鄭 巖
(佳木斯大學(xué)公共外語(yǔ)部,黑龍江佳木斯154007)
談俄語(yǔ)成語(yǔ)的構(gòu)成
鄭 巖
(佳木斯大學(xué)公共外語(yǔ)部,黑龍江佳木斯154007)
俄語(yǔ)成語(yǔ)是具有悠久歷史的俄羅斯民族文化的結(jié)晶,其形式具有固定性,意義具有整體性,使用具有再現(xiàn)性。通過對(duì)俄語(yǔ)成語(yǔ)的類型、俄語(yǔ)成語(yǔ)的意義、俄語(yǔ)成語(yǔ)的體系聯(lián)系等研究,能夠更好地理解俄語(yǔ)成語(yǔ),在使用俄語(yǔ)交流過程中能更準(zhǔn)確地運(yùn)用俄語(yǔ)成語(yǔ)。
俄語(yǔ)成語(yǔ);類型;意義;體系
成語(yǔ)是一門研究具有固定特征的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的語(yǔ)言單位組合的學(xué)科,成語(yǔ)是特殊的語(yǔ)言單位,屬于詞匯的一種。俄語(yǔ)中的成語(yǔ),又譯為“熟語(yǔ)”,是組成和結(jié)構(gòu)都相對(duì)固定的詞的組合,其形式具有固定性,意義具有整體性,使用具有再現(xiàn)性,是俄語(yǔ)詞匯寶庫(kù)中的一個(gè)不可或缺的重要組成部分。80年代后期以后,俄語(yǔ)賴以存在和動(dòng)作的社會(huì)空間,社會(huì)政治制度、經(jīng)濟(jì)體系,人們的思想意識(shí)、價(jià)值取向發(fā)生了天翻地覆的變革,這種巨大變革相應(yīng)地引起了俄語(yǔ)詞匯的巨大變化。在語(yǔ)言上的相應(yīng)反映為:成語(yǔ)的變化,包括新成語(yǔ)的出現(xiàn)和成語(yǔ)的活用。新成語(yǔ)是指近年來使用日趨頻繁,并已具備了成語(yǔ)基本特征的語(yǔ)言單位。成語(yǔ)的活用是指對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行變更和再加工,從而獲得新的意味、新的表現(xiàn)力和意想不到的修辭效果。
俄語(yǔ)成語(yǔ)按照不同特征分為三種類型。
1.融合性成語(yǔ):融合性成語(yǔ)其組合固定,整體意義和各組成部分的意義沒有任何聯(lián)系,各組成部分已完全融為一體,從而構(gòu)成不可分割的固定詞組:попасть в просак(上當(dāng),碰釘子),бить баклуши(游手好閑,干無聊瑣碎的事),ничтоже сумняшеся (毫不遲疑地,不顧一切地),雖然不是所有的語(yǔ)言使用者都知道:“просак”是什么意思;很多人也都不懂得“баклуши”是什么東西;更考慮不到“ничтоже(нисколько),сумняшеся (сомневаясь)”[1]39陳舊的語(yǔ)法意義,但是,每個(gè)人卻都懂得它們的整體意義??梢?,詞源分析成了幫助人們解釋現(xiàn)代融合性成語(yǔ)語(yǔ)義由來的手段。但是有時(shí)候成語(yǔ)源于遠(yuǎn)古時(shí)代,即便語(yǔ)言學(xué)家也無法對(duì)它們的出處給出統(tǒng)一答案。融合性成語(yǔ)能把陳舊詞和陳舊的語(yǔ)法形式加進(jìn)自身的組合中: шутка сказать(不是 шутку!),сыр бор разгорелся(不是 сырой)。另外,還有部分融合性成語(yǔ)從現(xiàn)代俄語(yǔ)角度來看,具有完全不可分析的句法結(jié)構(gòu),如хоть кула(很好,很出色),чёрта с два(完全不),была не была(豁出去了)[1]39等。
2.接合性成語(yǔ):接合性俄語(yǔ)成語(yǔ)其組合固定,各組成部分保留著程度不等的獨(dú)立性,成語(yǔ)整體意義與用于形象意義的各組成部分的語(yǔ)義發(fā)生聯(lián)系,但并不等于各組成部分的意義之和,而是整個(gè)組成部分意義的引申,從而構(gòu)成統(tǒng)一的不可分解的固定詞組:這類成語(yǔ)較之融合性成語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上有一定的靈活性。如 белая ворона(標(biāo)新立異的人)[2]176,俄語(yǔ)結(jié)合性成語(yǔ)的意義,我們通??梢詮钠涑伤卦~的意義推導(dǎo)出來,所不同的是,這些詞大部分已不再用于本義,而是用于其隱喻義,例如:подливать масла в огонь 從字面上我們可以看到是“火上澆油”的意思,喻指用語(yǔ)言或行動(dòng)進(jìn)一步激化他人的憤怒或紛爭(zhēng),這一含義恰好同漢語(yǔ)中“火上澆油”的引申義相同,這樣,我們理解起來,無論從字面意義還是從引申意義來講都很容易。在漢語(yǔ)中也有這樣的概念,在我們的潛意識(shí)中已經(jīng)把字面義和引申義融為一體了。
3.組合性成語(yǔ):組合性俄語(yǔ)成語(yǔ)是整體意義相當(dāng)于各組成詞意義總和的固定短語(yǔ),其中只有一個(gè)組成詞用于非自由意義,用于非自由意義的詞和其他詞的搭配范圍有限,從而構(gòu)成固定詞組:поступить взор (голову)[2]176語(yǔ)言中沒有固定 詞 組“поступить руку”,“поступить ногу”。動(dòng) 詞“поступить”用作“опустить”時(shí)具有非自由意義,不能和其他詞搭配。
俄語(yǔ)成語(yǔ)和詞匯一樣,結(jié)構(gòu)完整清晰,獨(dú)立性強(qiáng)。原則上講,成語(yǔ)不等同于單個(gè)詞語(yǔ),也不等同于自由詞組。它之所以能夠進(jìn)入較為復(fù)雜的全民語(yǔ)言體系,是因?yàn)樗c全民語(yǔ)言的各個(gè)層面有一定的關(guān)系。比如,像詞語(yǔ)一樣,成語(yǔ)由具有劃分意義功能的音素組成,這一點(diǎn)確定了成語(yǔ)與語(yǔ)言音素層面的體系聯(lián)系;成語(yǔ)按照不同的方式和各種詞類組合,表現(xiàn)了它們與詞法學(xué)層面的體系聯(lián)系;成語(yǔ)在完成了一定的句法功能后,便和其他語(yǔ)言單位在句法層面有了千絲萬縷的聯(lián)系。
根據(jù)俄語(yǔ)成語(yǔ)體系特點(diǎn),可將其劃分為各種聚合體。除了上面提到的幾類成語(yǔ)外,根據(jù)它特有的語(yǔ)言學(xué)特征,還可分為:單義成語(yǔ)和多義成語(yǔ)、同音同形異義成語(yǔ)、同義成語(yǔ)、反義成語(yǔ)等。
根據(jù)成語(yǔ)的修辭特點(diǎn),可將其分為具有修辭色彩的成語(yǔ)和中性成語(yǔ),并且,前一類又在自己的組成中顯示出了本質(zhì)上具有修辭色彩和語(yǔ)體屬性的特征。
成語(yǔ)組合關(guān)系的特征表現(xiàn)在它可以和具有一定范圍的詞匯單位進(jìn)行組合,一些成語(yǔ)組合的局限性非常大。比如成語(yǔ) во все лопатки(拼命地) 只能和某些運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞連用:бежать,нестись,мчаться,但不能和 ехать,плыть,лететь等類似詞搭配,還有一些成語(yǔ)具有唯一性、封閉性等搭配特性,即只能和一兩個(gè)詞語(yǔ)搭配使用。比如,成語(yǔ) куры не клюют,只能和名詞 денег連用(而不是 монет,валют等);с три короба(說得天花亂墜) 僅可以和動(dòng)詞 наговорить,наобещать連用(而不是 подарить,раздать)。
但是,還有不少具有各種組合關(guān)系的成語(yǔ),比如,成語(yǔ)златые горы 能和 иметь,предлагать等不同的動(dòng)詞連用。
1.成語(yǔ)的單義性和多義性:大部分俄語(yǔ)成語(yǔ)都是單義成語(yǔ):它們僅有一個(gè)意義,其語(yǔ)義結(jié)構(gòu)相當(dāng)牢固,組成要素不可分割:собаку съесть—хорошо чему- то научиться(很內(nèi)行,拿手好戲),на первый взгляд - по первом впечатлению(初看,驟然看來)等。但是,有的成語(yǔ)卻有幾個(gè)意義。比如:成語(yǔ) мокрая курица(意志薄弱,優(yōu)柔寡斷) 可以表示:1)безвольный бесхитростный человек,размазня;2) человек,имеющий жалкий вид,подавленный,расстроенный чем -либо[2]12180。多義性成語(yǔ)通常在語(yǔ)言中保留了部分有根據(jù)的意義。比如,最早表示“первое участие в бою”之意的成語(yǔ)боевое крещение在 具 有“первое серьёзное испытание в каком - либо деле”的意義后,其意義適用范圍更加廣泛,并且,那些意義完整且其結(jié)構(gòu)與詞組有關(guān)聯(lián)的成語(yǔ),其多義性得到了充分的發(fā)展。
2.成語(yǔ)同義和反義關(guān)系:同義成語(yǔ)指意義相近或相同,語(yǔ)法作用和功能相似,但是對(duì)被說明的現(xiàn)象具有不同的描述方式。這類成語(yǔ)可以構(gòu)成同義成語(yǔ)詞列,在同義成語(yǔ)里有相應(yīng)的詞匯同義詞,豐富多彩的俄語(yǔ)同義成語(yǔ)具有巨大的表現(xiàn)力。同義成語(yǔ)可借助修辭色彩將書面語(yǔ)、通用語(yǔ)、口語(yǔ)區(qū)別開來。意義相似的成語(yǔ)不能成為同義成語(yǔ),但因?yàn)榫哂薪Y(jié)合性,可以用在各種上下文中。因此,成語(yǔ) с три короба和куры не клюют盡管都表示“очень много”之意,但是在言語(yǔ)的使用上各不相同,前者和詞語(yǔ) наговорить,наболтать,наобещать 連用,后者只與 деньги 搭配。
值得注意的是,應(yīng)該把成語(yǔ)變體和同義成語(yǔ)區(qū)別開來,成語(yǔ)變體結(jié)構(gòu)的不同并不破壞成語(yǔ)語(yǔ)義的一致性:не ударить в грязь лицом——не удариться в грязь лицом。前者成語(yǔ)變體的特點(diǎn),體現(xiàn)在動(dòng)詞的語(yǔ)法形式上,后者的特點(diǎn)是所謂的“成分變體”。
具有反義關(guān)系的成語(yǔ)比同義成語(yǔ)少。成語(yǔ)反義常常受到自身同義詞匯的反義關(guān)系的制約:семи пядей во лбу(聰明絕頂)(умный) - пороха не выдумает(глупый);кровь с молоком ( румяный) - ни кровинки в лице( бледный)[2]181。
綜上所述,俄語(yǔ)成語(yǔ)學(xué)基礎(chǔ)理論告訴我們,成語(yǔ)具有鮮明的語(yǔ)義、句法、修辭等方面的獨(dú)特性,同時(shí)還蘊(yùn)涵著濃郁的民族文化。如恰當(dāng)?shù)皿w地運(yùn)用成語(yǔ),會(huì)使文章充滿異域風(fēng)情,使讀者興情盎然,對(duì)不同文化的交流與溝通有著重要的作用。因此,我們?cè)谑褂枚碚Z(yǔ)的現(xiàn)實(shí)生活中,力求多使用俄語(yǔ)成語(yǔ),使俄語(yǔ)成語(yǔ)搭建起中俄文化交流的橋梁。
[1]陳亞麗.俄語(yǔ)成語(yǔ)語(yǔ)義分類及語(yǔ)義中心研究[J].俄語(yǔ)學(xué)習(xí),2010,(4).
[2]楊杰.俄語(yǔ)詞匯學(xué)教程[ M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
H353
A
1001-7836(2011)08-0157-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.08.064
2011-06-30
鄭巖(1964-),女,黑龍江佳木斯人,講師,從事公共俄語(yǔ)研究。