趙靜靜
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,鄭州 450002)
功能翻譯理論視角下的標(biāo)語(yǔ)翻譯
——以上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)為例
趙靜靜
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,鄭州 450002)
作為一種具有特定功能的特殊文本,世博標(biāo)語(yǔ)大多以中英文雙語(yǔ)的形式出現(xiàn),以實(shí)現(xiàn)其傳達(dá)信息、指導(dǎo)讀者行為的目的。德國(guó)功能翻譯理論流派以目的論為核心,強(qiáng)調(diào)文本和翻譯的功能,其理論對(duì)世博標(biāo)語(yǔ)的翻譯有一定的指導(dǎo)作用,以此解讀上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)的翻譯具有積極意義。
標(biāo)語(yǔ);上海世博會(huì);功能翻譯理論
德國(guó)功能翻譯理論是以目的論為核心的強(qiáng)調(diào)文本和翻譯的功能的一種流派,其主要代表人物為德國(guó)學(xué)者凱瑟林娜·賴斯 (Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔·霍爾茲·曼塔利(Justa Holz -Manttari)和克里斯蒂·諾德 (Christiane Nord)。功能翻譯理論的提出,為翻譯理論研究提供了一個(gè)新的視角。
2010年上海世博會(huì)的舉辦給翻譯業(yè)帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇。具有特定功能的世博標(biāo)語(yǔ)也大多以中英雙語(yǔ)的形式出現(xiàn)。妥善處理標(biāo)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,不僅僅是一個(gè)學(xué)術(shù)方面的問(wèn)題,更具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)作用。作為翻譯理論的一個(gè)重要組成部分,功能翻譯理論在標(biāo)語(yǔ)翻譯中起到了一定的指導(dǎo)作用,以此解讀上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)的翻譯具有積極意義,值得我們研究和思考。
德國(guó)功能翻譯理論流派源于 20世紀(jì) 70年代。它的形成大體經(jīng)歷了四個(gè)階段,其頗具里程碑意義的理論是賴斯的功能主義翻譯批評(píng)理論,費(fèi)米爾的目的論及其延伸理論,曼塔利的翻譯行為理論和諾德的功能加忠誠(chéng)理論[1]。
1971年,賴斯在其《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中首次提出翻譯功能論。在這本書(shū)中,賴斯把“功能類型”這個(gè)概念引入翻譯理論,將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),并提出翻譯應(yīng)有具體的翻譯要求和基于源語(yǔ)和譯語(yǔ)功能關(guān)系的功能批評(píng)模式。她認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)當(dāng)是“目標(biāo)語(yǔ)的目的與源語(yǔ)文本的語(yǔ)言形式、概念內(nèi)容和交流功能相對(duì)等”,這樣的翻譯可以被稱為“完整的交流表現(xiàn)”[2]。賴斯的理論觀是建立在以原文為中心的“等值”基礎(chǔ)之上的,其實(shí)質(zhì)是尋求譯文與原文的功能對(duì)等,為功能翻譯理論奠定了基礎(chǔ)。
賴斯的學(xué)生弗米爾認(rèn)為翻譯不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言加工過(guò)程,語(yǔ)言學(xué)不能單獨(dú)解決翻譯的問(wèn)題[3]10。他打破了對(duì)等理論的限制,把文本目的作為翻譯過(guò)程的第一要義,由此發(fā)展出功能派的目的理論,被視為是功能翻譯理論框架的最為重要的理論。根據(jù)弗米爾的目的論,翻譯是一種行為,也是一種發(fā)生在內(nèi)嵌文化的特定環(huán)境中的有目的的活動(dòng)[4]22。決定翻譯活動(dòng)目的的重要因素之一就是“受眾”,也就是“目標(biāo)文本的接受者”,“他們有著特定的文化觀、世界觀、期待以及交際需求”[3]11-12。所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,也就是結(jié)果決定方法[5]。弗米爾認(rèn)為:“每一個(gè)文本都有其特定的目的并為其服務(wù),目的法則可以因此理解為:翻譯在某種程度上使得文本與它的使用者在其所使用的環(huán)境中按照使用者期望的方式運(yùn)行?!盵6]翻譯活動(dòng)大多有著廣泛的目的,這些目的可能彼此關(guān)聯(lián),譯者應(yīng)該能夠根據(jù)特定翻譯環(huán)境中的特定目的調(diào)整其選擇[4]23。除了目的法則之外,目的論還有兩個(gè)法則:連貫性法則和忠實(shí)性法則。連貫性法則是指目標(biāo)語(yǔ)必須與文本內(nèi)部連貫標(biāo)準(zhǔn)相一致,而忠誠(chéng)性法則是指源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的文本間的連貫。
曼塔利發(fā)展了費(fèi)米爾的目的論,提出了翻譯行為理論。她提出區(qū)別“翻譯”和“翻譯行為”。在她的模型中,翻譯被定義為“一種為了實(shí)現(xiàn)特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”,這種現(xiàn)象的種類術(shù)語(yǔ)是“翻譯行為”;翻譯行為的目的是通過(guò)專家的信息傳遞以跨越文化和語(yǔ)言障礙,轉(zhuǎn)存信息[3]16。曼塔利翻譯理論的研究對(duì)象涵蓋所有的跨文化轉(zhuǎn)換形式,“翻譯”一詞在曼塔利的理論中也已脫離了傳統(tǒng)的內(nèi)涵,翻譯所傳遞的信息是文本、圖片、聲音、肢體語(yǔ)言等各種各樣的跨文化轉(zhuǎn)換。她還強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的行為、參與者的角色和翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面在翻譯實(shí)踐中的重要作用[7],曼塔利的翻譯行為理論為翻譯活動(dòng)提供了一個(gè)新的視角。
諾德提出了功能加忠誠(chéng)原則,對(duì)目的論進(jìn)一步作出補(bǔ)充。“功能指使譯文在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素。忠誠(chéng)指譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠(chéng)原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對(duì)翻譯任務(wù)的協(xié)商?!盵8]功能加忠誠(chéng)原則要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過(guò)程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。基于這一理論,諾德提出了紀(jì)實(shí)翻譯策略和工具翻譯策略,為功能翻譯理論添加了重要的價(jià)值。
標(biāo)語(yǔ)是一種具有特定功能的特殊文本,有著“簡(jiǎn)潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目、方便”的語(yǔ)言特征[9]。作為一種語(yǔ)言形式,它不僅能夠傳達(dá)信息,而且具有人際功能、行事功能和表情功能等,在日常生活中起著重要作用[10]。上海世博會(huì)中的標(biāo)語(yǔ)以中英文形式出現(xiàn),正是為了把信息傳遞給中外游客,引導(dǎo)、指示他們的行為。而由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言及文化方面的差異,中英文標(biāo)語(yǔ)在很多情況下存在著或多或少的不足。這樣的標(biāo)語(yǔ)不僅不能準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,而且可能會(huì)使讀者感到困惑、產(chǎn)生誤解。
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯并非“一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化活動(dòng)”。它涉及到源語(yǔ)作者、客戶或委托人、譯者、目的語(yǔ)接受者等諸多因素。而他們各自不同的身份及其所處的不同文化背景,還要求譯者跨越語(yǔ)言文化的障礙。標(biāo)語(yǔ)要想取得預(yù)期效果,就必須考慮其作為一種特殊的語(yǔ)言形式所具有的特點(diǎn)。上海世博會(huì)的中英文標(biāo)語(yǔ)應(yīng)該以明白曉暢的語(yǔ)言文字和地道得體的表達(dá)方式展現(xiàn)給中外讀者,實(shí)現(xiàn)其傳達(dá)信息、指導(dǎo)行為的目的。同時(shí),譯者還要對(duì)原文負(fù)責(zé),注意傳達(dá)源語(yǔ)的意義。下面我們以上海世博會(huì)的主題標(biāo)語(yǔ)“城市,讓生活更美好”(Better City,Better Life)為例來(lái)分析功能翻譯理論在上海世博會(huì)中英文標(biāo)語(yǔ)中的應(yīng)用。
2010年上海世博會(huì)的英文主題“Better City,Better Life”是申辦世博會(huì)時(shí)擬定的,反映了國(guó)際社會(huì)共同關(guān)注的問(wèn)題。官方的中文主題翻譯是“城市,讓生活更美好”。有人認(rèn)為,這個(gè)中文主題與原文在形式上并不對(duì)等,不如直接翻譯成類似的中文結(jié)構(gòu),如“更好的城市,更好的生活”,既可以保留原文的形式,也更易于讀者接受。如果從功能翻譯理論的角度來(lái)分析這兩個(gè)譯文,也許會(huì)有所啟發(fā)。
首先來(lái)看一下英文原文“Better City,Better Life”。從詞匯角度看,這句標(biāo)語(yǔ)使用的“better”、“city”、“l(fā)ife”等詞都是音節(jié)少、構(gòu)詞簡(jiǎn)單的詞匯。這樣的詞匯是英語(yǔ)國(guó)家人民從小就認(rèn)識(shí)的基本詞匯,令他們感覺(jué)親切,且詞匯充滿感情[11]。這些詞匯構(gòu)成了一種樸實(shí)自然、平易近人的效果,拉近了與讀者的距離;而且這些詞匯音節(jié)少,在閱讀時(shí)給讀者留下一種節(jié)奏輕快的感覺(jué)。同時(shí),“better”一詞為“good”的比較級(jí),意為上海世博會(huì)將會(huì)帶來(lái)比如今更為美好的城市和生活,表達(dá)了一種更高層次上的展望和期盼。從句子結(jié)構(gòu)上看,這句標(biāo)語(yǔ)由兩個(gè)名詞詞組構(gòu)成,均由“better”一詞引導(dǎo),各個(gè)名詞詞組包括的單詞數(shù)量相同,音節(jié)類似,具有排比修飾的效果。所以,“Better City,Better Life”這句標(biāo)語(yǔ)音、形、義相結(jié)合,讀起來(lái)朗朗上口,意義上表達(dá)明確,傳達(dá)了上海世博會(huì)的城市與生活之間的關(guān)系這一主題。
接下來(lái)再看看“Better City,Better Life”的兩種譯文。譯文一“城市,讓生活更美好”改變了原文的句式,造成了形式上的不對(duì)等。但是,也正是因?yàn)樾问缴系母膭?dòng),這個(gè)譯文具備了原文所沒(méi)有的、更符合中文習(xí)慣的形式特點(diǎn),更突出了世博會(huì)的城市與生活之間的關(guān)系這一主題。這一譯文在將“城市”一詞放在前面,在其后用了一個(gè)逗號(hào)停頓,除了賦予這句話類似詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)韻律外,還突出了句子所要表達(dá)的主題,吸引了讀者的注意。在這個(gè)譯文中,“城市”是核心詞,不加任何修飾,使得“城市”這個(gè)信息的重要性得到加強(qiáng);副標(biāo)題加了“讓”字,表達(dá)一種愿望。這個(gè)表述語(yǔ)意溫馨,雖不像“挑戰(zhàn)”、“超越”、“創(chuàng)新”那樣動(dòng)感響亮,但親和力強(qiáng),有利于英語(yǔ)國(guó)家接受和參與。這一譯文不但實(shí)現(xiàn)了目標(biāo)語(yǔ)的目的與源語(yǔ)文本的語(yǔ)言形式、概念內(nèi)容和交流功能之間的對(duì)等,保持了源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的文本的連貫,而且凸顯了譯者的身份,使翻譯從源語(yǔ)的束縛中解放了出來(lái)。
譯文二“更好的城市,更好的生活”直接復(fù)制了原文的比較的詞匯和排比結(jié)構(gòu),注重形式上的對(duì)等,做到了目標(biāo)語(yǔ)的目的與源語(yǔ)文本的語(yǔ)言形式相對(duì)等。但是這一翻譯也忽略了目標(biāo)語(yǔ)的目的與源語(yǔ)文本在概念內(nèi)容和交流功能的對(duì)等,無(wú)法實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的文本間的連貫,違背了功能翻譯理論所提倡的忠誠(chéng)原則。這樣的譯文效果不如第一個(gè)譯文,既不能突出“城市”這一信息的重要意義,也無(wú)法傳達(dá)城市與生活之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系。
綜上所述,譯文一抓住了翻譯的目的和譯文的功能,并結(jié)合翻譯的目的和目標(biāo)語(yǔ)境讀者的特殊情況,對(duì)原文文本提供的信息進(jìn)行有選擇的翻譯,更好地實(shí)現(xiàn)了譯文的功能。
功能翻譯理論認(rèn)為譯者應(yīng)以認(rèn)識(shí)譯文文本在目標(biāo)語(yǔ)境中的功能為出發(fā)點(diǎn),在最大限度地忠誠(chéng)于源語(yǔ)作者、客戶或委托人、譯者、目的語(yǔ)接受者等各方的基礎(chǔ)上,同時(shí)考慮處于特定語(yǔ)境的源語(yǔ)文本與譯文功能,以實(shí)現(xiàn)完美的交流。作為對(duì)外宣傳的窗口之一,中英文標(biāo)語(yǔ)的處理可以借鑒功能翻譯理論,根據(jù)標(biāo)語(yǔ)的不同功能,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧,以實(shí)現(xiàn)其特定的功能與目的。功能翻譯理論是對(duì)翻譯理論的重要補(bǔ)充,具有積極意義,值得我們認(rèn)真研究和思考。參考文獻(xiàn):
[1]涂宇明.德國(guó)功能派翻譯理論概述[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1):121.
[2]柯賢兵.電影翻譯的目的原則和技巧[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(6):68.
[3]Christiane Nord.Translating as A Purposeful Activity——FunctionalistApproach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]李楊.功能翻譯理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯 [DB/OL].
(2009-04-01)[2010-09-08].http://epub.edu.
cnki.net/grid2008/detail.aspx?Query ID=4&CurRec=1.
[5]Katharina Reiss and Hans J.Ver meer.Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie[M].Tübingen:Niemeyer, 1984:101.
[6]Hans J.Vermeer.Skopos and Commission in Translational Action[G]∥A.Chesterman.Readings in Translation Theory.Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989:20.
[7]李紅霞.淺析德國(guó)功能目的翻譯理論[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009,(5):145.
[8][德 ]諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋 [M].張美芳,王克非,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:1-2.
[9]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ),逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006,(6):42.
[10]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006: 10-14.
[11]錢(qián)瑗.實(shí)用英語(yǔ)文體學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版
社,2006:88.
Abstract:Slogan is a common public medium with specific functions.Most of the slogans at Shanghai Expo are displayed with both Chinese and English versions to give information and direct readers.The German school of functionalist theory takes the Skopos Theory as its core,emphasizing the function of text and translation.As an important part of translation theories,it is instructive of applying functionalist approaches to the translation of Shanghai Expo slogans.Besides,it ismeaningful to explain the Chinese and English versions of the theme slogans at Shanghai Expo from the perspective of functionalist approaches.
Key words:slogans;Shanghai Expo;functionalist approaches
Translation of Slogans from the Perspective of Functionalist Approaches——W ith the Theme Slogans at Shangha i Expo as an Example
ZHAO Jing-jing
(School of Foreign Languages,Henan AgriculturalUniversity,Zhengzhou 450002,China)
H059
A
1001-7836(2011)04-0131-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2011.04.055
2010-08-06
趙靜靜 (1982-),女,河南衛(wèi)輝人,助教,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。