使交際者用更多的精力關(guān)注新信息,從而達(dá)到更好的交際效果。

3.從語篇語法角度看,主語省略是俄漢語篇重要的語法銜接手段。

4.從表層句子結(jié)構(gòu)上看,在俄漢語中,相對(duì)于謂語省略、賓語省略等,主語省略的現(xiàn)象最多見。主語承上文句法成分省略的現(xiàn)象在俄漢語中都有體現(xiàn),如承主語省略、承賓語省略等,其中承上文主語省略主語的現(xiàn)象居多。

5.王力曾指出:“就句子結(jié)構(gòu)而論,西洋語法是法制的,中國(guó)語法是人治的。法治的不管主語用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一律;人治的用得著就用,用不著就不用,只要能使對(duì)話人聽懂說話人的意思就算了。”[7]由以上分析可見,俄語語篇結(jié)構(gòu)中也有很多漢語中的“人治”的因素。

(二)不同點(diǎn)

1.距離因素對(duì)漢語的制約比對(duì)俄語的制約更強(qiáng)。Ariel曾從認(rèn)知角度研究回指現(xiàn)象,她認(rèn)為影響回指成分形式選擇的第一個(gè)因素就是距離,即先行成分與回指成分之間的線性距離。受人腦短時(shí)記憶功能的限制,主語省略與所承成分之間的距離不能太遠(yuǎn),否則就很難找回[8]。因此,在一定程度上,主語省略受到距離因素的制約。崔衛(wèi)指出,俄語的零形回指不如漢語那么“純正”,因?yàn)槎碚Z的動(dòng)詞變位形式具有人稱范疇、數(shù)范疇和性范疇,它們能為被省略的主語提示更多的信息[9]。這就不難解釋,為何俄語中承前多個(gè)句子之主而省主的現(xiàn)象比漢語中普遍。這些句子翻譯成漢語時(shí),多數(shù)情況下,都會(huì)酌情填補(bǔ)俄語中省略掉的主語,例如對(duì)比例(9)及其中文譯文(26):

(26)你來我真的很高興。六點(diǎn)鐘 (我)就叫葉夫列姆去接你,()生怕這個(gè)老糊涂蛋遲到。(我)等得比誰都心焦。后來(我)倒慶幸他們都不等下去,慶幸你晚點(diǎn)了,到家以后我們兩個(gè)可以單獨(dú)待一會(huì)兒 (陳馥譯)。

在譯文 (26)中原文 4處主語省略有 3處填補(bǔ)。(( )表示譯文中填補(bǔ)的主語。)

2.漢語中主語承上文非主語成分省略的情況比俄語中更加普遍、靈活多樣。一般認(rèn)為,漢語是以意合為主的語言,注重意義而非形式,因此,漢語中使用承上文非主語成分(賓語、定語等)省略的比例較高。在翻譯漢語中的主語省略現(xiàn)象時(shí),俄語中除經(jīng)常填補(bǔ)主語之外,還可運(yùn)用代詞、形動(dòng)詞、副動(dòng)詞、無人稱句、定語從句等豐富的語法形式來表達(dá)。如對(duì)比下文例(27)及其譯文 (28),(27)中兩處主語承上文賓語“我”省略,譯文中一處出現(xiàn)主語填補(bǔ)“я”,一處使用副動(dòng)詞形式“в о з в р а ща я с ь”。

(27)這就使我也一樣地不快活,()傍晚回來,()常見她包藏著不快活的顏色,尤其使我不樂的是她要裝作勉強(qiáng)的笑容。

3.俄語中承兩個(gè)句法成分而省略主語的現(xiàn)象比漢語中更普遍。這類語言現(xiàn)象在漢語中的使用有一定的限制:謂語動(dòng)詞應(yīng)體現(xiàn)出主語是兩個(gè)或更多的人或事物(如上文例(18)、(20)、(22)和(24)中的“通信”、“相離”、“同居”和“相視”);含有兩個(gè)或更多人或事物意義的副詞(“一齊”、“都”等)。俄語中謂語能體現(xiàn)出數(shù)量標(biāo)記,從而為主語的指稱提供更多信息。多數(shù)情況下,俄語中的此類主語省略現(xiàn)象在對(duì)應(yīng)的漢語譯文中需要填補(bǔ)主語。比如對(duì)比例(17)及其漢語譯文,我們發(fā)現(xiàn)譯文(29)中添加了主語“他們”。

(29)年輕人彎下身去捉住那只布袋,放到板凳上,伊夫列夫這才明白,原來布袋里有一只鵪鶉。隨后(他們)就到大客廳去了(陳馥譯)。

本文借用了研究漢語主語省略的方法,從結(jié)構(gòu)上對(duì)比分析了俄漢語中主語省略這一語言現(xiàn)象,認(rèn)為主語省略在俄漢語篇中都起到了重要的銜接作用。只是漢語中主語省略更加靈活多樣,更加注重意義的表達(dá),不大考慮語法和邏輯。俄語也不像英語那樣注重形式邏輯,俄語語篇結(jié)構(gòu)中也有很多漢語中的“人治”因素。

注釋:

除特別說明本文中文例句均來自沈從文《邊城》和魯迅《傷逝》,俄文例句均來自《布寧短篇小說選》和舒克申《怪人》

[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[2]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]黃南松.省略和語篇[J].語文研究,1997,(1).

[4]華宏儀.主語承主語省略探討 [J].煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2001,(1).

[5]陳信春.關(guān)于后分句主語承前賓語而出現(xiàn)及省略的問題[J].語言教學(xué)與研究,1982,(2).

[6]華宏儀.主語承非主語省略討論 [J].煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002,(2).

[7]王力.中國(guó)語法理論[M].北京:中華書局,1954.

[8]蔣平.影響先行語可及性的因素[J].外國(guó)語,2003,(5).

[9]崔衛(wèi).俄漢話語零形回指之比較 [J].中國(guó)俄語教學(xué), 1998,(2).

Abstract:As an important strategy to strengthen textual cohesion in Russian as well as in Chinese,subject ellipsis could avoid repetition of the old infor mation,so as to give priority to new information.The aim of this article is to explore the s imilarities and differences of subject ellipsis in Chinese and Russian and the reasons,by applying the methodswhich are used to study Chinese subject ellipsis to the analysis of the phenomenon of subject ellipsis in Russian.

Key words:subject ellipsis;ellipsis;cohesion

Contrastive Analysis of Subject Ellipsis in Russian and Chinese

LU Ting-ting

(School of Russian Studies,Beijing Foreign StudiesUniversity,Beijing 100089,China)

H354;H146

A

1001-7836(2011)04-0155-04

10.3969/j.issn.1001-7836.2011.04.065

2010-08-30

盧婷婷 (1984-),女,安徽亳州人,2009級(jí)博士研究生,從事語用學(xué)、俄漢對(duì)比研究。

猜你喜歡
指代俄語省略
奧卡姆和布列丹對(duì)指代劃分的比較
俄語歌曲在俄語教學(xué)中的應(yīng)用策略探究
The Ways of Leading a Healthy Life
偏旁省略異體字研究
基于深度學(xué)習(xí)的維吾爾語名詞短語指代消解
基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
中間的省略
自然語言中的指代技術(shù)的研究
俄語稱呼語的變遷
今日俄語:語法領(lǐng)域中的積極過程*——“今日俄語”系列研究之二