国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語習(xí)語的翻譯

2011-08-15 00:45卓雷
關(guān)鍵詞:意譯習(xí)語文化背景

卓雷

(蘭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 甘肅蘭州 730070)

英語習(xí)語的翻譯

卓雷

(蘭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 甘肅蘭州 730070)

英語習(xí)語蘊含了一個國家和民族豐富深沉的文化底蘊,因此翻譯時既要保持語言的“原汁原味”,還應(yīng)根據(jù)不同的文化背景,對不同的源語作進(jìn)一步的藝術(shù)加工,以達(dá)到跨文化交流的目的。本文從英語語言文化內(nèi)涵入手,探討其主要的翻譯方法。

英語習(xí)語;文化內(nèi)涵;翻譯方法

英語習(xí)語一直是英語學(xué)習(xí)中非常重要的組成部分,因其形象、簡練、機(jī)智幽默、寓意深刻等特點而被大量應(yīng)用于社會媒體之中,成為英、美國家的人們表達(dá)思想和信息傳遞習(xí)慣使用的工具之一。而語言又是文化的載體,特定的語言體現(xiàn)出該民族特有的文化背景,宗教信仰等,反映出不同的民族文化體系,而這種文化差異也必然影響中西方跨文化交流的進(jìn)程。因此只有正確使用和準(zhǔn)確翻譯習(xí)語,才可以映像出該民族豐富多彩的文化現(xiàn)象,促進(jìn)文化交際,增進(jìn)英漢交流和溝通。此外,習(xí)語翻譯的準(zhǔn)確與否也極大影響著整篇譯文的質(zhì)量,在翻譯的過程中要忠實地表達(dá)原文習(xí)語的形象比喻、豐富聯(lián)想及獨特的文化背景和民族色彩。本篇文章主要介紹幾種常用的翻譯方法:直譯、意譯、套譯、直譯加注法、意譯加注法、代換法。

一、直譯法

直譯法,是指在譯文條件的許可下,既能保持原文的內(nèi)容和形式,又可保留習(xí)語的形象比喻和民族地域色彩的方法。英漢雖然屬于不同的民族,但是都生活在同一個地球上,有著相同或者相近的生活經(jīng)驗和閱歷,因此對很多事物的看法都是基本一致的,尤其是當(dāng)一種語言所具有的獨特事物無法在另一種語言中找到對應(yīng)的事物概念時,采用直譯法既貼切又傳神。例如:sour grape來自希臘的伊索寓言,漢語中譯為“酸葡萄”;to break the record譯為“打破記錄”;a castle in the air譯為“空中樓閣”等。在進(jìn)行直譯的過程中我們要充分考慮到譯文“形式相當(dāng)”和“功能對等”,并在此基礎(chǔ)上能夠保持英漢習(xí)語之原意、形象和語法結(jié)構(gòu)。再如:Blood is thicker than water(血濃于水);Forbidden fruit is sweet(禁果分外甜)。

上述例子中的比喻生動形象,其深層意義一目了然,也完全能為譯文讀者所接受,但如果進(jìn)行意譯,不但無法傳達(dá)原文中的形象比喻,還會使譯文顯得拖沓冗長。

二、意譯法

意譯法是指譯者在翻譯的過程中由于受譯語文化差異的局限時,舍棄原文的字面意思,挖掘其隱藏的深層意義,從而使譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。漢英民族屬于不同的民族,由于生活環(huán)境、地理位置、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣及思想表達(dá)方式不同,對同一事物的看法不盡相同。部分習(xí)語因受以上因素的影響,其思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式相矛盾而不宜采用直譯法處理時,應(yīng)采用意譯的方法。例如:

When Greek meets Greek,then comes the tug of war. (兩雄相爭,其斗必烈)

若直譯成“希臘人遇上希臘人,定有一場好斗”,則會誤導(dǎo)讀者認(rèn)為希臘人本性好斗。

Every man has a fool in his sleeve,字面意思是“人人袖子里都裝著個傻瓜”,引申為人人都有糊涂的時候。

朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應(yīng)付?!痹谶@種情況下,硬是進(jìn)行直譯,就不能把原文所表達(dá)的思想準(zhǔn)確地反映出來,就會使譯文晦澀難懂,如果不了解相關(guān)的文化背景,讀者很難理解,從而引起譯語讀者的誤解,導(dǎo)致翻譯失敗。因此此時應(yīng)舍棄原文形象比喻,根據(jù)原詞的真正意義而不是原始意義進(jìn)行翻譯即意譯,反而會幫助讀者更好地理解原文。例如:as easy as pie(易如反掌);to come like a dog at a whistle(一呼即來);a piece of cake(小菜一碟);Still water runs deep(大智若愚);Don’t count your chickens before they’re hatched(夜長夢多);as greedy as a wolf(貪得無厭);to show one’s clean heels(逃之夭夭)等。

三、套譯法

1.套譯法是英文翻譯中比較常用的一種翻譯方法。由于人類都具有相似的社會生活經(jīng)驗,因此對事物和自然的認(rèn)識理解也很相似,這就使英語和漢語中有不少非常相似或相近的諺語。對這些諺語進(jìn)行翻譯的過程中需要把原文中的形象比喻轉(zhuǎn)換為讀者所熟悉的形象進(jìn)行翻譯,不但達(dá)到喻意相似或?qū)?yīng)的目的,也能保持習(xí)語固有的那種鮮明性、主動性,達(dá)到語義對等的效果,從而使譯文更加通俗易懂。首先需要直譯其意義,然后需要用意譯的形式表現(xiàn)其內(nèi)在的涵義。例如:to make hay while the sun shines(趁著天晴曬干草;勿失良機(jī));to spend money like water(像流水一樣的花錢;揮金如土);Like begets like(龍生龍,鳳生鳳);這些習(xí)語在內(nèi)容上和形式上都相符合,即對某一具體問題的認(rèn)識方式和具體的表達(dá)形式有不謀而合的一致性,兩者不但有相同的深層含義,還有大體相似的形象比喻。再如:Every pottery praises his own pot(老王賣瓜,自賣自夸);Fools rush in where angels fear to tread(初生牛犢不怕虎);Walls have ears(隔墻有耳);fish in troubled waters(渾水摸魚);add fuel to the fire(火上澆油);bury one’s head in the sand(掩耳盜鈴)等。

2.借用漢語成語來翻譯。由于受語言特定的文化背景的局限,原文的形象比喻有時不符合中國習(xí)俗,如直譯出來寓意就會有所出入,令人費解,或原文的形象引起另一種聯(lián)想,從而影響到原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),這時大多可以采用套譯。例如:It was by no means a bed of rose. “這決不是安樂窩”;as lean as a rail “骨瘦如柴 ”(如直譯為"瘦得像個橫桿",則不符合中國人習(xí)慣。)He cries wine and sells vinegar.“掛羊頭,賣狗肉”;All shall be well,Jack shall have Jill.“有情人終成眷屬”;as red as rose“艷如桃李”;as clear as daylight“洞若觀火”; Pay on the spot and borrow a lot;pay slow and you'll get no dough.“好借好還,再借不難”;He robs Peter to pay Paul.“拆東墻補西墻”;Diamonds cut Diamonds.“棋逢對手,將遇良才”等。

采用此種譯法時,不要用充滿本國民族色彩的諺語去套譯原文,否則將會混淆不同語言文化背景的用語而貽笑大方。

四、直譯加注法

直譯可以使讀者更好地了解習(xí)語中所蘊含的文化信息,但在有的情況下,直譯不加任何注釋的話將會影響讀者的理解,造成文化交流的障礙。這就需要在直譯的基礎(chǔ)上對一些英語國家的文化背景知識以及典故寓意的來源提供解釋,如:Pandora’ box。在西方的寓言神話中,“Pandora”是上帝為了懲罰給人間帶來火種的天神普羅米修斯及其弟弟而人雕塑的一個邪惡的女人,上帝給她的盒子是一個陰謀,暗藏著疾病、災(zāi)難、罪惡、貪婪等。所以“潘多拉的盒子”用來代指惹事的根源,也指罪惡的來源。如果只是直譯成“潘多拉的盒子”而不加注,就會造成讀者理解上的困難。再如:Achilles' Heel古希臘神話中的阿喀琉斯是刀槍不入的英雄,但腳踵卻是他最脆弱的地方。在特洛伊戰(zhàn)爭中,敵人用箭射中了阿喀琉斯的腳后跟,送了這位勇士的命。所以“阿喀琉斯之踵”是指致命的弱點,要害。再如:John can be relied on. He eats no fish and plays the game:約翰為人可靠,他既忠實又正直。此處,“to eat no fish”(不吃魚)引申為“忠誠”之意。它出自一個英語典故,說的是英國伊麗莎白女王時代,耶酥基督為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習(xí)俗。故使用此譯法可以在不改變原文意境的情況下使讀者更好地理解其文化背景。

五、意譯加注法

意譯有的時候不能有效地傳遞英語習(xí)語承載的文化信息,為了更準(zhǔn)確地傳遞原文的意思,翻譯的時候可采用意譯加上注釋的方法,提供相關(guān)的背景的知識,以幫助讀者加深對原習(xí)語的理解。例:take a hair of the dog that bit you:以酒解酒,以毒攻毒。為了讓讀者徹底了解這條習(xí)語,可以加以注釋。在古老的傳說中:一個人如果被瘋狗咬傷,可以用這條狗尾巴上的毛敷在傷口上,便會痊愈?,F(xiàn)比喻一個人喝醉酒后可以在第二天喝少量的酒來解宿酒,即以酒解酒,以毒攻毒。再如:throw in the sponge認(rèn)輸,投降。若拳擊運動員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個運動員認(rèn)輸因而不進(jìn)入下一輪比賽。grin like Cheshire cat,咧著嘴傻笑。這條習(xí)語出自小說《愛麗絲漫游奇遇記》,書中敘述一只柴郡貓“慢慢地消逝,開頭消逝的是尾巴,最后是咧著嘴笑,一直笑到整個身體消失為止?!焙髞砭陀肅heshire cat形容咧著嘴傻笑。open sesame,敲門磚,過難關(guān)的秘訣?!短旆揭拐劇分械摹栋⒗锇桶团c四十大盜》故事說:一個山洞內(nèi)藏有無數(shù)的金銀財寶,但洞門緊閉,必須用咒語“開門芝麻”才能打開。Good wine needs no bush,酒好客自來。英國從前流行一種風(fēng)俗,人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經(jīng)營某種商品的標(biāo)志,掛常春藤ivy bush標(biāo)志的常為酒店。

六、代換法

英漢語中很多習(xí)語都帶有其特殊的比喻意義,使人產(chǎn)生聯(lián)想。而這種形象的比喻通常受到不同的民族文化背景的影響,在表現(xiàn)形式上有所不同,但其語言內(nèi)涵和交際意義卻是相同或者相近的。代換法是指在保留原語交際的基礎(chǔ)上,用譯入語中形象比喻不同但文化意義相近的詞代換原語詞的方法。如:It was Friday and soon they would go out and get drunk。此句表面意思是星期五到了,他們就出去喝酒??勺x者不理解為什么要在星期五出去喝酒呢?原來星期五是英國發(fā)薪水的日子,所以“星期五發(fā)工資了,他們馬上出去喝得酩酊大醉。”此句中我們將Friday具體化,使其文化信息躍然紙上。再如:as strong as a horse就是用馬來代表身體強(qiáng)壯的形象,而漢語里相對應(yīng)的就是“身壯如?!?;a lion in the way:攔路虎;beard the lion:虎口拔牙;Like a duck to water:如魚得水;the four tigers of Asia:亞洲四小龍; black sheep:害群之馬等。英語習(xí)語中的比喻和聯(lián)想是由不同民族的特定環(huán)境和社會狀況決定的。民族文化不同,對相同概念或者相同動物的聯(lián)想也會不同。

有時由于受地理環(huán)境的影響,英漢語言中所采用的喻體也不相同,但其意義卻是相同的。比如,漢語中的“畫蛇添足”與“paint the lily”表達(dá)不同,卻都是 “多此一舉”之意。另外,漢語言中常用“雨后春筍”來形容事物的迅速發(fā)展,而英語中的同義習(xí)語是“l(fā)ike mushroom”(像蘑菇一樣)。由于受地理環(huán)境影響,英國不出產(chǎn)竹子,所以就用蘑菇來作為喻體了。由此看來代換法是非常有用的翻譯方法,充分體現(xiàn)了“意似”而不是“神似”的特點。

但在有的情況下,無法在譯入語中找到對應(yīng)習(xí)語時,可借助譯語中相應(yīng)的形象取代原語言中的特殊形象,使譯語讀者產(chǎn)生與原語讀者相同或相似的聯(lián)想并獲得大體相同的感受。這種代換法雖然使英漢語言中某些詞的聯(lián)想意義完全喪失,但保留了原語的語用意義,豐富了譯入語的文化內(nèi)涵。例如:

It is no use crying over spilt milk:生米煮成熟飯;木已成舟。(牛奶為西餐的象征,翻譯成漢語時應(yīng)變成米飯,更加符合譯語讀者的飲食習(xí)慣)

All work and no play makes Jack a dull boy:中庸之道。(中庸之道是對中國人影響比較深遠(yuǎn)的文化觀念之一)

Every dog has its day:凡人皆有出頭日,萬物都有興旺期。(狗在西方文化中是忠誠的伴侶動物。而在中國人心目中,狗卻常常和“卑微”“低賤”聯(lián)系在一起。翻譯時適度變通才便于讀者接受)

由此可見翻譯時我們不僅要盡量保持原文所傳遞的文化信息,又得保證譯文在本民族文化背景中的通暢可讀性。此時翻譯就需要跳出原文的束縛,用代換法準(zhǔn)確、生動地傳達(dá)原來習(xí)語中的獨特文化內(nèi)涵,實現(xiàn)兩種文化的對接,促進(jìn)跨語言文化的交流和發(fā)展。

習(xí)語是文化的產(chǎn)物,它們蘊含了豐富的文化知識,也折射出中西文化差異,因此我們要有深厚的文學(xué)修養(yǎng)和文化基礎(chǔ),在閱讀中積累知識,在翻譯實踐中不斷摸索,這樣才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意境,促進(jìn)跨文化交際的進(jìn)一步發(fā)展。

[1]林艷花.略談英語習(xí)語的翻譯[J].岱宗學(xué)刊,2005(2).

[2]陳柏松.英漢習(xí)語概要[M].湖北教育出版社,1986.

[3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海外語出版社,1980.

[4]蔣磊.英漢習(xí)語的文化對照與對比[M].武漢大學(xué)出版社,2000.

English idioms can reflect the cultural connotation of the western countries. Translation can be successful only to understand its connotations and realize the differences of semantic understanding caused by the differences in “cultural information”, etc .This essay aims to expose several kinds of translation methods.

English Idioms; cultural connotation; translation methods

卓雷(1983-),女,河南南陽人,蘭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院任教。

2010-12-18

猜你喜歡
意譯習(xí)語文化背景
地域文化背景下的山東戲劇
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
論文化背景知識在訓(xùn)詁中的作用
徽州體育形成的文化背景及文化擔(dān)當(dāng)
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
基于陜西地方文化背景下的動畫創(chuàng)意人才培養(yǎng)研究
實用習(xí)語 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語自有WAR