吳 丹 梁琪瑛
(長(zhǎng)沙師范高等專科學(xué)校外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙410100)
企業(yè)外宣資料英譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及對(duì)策
吳 丹 梁琪瑛
(長(zhǎng)沙師范高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙410100)
隨著全球一體化的發(fā)展,企業(yè)對(duì)外宣傳資料的翻譯在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中起著越來(lái)越重要的作用。好的企業(yè)外宣資料是企業(yè)對(duì)外宣傳的窗口。本文主要探討企業(yè)外宣資料英譯中出現(xiàn)的一些常見(jiàn)問(wèn)題。如:中式英語(yǔ)、四字詞語(yǔ)的錯(cuò)誤表達(dá)、忽視概念的文化等值、語(yǔ)篇的邏輯整合等,并就其改進(jìn)策略提出了自己的一些思考。
企業(yè)外宣資料;英譯;常見(jiàn)問(wèn)題;對(duì)策
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快以及中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,中國(guó)的企業(yè)有越來(lái)越多的機(jī)會(huì)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)與合作,在此過(guò)程中,作為企業(yè),樹(shù)立良好的外部形象至關(guān)重要。而要宣傳良好的外部形象,企業(yè)外宣資料起著舉足輕重的作用。良好的企業(yè)外宣資料作為中國(guó)企業(yè)重要的名片,有助于企業(yè)樹(shù)立良好的形象,幫助其產(chǎn)品順利進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。在同國(guó)外的合作與交流中,企業(yè)外宣資料的翻譯更成為樹(shù)立良好企業(yè)形象的必不可少的途徑。
很多企業(yè)外宣資料內(nèi)容上都結(jié)合了廠家和產(chǎn)品兩個(gè)方面,語(yǔ)言上力求符合實(shí)用英語(yǔ)的特點(diǎn),但由于翻譯技巧或是語(yǔ)言運(yùn)用上的偏頗,其譯文都存在一些這樣或那樣的問(wèn)題。筆者分析了企業(yè)外宣資料英譯中幾種常見(jiàn)問(wèn)題,并探究成功的企業(yè)外宣資料英譯所應(yīng)處理好的一些問(wèn)題。
很多企業(yè)外宣資料在英譯時(shí)存在不少共同問(wèn)題,嚴(yán)重影響了翻譯質(zhì)量,給讀者造成誤解和錯(cuò)解的同時(shí),也影響了企業(yè)樹(shù)立的良好形象。筆者結(jié)合自身的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)將其翻譯錯(cuò)誤主要?dú)w納為以下幾點(diǎn):
例1.[原文]自1990年起,公司已連續(xù)三年在中國(guó)進(jìn)出口額最大的500家外貿(mào)企業(yè)中進(jìn)入前30位。
[原譯]Since1990,our company has entered the top 30 enterprises among China’s 500 largest foreign trade companies in import-export volumes for threecontinual years.
[擬改譯]For three consecutive years since 1990,our company has been listed as one of the top 30 enterprises among China’s 500 largest foreign tradecompaniesin import-export volumes.
[評(píng)析]諸如“進(jìn)入前30位”之類的表達(dá)在企業(yè)外宣資料中出現(xiàn)的頻率是很高的。如何恰當(dāng)翻譯這一表達(dá)是需要譯者破費(fèi)腦筋的,特別是“進(jìn)入”一詞,必須要考慮與后面賓語(yǔ)的搭配,否則很容易出現(xiàn)如原譯中的中式英語(yǔ)的表達(dá)方式。這里改譯版翻譯為“has been listed as one of the top 30 enterprises”就很傳神地表達(dá)了原文之意,也是地道的英語(yǔ)表達(dá)。
例2.[原文]公司年產(chǎn)150萬(wàn)至180萬(wàn)雙鞋,遠(yuǎn)銷美國(guó)、加拿大、歐共體諸國(guó)、中南美、東歐諸國(guó)、中東地區(qū)、俄羅斯、東南亞以及中國(guó)香港等40多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。
[原譯]The company’s annual output of shoes is between 1.5 to 1.8 million pairs.They have been sold as far as to more than 40 countries and regions such as America,Canada,the EECcountries,Central and South Americas,East European countries,the Middle East,Russia,Southeast Asia,and China’s Hong Kong SAR.
[擬改譯]The company’s annual output of shoes ranges from 1.5 to 1.8 million pairs.These have been exported to more than 40 countries and regions such as America,Canada,the EECcountries,Central and South Americas,East European countries,the Middle East,Russia,Southeast Asia,and China’s Hong Kong SAR.
[評(píng)析]翻譯這句話時(shí),最重要的是翻譯好“遠(yuǎn)銷”這個(gè)詞。將其翻譯成“besold as far as”是中文式的表達(dá)表達(dá)方式,外國(guó)人閱后理解會(huì)有偏差。而改譯套用現(xiàn)成的“出口”eport一詞,看上去是普普通通,實(shí)則是經(jīng)過(guò)了認(rèn)真的思考后所做的獨(dú)到、精辟的選擇。
眾所周知,漢語(yǔ)表達(dá)中喜用四字詞語(yǔ)或成語(yǔ),構(gòu)成排比結(jié)構(gòu),讀來(lái)抑揚(yáng)頓挫、韻律飛揚(yáng),但英語(yǔ)中則很少運(yùn)用四字詞語(yǔ),很難找到其相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。但仔細(xì)思考,其實(shí)漢英翻譯時(shí),完全可以用英語(yǔ)中的某一單個(gè)詞語(yǔ)來(lái)翻譯表達(dá),因?yàn)闈h語(yǔ)四字詞語(yǔ)中有些信息是冗余信息。如果將這些信息對(duì)應(yīng)翻譯出來(lái)會(huì)因形害義。
例3[原文]我司經(jīng)營(yíng)的品種中有舉世聞名的貝雕工藝品;色彩艷麗、種類繁多的人造花卉;令人愛(ài)不釋手的小工藝品;體態(tài)生動(dòng)活潑的各式玩具;款式新穎、穿著舒適的各種工藝鞋;稀有名貴的鉆石珠寶;技藝精湛、巧奪天工的玉石雕刻;格調(diào)高雅的抽紗工藝品等50余類商品。
[原譯]Our company operatesmore than 50 kinds of commodity.It includes all kinds of famous carving crafts;various bright color artificial flowers;small attractive crafts;lively and vivid toys of different types;fashionable,wearing comfortable shoes;precious diamonds and jewelry;Jade carving with superb techniques;and elegant drawnwork crafts.
[擬改譯]Our famous products include carvings,a variety of colorful artificial flowers,small arts and crafts articles,lively toys,fashionable and comfortable shoes,rare jewelry,meticulous jade carvingsand sophisticated embroideries
[評(píng)析]本例中,漢語(yǔ)原文是漢語(yǔ)中經(jīng)典的表達(dá)方式,而英語(yǔ)改譯后的譯文也是英語(yǔ)中慣用的表達(dá)方式。將這里的漢語(yǔ)原文同英語(yǔ)改譯后譯文比較時(shí)不難發(fā)現(xiàn),英譯文對(duì)原文進(jìn)行了簡(jiǎn)化處理,尤其是對(duì)其中的四字詞語(yǔ)?!吧势G麗”以“colorful”譯出即可,這里的“色彩”則是冗余信息,同樣,“種類繁多”中的“種類”,“體態(tài)生動(dòng)活潑”中的“體態(tài)”,“款式新穎”中的“款式”,“穿著舒適”中的“穿著”,“格調(diào)高雅”中的“格調(diào)”等都是多余信息,翻譯時(shí)都可以省略。
受漢語(yǔ)思維習(xí)慣的影響,漢語(yǔ)謀篇布局傾向于首先進(jìn)行一系列的描述、渲染、鋪墊、引用等等,然后才進(jìn)入主題。而英語(yǔ)文體則傾向于開(kāi)門見(jiàn)山,直奔主題。因此,在處理兩種語(yǔ)言文化的翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),有必要對(duì)源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行語(yǔ)篇邏輯整合,以便更好地迎合目的語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣和審美心理。
例4[原文]坐落于環(huán)境優(yōu)美,交通便利的福州市中心,裝潢典雅,設(shè)施豪華———榕山賓館,您理想的商旅之家。
[原譯]Located in the beautiful central district of Fuzhou,be well-known for its convenient transportation,attractive décor and modern facilities.The Rongshan Hotel is ideal for business travelers and tourists,
[擬改譯]The Rongshan Hotel,situated in thebeautiful central district of Fuzhou,is ideal for business travelers and tourists,with convenient transportation,attractive décor and modern facilities.
[評(píng)析]原文首先對(duì)賓館的地理環(huán)境進(jìn)行描述,然后對(duì)其內(nèi)部環(huán)境、設(shè)施進(jìn)行渲染,最后才點(diǎn)出該外宣材料的企業(yè)名稱及性質(zhì)。此類描述、渲染和鋪墊的行文方式,都符合我國(guó)的文本宣傳特征,但卻與英語(yǔ)讀者的思維文化相悖。因此,在此企業(yè)外宣材料的翻譯過(guò)程中,應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,即將企業(yè)名稱放在段首,然后再對(duì)其地理位置以及環(huán)境設(shè)施進(jìn)行描述。
例5[原文]我公司自20世紀(jì)70年代末期開(kāi)始已陸續(xù)在海外建立了一批獨(dú)資、合資企業(yè)和代表機(jī)構(gòu),在原有海外銷售渠道的基礎(chǔ)上,為進(jìn)一步強(qiáng)化這些海外企業(yè)的職能和為公司向國(guó)際化經(jīng)營(yíng)發(fā)展創(chuàng)造條件,公司已著手在亞洲、歐洲、美洲地區(qū)組建三個(gè)獨(dú)立的跨國(guó)集團(tuán)公司,實(shí)行自主經(jīng)營(yíng),獨(dú)立核算,自負(fù)盈虧。
[擬改譯]In the late 1970s,we established a number of representative offices,joint ventures and wholly-owned subsidiaries overseas.We will strengthen these offices so as to use the existing sales channelsfor internationalizingour activities.We are planning to create three multinational companies in Asia,Europe and the Americas which will be entirely independent units responsible for their own profitsand losses.
[評(píng)析]對(duì)照原文和愿譯后不難發(fā)現(xiàn),改譯譯文在原文結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序以及表達(dá)方面做了較大調(diào)整,這是企業(yè)外宣資料漢英翻譯中的常見(jiàn)現(xiàn)象。改譯譯文在翻譯“已陸續(xù)建立”時(shí),僅僅用到“established”一詞。原文中“在原有海外銷售渠道的基礎(chǔ)上,為進(jìn)一步強(qiáng)化這些海外企業(yè)的職能和為公司向國(guó)際化經(jīng)營(yíng)發(fā)展創(chuàng)造條件”這兩個(gè)短語(yǔ)本來(lái)作“公司已著手在亞洲、歐洲、美洲地區(qū)組建三個(gè)獨(dú)立的跨國(guó)集團(tuán)公司,實(shí)行自主經(jīng)營(yíng),獨(dú)立核算,自負(fù)盈虧”的條件和目的狀語(yǔ),但考慮到行文需要,改譯譯文以獨(dú)立一句“We will strenghen these offices so as to use the existing sales channels for internationalizing our activites.”來(lái)翻譯,恰到好處地再現(xiàn)了原文的信息。原文中的“實(shí)行自主經(jīng)營(yíng),獨(dú)立核算,自負(fù)盈虧”,本來(lái)充當(dāng)伴隨狀語(yǔ),但改譯譯文以獨(dú)立句“They will be entirely independent units responsible for their own profits and losses.譯出,使得句子結(jié)構(gòu)變得簡(jiǎn)單,容易為讀者所理解。
在翻譯中,中西方文化之間的差異對(duì)譯者提出了文化層面上的要求。企業(yè)外宣資料中,由于缺乏對(duì)兩種文化的準(zhǔn)確理解,有些譯者往往不能準(zhǔn)確傳遞原文信息。
例6[原文]經(jīng)過(guò)十多年的發(fā)展壯大,ABC公司已成為中國(guó)油畫(huà)行業(yè)的龍頭企業(yè)。
[原譯]After more than ten years’development,ABCcompany has become a dragon head enterprise in China’s oil painting industry.
[擬改譯]As a result of over ten years’development,ABC Company hasevolved intoaleader of China’s oil paintingindustry.
[評(píng)析]“龍”這一概念在西方文化中是殘暴和邪惡的象征,所以“龍頭企業(yè)”不可直譯,而要根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)宣傳資料的習(xí)慣譯成industry leader,pioneer,locomotive enterprise或flagship enterprise。改移后則很好的做到了這一點(diǎn)。
式中:表示兩個(gè)矩陣按位相乘;R0=[r1,r2,…,rn],ri∈(0,1)為隨機(jī)矩陣;xmax與xmin是定義域的兩極角點(diǎn);M為粒子群的規(guī)模,實(shí)驗(yàn)中取為125。
每種文化都有它的獨(dú)特性,這就導(dǎo)致在翻譯中會(huì)出現(xiàn)文化的不可譯性。中國(guó)的白象牌方便面相當(dāng)不錯(cuò),但其若英譯為whiteelephant(意為大而無(wú)用的東西)出口至英美國(guó)家銷售的話,勢(shì)必會(huì)影響其銷售前景。譯者在翻譯的過(guò)程中必須考慮這種文化的等值效應(yīng)。
在雙語(yǔ)交際交流過(guò)程中,由于中西兩種社會(huì)文化背景的不同,兩種語(yǔ)言的邏輯表現(xiàn)形式不同,許多對(duì)于原語(yǔ)讀者是很熟悉的信息對(duì)目的語(yǔ)讀者可能就是完全陌生或者晦澀的,而有些信息亦或是多余、累贅的。若譯者不進(jìn)行調(diào)整、變通處理,這種差異勢(shì)必會(huì)造成譯文邏輯連貫的斷裂,給缺乏相應(yīng)信息背景或認(rèn)知渠道的譯文讀者帶來(lái)理解和溝通的障礙。因此,這時(shí)譯者需要添加、刪減或是重組必要的信息,來(lái)幫助譯文讀者理解,使原本不言而喻的關(guān)系清晰表現(xiàn)出來(lái),即由隱性到顯性,從而構(gòu)建出語(yǔ)義的連貫性,形成連貫的語(yǔ)篇邏輯關(guān)系。
文化價(jià)值觀是意識(shí)形態(tài)的核心部分,對(duì)于同樣的事物,不同的民族會(huì)有不同的文化價(jià)值判定。譯者應(yīng)將中西方文化價(jià)值觀差異作為企業(yè)外宣資料翻譯時(shí)的出發(fā)點(diǎn)和立足點(diǎn)。中西兩種文化存在較大的差異,中英文企業(yè)外宣資料所立足的價(jià)值觀也是不同的。中文企業(yè)外宣資料著重于展示企業(yè)的形象;而英文企業(yè)外宣資料是以消費(fèi)者為出發(fā)點(diǎn),集中展示產(chǎn)品的消費(fèi)價(jià)值或企業(yè)與消費(fèi)者的利益關(guān)系。正因?yàn)檫@樣,中方企業(yè)外宣資料認(rèn)為有價(jià)值的信息,在外商眼里可能會(huì)變得毫無(wú)價(jià)值。這時(shí)候,譯者應(yīng)對(duì)中西雙方的文化價(jià)值觀差異有一個(gè)基本和整體的把握,把西方認(rèn)為有價(jià)值的信息作為翻譯的重點(diǎn)。
企業(yè)外宣資料的翻譯工作意義重大,因而對(duì)譯者的基本素質(zhì)也提出了較高的要求。筆者認(rèn)為,一名合格的企業(yè)外宣資料譯者至少應(yīng)具備如下幾方面的基本素質(zhì):
1.廣博的知識(shí)面
翻譯不只是一種文化的復(fù)制,也不只是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更不只是字典上一字一句的對(duì)應(yīng)。呂叔湘先生曾經(jīng)講過(guò)“了解原文的第三道關(guān),就是字典不能幫忙的那些東西:上自天文,下至地理,人情風(fēng)俗,俚語(yǔ)方言,歷史上的事件,小說(shuō)里的人物,五花八門,無(wú)以名之,名之曰雜學(xué)”。要拓寬自己的知識(shí)面,譯者必須博覽群書(shū),勤奮學(xué)習(xí),同時(shí)還要多向?qū)I(yè)人士虛心討教,不斷在翻譯實(shí)踐中獲取新知識(shí)。如此日積月累,則必有所獲。
2.較強(qiáng)的雙語(yǔ)駕馭能力
雙語(yǔ)駕馭能力是譯者翻譯素養(yǎng)的整體體現(xiàn),因而也是綜合衡量譯者翻譯水平的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。出于其特定的交際目的,企業(yè)外宣資料一般比較注重語(yǔ)言的優(yōu)美,遣詞構(gòu)句時(shí)的精確。翻譯時(shí),譯者須站在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的角度領(lǐng)悟這種美,再盡力向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳達(dá)對(duì)等的信息和效果。英漢語(yǔ)在句式結(jié)構(gòu)等方面有著本質(zhì)的差別,因此對(duì)譯者的雙語(yǔ)駕馭能力也提出了較高的要求,這一點(diǎn)在長(zhǎng)句及某些漢語(yǔ)特色句式的翻譯上表現(xiàn)尤為突出。
3.良好的職業(yè)道德
在各色各樣的工作中,不同的崗位需要不同道德需求,但萬(wàn)變不離其宗的是,一絲不茍的認(rèn)真態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的工作作風(fēng)。翻譯工作更是這樣,不管你是筆譯還是口譯,不管你面對(duì)的是形形色色的人還是鋪天蓋地的紙,你都要正視自己的道德,還原于話語(yǔ)真實(shí)。不可貪圖安逸和輕松。企業(yè)外宣資料的翻譯作為我國(guó)對(duì)外宣傳的一個(gè)重要窗口和平臺(tái),極需譯者有認(rèn)真負(fù)責(zé)、一絲不茍的精神,任何草率馬虎的態(tài)度和做法都必須堅(jiān)決摒棄。從一定程度上說(shuō),企業(yè)外宣資料的翻譯工作怕的不是“心有余而力不足”,而是心、力皆不肯用足的主觀態(tài)度。即便是業(yè)務(wù)水平不高的譯者,只要本著“知之為知之,不知為不知”的態(tài)度,一步一個(gè)腳印地去考究、查證、討教,則同樣可出佳譯。
從以上的翻譯錯(cuò)誤中我們可以看到,我國(guó)很多企業(yè)外宣資料英譯時(shí)都存在著眾多的題:中式英語(yǔ)表達(dá),語(yǔ)篇的邏輯整合和文化等值等。而且其翻譯錯(cuò)誤之多,已經(jīng)嚴(yán)重影響了企業(yè)的對(duì)外宣傳,也使我國(guó)的企業(yè)外宣資料翻譯水平遭到了質(zhì)疑。筆者以為,企業(yè)外宣資料的跨文化處理應(yīng)以忠實(shí)、通順?lè)g為基礎(chǔ),防止錯(cuò)譯濫譯,達(dá)到全面、及時(shí)、真實(shí)準(zhǔn)確的傳播效果。企業(yè)外宣資料翻譯過(guò)程中應(yīng)避免常見(jiàn)失誤,處理好上述問(wèn)題,同時(shí)譯者必須對(duì)中英兩種語(yǔ)言,中西兩種文化有較好的掌握,具備一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),具備客觀謹(jǐn)慎的態(tài)度和高度的責(zé)任感,這樣的企業(yè)外宣資料翻譯定能成為譯作中的優(yōu)秀代表,使中國(guó)企業(yè)更好地融入全球經(jīng)濟(jì)的大潮。
[1]李明,商務(wù)英語(yǔ)翻譯:漢譯英[M],北京:高等教育出版社,2007.03
[2]翁鳳翔,當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M],上海:上海交通大學(xué)出版社,2007
[3]賈文波,應(yīng)用翻譯功能論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4]王賀,張晶,功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣材料的英譯[J]黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009.11
[5]盧立程,企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯中的語(yǔ)篇重構(gòu)[J]肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2007.05
[6]林昭霖,概念等值與企業(yè)外宣資料的翻譯——以廣州珠江啤酒集團(tuán)等為例[J]職校論壇2008.15
[7]周榮娟1,劉朝暉2外宣語(yǔ)篇翻譯中的邏輯連貫重構(gòu)[J]吉首大學(xué)學(xué)報(bào),2009.03
[8]寧海霖1許建忠2知“異”方可“譯”———談企業(yè)簡(jiǎn)介的漢譯英[J]中國(guó)科技翻譯2008 11
[9]唐艷芳,從外宣資料的英譯看譯者應(yīng)具備的素質(zhì)一一兼談規(guī)范翻譯市場(chǎng)[J]溫州大學(xué)學(xué)報(bào),2002.11
On the Common Mistakesand Translation Strategiesof C-E Translation in Economic Literatureof Enterprises
WUDan LIANGQi-ying
(Foreign Language Department,Changsha Normal College,Changsha,410100,Hunan)
With thedevelopment of global integration,thetranslation of economic literatureof enterpriseshavebeen playingamoreand moreimportant rolein international trade.Good profiles arethe window of enterprise publicity.This paper mainly focuses on the common mistakes appearing in translating economic literatureof enterprises,like Chinese English,wrongexpression of Chinesefour-word phrases,ignoringthecultureequivalenceof conceptsand the logic integration of passages,etc.Someideason improvement strategiesarealsoput forward in thearticle.
economic literatureof enterprises;C-Etranslation;common mistakes;strategies
H31
A
1671-5004(2011) 06-0070-03
2011-11-15
吳丹(1981—),男,湖南平江人,長(zhǎng)沙師范高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系講師,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)翻譯。
梁琪瑛(1982—),女,湖南湘潭人,長(zhǎng)沙師范高等??茖W(xué)校經(jīng)管系講師,研究方向:酒店英語(yǔ),導(dǎo)游英語(yǔ)。