宋麗玲
(蘭州工業(yè)高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系 甘肅蘭州 30050)
日語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入日本社會(huì)文化的必要性
宋麗玲
(蘭州工業(yè)高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系 甘肅蘭州 30050)
語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)又影響著文化。中日文化在語(yǔ)言表達(dá)上、行為方式上,均表現(xiàn)出異質(zhì)文化的差異。僅僅依靠語(yǔ)言本身來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言是不夠的只有結(jié)合日本特定的文化背景考察日語(yǔ),才能把握日語(yǔ)的本質(zhì)和規(guī)律。日語(yǔ)教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,因此不僅要讓學(xué)生掌握聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的技能,更重要的是要培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)文化能力。本文旨在強(qiáng)調(diào)日語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入日本文化的必要性。
日語(yǔ)教學(xué);文化導(dǎo)入;語(yǔ)用差異;文化背景
隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)地位不斷提高,尤其在中國(guó)加入WTO之后,我國(guó)與日本的交往日漸頻繁,日資企業(yè)對(duì)華投資力度加大,人才市場(chǎng)對(duì)日語(yǔ)人才的需求呈不斷上升趨勢(shì)。企業(yè)對(duì)日語(yǔ)人才強(qiáng)調(diào)的是復(fù)合型的應(yīng)用性人才,這給高校專業(yè)日語(yǔ)教學(xué)提出了更高的要求。因此,培養(yǎng)一大批具有較強(qiáng)日語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,視野開(kāi)闊、知識(shí)面廣,既了解本國(guó)文化又能吸收和借鑒日本文化精華的跨文化交際型人才成為當(dāng)前高校專業(yè)日語(yǔ)教學(xué)的迫切任務(wù)。
然而,縱觀目前高校專業(yè)日語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀,情況不容樂(lè)觀。長(zhǎng)期以來(lái),文化因素在外語(yǔ)教學(xué)中一直未能得到應(yīng)有的重視。由于人們對(duì)語(yǔ)言的片面理解,在教學(xué)中,只把語(yǔ)言當(dāng)成一套孤立的符號(hào)系統(tǒng)來(lái)傳授,詞匯和語(yǔ)法幾乎成了高校專業(yè)日語(yǔ)教學(xué)的全部?jī)?nèi)容。許多日語(yǔ)教師在課堂上仍習(xí)慣采用“語(yǔ)法——翻譯法”的傳統(tǒng)教學(xué)模式,把大量的課堂時(shí)間花在單詞釋義及語(yǔ)法分析上,而學(xué)生也誤以為只要記住了單詞,掌握了語(yǔ)法就能學(xué)好日語(yǔ)。特別是由于條件的限制,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者很少有機(jī)會(huì)直接從日語(yǔ)環(huán)境中習(xí)得這門(mén)語(yǔ)言。學(xué)生的注意力只能局限于為數(shù)不多的課本上,注重傳授語(yǔ)言知識(shí)的教學(xué)方法部分促成了以獲取詞匯、語(yǔ)法知識(shí)為目的的學(xué)習(xí)方法。這種教學(xué)方法導(dǎo)致學(xué)生學(xué)得非常辛苦。尤其嚴(yán)重的是,他們掌握了大量的詞匯,談起語(yǔ)法也能頭頭是道,考試時(shí)也能“得心應(yīng)手”,發(fā)揮“出色”,但一旦需要用日語(yǔ)進(jìn)行交際(如對(duì)話)時(shí),問(wèn)題就來(lái)了,或者用詞不準(zhǔn)確(原因是他們慣常通過(guò)漢語(yǔ)意義來(lái)記憶日語(yǔ)單詞),或者使用語(yǔ)言不得體(如稱呼語(yǔ)的誤用,敬語(yǔ)使用不當(dāng)?shù)龋?。其結(jié)果是許多學(xué)生學(xué)了幾年的日語(yǔ)專業(yè),卻在工作、生活中不能應(yīng)付日本人,既聽(tīng)不懂,也不會(huì)說(shuō),造成所謂的“聾啞日語(yǔ)”。即便是已經(jīng)取得國(guó)際日語(yǔ)能力測(cè)試一級(jí)或二級(jí)資格,卻很難通過(guò)用人單位的面試關(guān)。
事實(shí)教育了我們?cè)凇爸苯臃ā薄奥?tīng)說(shuō)法”等教學(xué)模式中培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生,運(yùn)用語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和流利程度雖有所提高,但在真實(shí)的語(yǔ)言交際中卻常常犯語(yǔ)用錯(cuò)誤,造成交際障礙甚至誤會(huì)而不知所措。造成上述現(xiàn)象的原因,歸根到底,是由于我們教師本身就在教學(xué)中忽略了語(yǔ)言與文化的關(guān)系,認(rèn)為外語(yǔ)教學(xué)的目的就是培養(yǎng)學(xué)生“會(huì)翻譯或造一些意義正確、合乎語(yǔ)法規(guī)則的句子”的技能,不注重對(duì)學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng)。學(xué)生缺乏所學(xué)語(yǔ)言的相關(guān)文化背景知識(shí),對(duì)相關(guān)的風(fēng)土人情、社會(huì)價(jià)值觀、生活方式知之甚少,導(dǎo)致學(xué)生不能從跨文化交際的角度搞懂日語(yǔ)的特點(diǎn),也就不可能真正掌握這門(mén)語(yǔ)言,并用它來(lái)進(jìn)行交際。
不同的民族性或國(guó)民性決定了同一意義的話語(yǔ)在表達(dá)方式和表態(tài)方式上各不相同。然而,人們卻習(xí)慣于用自己的說(shuō)話方式來(lái)進(jìn)行交流,這就可能對(duì)對(duì)方的話語(yǔ)做出不正確的推論,從而產(chǎn)生沖突和障礙。下面舉一些實(shí)際生活中常見(jiàn)的例子來(lái)說(shuō)明日語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)用差異。
比如中國(guó)人見(jiàn)面打招呼常說(shuō)“吃了嗎?”“上哪兒去?”“下班了?”。而一位日本朋友告訴我這樣一件有趣的事。他在中國(guó)留學(xué)期間,一天,和老師走了個(gè)對(duì)面,剛要打招呼,老師突然叫了一聲他的名字“噢!本田!”。他立刻停下腳步,恭敬地問(wèn)老師:“老師,有什么事兒?”,老師莫名其妙地看了他一眼,說(shuō)了句:“沒(méi)事兒?!本妥吡恕?/p>
這是因?yàn)闈h語(yǔ)中有一種常見(jiàn)的寒暄語(yǔ)是互相叫一聲對(duì)方的名字,然后擦肩而過(guò),比如,A:“王紅!”B:“李強(qiáng)!”。而日本人在相互打招呼時(shí)是不加稱呼的。也就不奇怪學(xué)生們見(jiàn)到老師時(shí)常用“老師、早上好!”這樣的寒暄語(yǔ),是因?yàn)檎瞻崃藵h語(yǔ)的表達(dá)。
在非語(yǔ)言方面,類似這種由文化差異引發(fā)的語(yǔ)言障礙的例子,不勝枚舉。例如某校有個(gè)男性日籍教師每次上課時(shí)都有提褲子的習(xí)慣,這讓女學(xué)生很反感,認(rèn)為該教師對(duì)她們不尊重,并且集體拒絕上該老師的課。后來(lái)經(jīng)過(guò)校方與外教溝通才知道,在日本這個(gè)動(dòng)作是抖擻精神迎接工作的意思,相當(dāng)于我們中國(guó)人“挽起袖子大干一場(chǎng)”的意思。如果學(xué)生了解日本人這個(gè)動(dòng)作的含義,也就不會(huì)發(fā)生對(duì)老師的誤解了。
長(zhǎng)期以來(lái),人們認(rèn)為學(xué)習(xí)語(yǔ)言只是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的形式,認(rèn)為學(xué)會(huì)一些語(yǔ)法和詞匯,就能用這種語(yǔ)言來(lái)交流了。在日語(yǔ)教學(xué)中也有許多教師認(rèn)為只要注意了日語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性,同日本人交往就應(yīng)該沒(méi)問(wèn)題了。但是,長(zhǎng)期的教學(xué)實(shí)踐告訴我們,僅此是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因?yàn)椋Z(yǔ)言是文化的載體。社會(huì)生活中,擁有不同文化層次的群體,使用不同層次的語(yǔ)言表達(dá)方式。我們用語(yǔ)言相互交流時(shí),必須根據(jù)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則及文化背景,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。用日語(yǔ)進(jìn)行交流時(shí)也一樣。如果只注意到語(yǔ)法規(guī)則卻忽視了來(lái)自文化背景的語(yǔ)言習(xí)慣,即使使用的是最禮貌的日語(yǔ)中的“敬語(yǔ)”,也可能給對(duì)方留下失禮的印象。因?yàn)槟芊袂‘?dāng)使用這些“敬語(yǔ)”,不僅取決于“語(yǔ)法”正確與否,還取決于是否遵守了“文化習(xí)慣”。
日語(yǔ)“語(yǔ)法規(guī)則”和實(shí)際使用日語(yǔ)時(shí)必須遵守的“文化習(xí)慣”,就是“日語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律”。交際日語(yǔ)的最基本的語(yǔ)言規(guī)律是,根據(jù)說(shuō)話人與聽(tīng)話人的社會(huì)地位、親密程度、說(shuō)話場(chǎng)合的不同而選擇不同的表達(dá)方式。這個(gè)規(guī)律最具有代表性的表現(xiàn)就是日語(yǔ)中的“敬語(yǔ)”。敬語(yǔ)是日語(yǔ)中最高的語(yǔ)言層次,是日本人交際禮儀中最禮貌、人際關(guān)系中最能表達(dá)敬意的語(yǔ)言精華,是日本社會(huì)成員必備的基本素養(yǎng),被稱為架設(shè)于日本人之間的心靈橋梁、不可缺少的社交潤(rùn)滑劑。特別在經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的日本社會(huì),基于利益關(guān)系的期待、恩惠意識(shí),決定了在社會(huì)生活中,無(wú)不在大量甚至過(guò)分地使用敬語(yǔ)。
敬語(yǔ)就是針對(duì)社會(huì)地位高的聽(tīng)話人所使用的表達(dá)方式。這里所說(shuō)的“社會(huì)地位”不單純是指具體的某組織的內(nèi)部的排行先后,還指在社會(huì)上被默認(rèn)的上下關(guān)系。比如在日本社會(huì)就有過(guò)根據(jù)出生貴賤和性別來(lái)區(qū)分上下關(guān)系的時(shí)代。隨著社會(huì)的進(jìn)步,幾乎不再以身分來(lái)決定上下關(guān)系,盡管這種“上下關(guān)系”在現(xiàn)代日語(yǔ)中,日本人使用敬語(yǔ)時(shí)已經(jīng)具有相當(dāng)程度的相對(duì)性,但它仍然是日本人敬語(yǔ)觀的最重要的因素,對(duì)敬語(yǔ)的使用發(fā)揮著主要作用。比如對(duì)皇室成員和普通百姓,在稱呼上就大有區(qū)別。顯而易見(jiàn),用于皇太子的敬稱結(jié)尾詞的表敬程度要比訂婚者雅子的表敬程度高的多。為什么對(duì)同一對(duì)訂婚者卻使用表敬程度如此迥然不同的稱呼呢?不能不說(shuō)與他們的地位有關(guān)。因?yàn)榛侍邮腔首宄錾?,且是天皇的繼承人,而雅子是平民出生,只不過(guò)是一名通過(guò)公務(wù)員考試制度任職的女外交官。所以對(duì)皇太子和對(duì)雅子就使用了表敬程度不同的兩種稱謂,可以認(rèn)為就是這種身份地位差別的作用所致。
除此之外,在被稱為縱向型社會(huì)的日本,同一集團(tuán)內(nèi)的職位差別也是決定上下關(guān)系的關(guān)鍵因素。還有一種是由“年齡”之差來(lái)決定“社會(huì)地位”。日本也和中國(guó)一樣,人們普遍認(rèn)為年長(zhǎng)的要比年少的“地位”高。此外,在學(xué)校里,教師要處于學(xué)生的“上位”等等。
然而不只有“社會(huì)地位”決定交際日語(yǔ)的表達(dá)方式,在現(xiàn)代日語(yǔ)中,與“社會(huì)地位”相比,說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間關(guān)系的親密程度更會(huì)影響表達(dá)方式的選擇。日本人把人與人之間的內(nèi)外、親疏關(guān)系視為是否使用敬語(yǔ)的重要條件之一。
親疏關(guān)系在廣義上講也包括內(nèi)外關(guān)系。日本人的集團(tuán)意識(shí)和內(nèi)外有別的意識(shí)非常強(qiáng)。在決定日本人敬語(yǔ)觀的諸要素中,比起身份地位的高低,更重視對(duì)方或話題人是否是具有血緣關(guān)系的自家人、是否是同一集團(tuán)的人、是否是伙伴或同事。也就是說(shuō),說(shuō)話人在面對(duì)被視為外人的人講自己或自己內(nèi)部的人時(shí),即使話題人是自己的上司或長(zhǎng)輩,也要使用不表敬的或自謙的表達(dá)方式。與此相反,如果話題人是談話對(duì)方的人,即便比自己身份低或年幼,也要使用一定的尊敬語(yǔ)來(lái)表達(dá)。再如在集團(tuán)內(nèi)外的關(guān)系方面,一旦與集團(tuán)外部的人接觸,往往要抹殺集團(tuán)內(nèi)部原有的上下關(guān)系而優(yōu)先考慮內(nèi)外關(guān)系。比如一般的普通職員向外來(lái)的顧客講自己的上司時(shí)通常會(huì)使用“尊敬語(yǔ)”,而如果按照自己內(nèi)部的上下關(guān)系使用的話就得對(duì)社長(zhǎng)用“自謙語(yǔ)”。
在初次見(jiàn)面時(shí)一般使用“敬語(yǔ)”。然而隨著交往的不斷加深和親密程度的增大,“敬語(yǔ)”的使用度則漸漸降低。這種“敬語(yǔ)”的使用度隨著說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間關(guān)系的親密程度的變化而變化的現(xiàn)象,是日語(yǔ)的最難學(xué)之處。
除了說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間的親密程度以及兩者之間社會(huì)地位的上下關(guān)系是決定交際日語(yǔ)的表達(dá)方式的重要因素之外,交際日語(yǔ)里還有根據(jù)說(shuō)話場(chǎng)合的不同而選擇不同的表達(dá)方式。即在許多場(chǎng)合下,是否使用敬語(yǔ)已經(jīng)不僅僅出于尊卑意識(shí)或單純的為了尊敬他人,而是出于照顧公共場(chǎng)面的社交禮節(jié)、禮貌或?yàn)榱吮憩F(xiàn)自己的教養(yǎng)和體面,即在私下或隨便的場(chǎng)合較少或不使用敬語(yǔ),而在公共或鄭重場(chǎng)合使用“敬語(yǔ)”是日語(yǔ)敬語(yǔ)應(yīng)用的一個(gè)重要原則。這種基于公私場(chǎng)面關(guān)系而使用敬語(yǔ)的現(xiàn)象,通常多表現(xiàn)在如外交、講演、集團(tuán)活動(dòng)、紅白喜事的典禮以及外交信函之中,尤其在一些宴會(huì)或慶祝會(huì)的稚氣中表現(xiàn)得更為精彩。
在說(shuō)話人和聽(tīng)話人的關(guān)系是家屬或朋友等有親密關(guān)系的情況下,可以使用直接的表達(dá)方式。而且,說(shuō)話人的話語(yǔ)中即使含有決定聽(tīng)話人行為的語(yǔ)句也不算失禮。然而,當(dāng)面對(duì)關(guān)系疏遠(yuǎn)的人時(shí),如果使用直接的表達(dá)方式,或使用決定對(duì)方的行為的詞句,就顯得非常失禮。這種表達(dá)方式的區(qū)分是隨著說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間的關(guān)系的變化而變化。
如果聽(tīng)話人是「上司或尊長(zhǎng)」、就更應(yīng)該嚴(yán)格遵守這個(gè)規(guī)律。不用說(shuō)是向聽(tīng)話人“請(qǐng)求”或希望聽(tīng)話人“允許”的場(chǎng)合,即使是為聽(tīng)話人考慮想要進(jìn)行“勸導(dǎo)”“邀請(qǐng)”“提議”的時(shí)候,無(wú)論你使用多么有禮貌的表達(dá)方式,如果含有決定對(duì)方行為的言辭,也會(huì)被認(rèn)為沒(méi)有禮貌。
日語(yǔ)里拒絕他人請(qǐng)求的場(chǎng)合,一般不使用“不去”“不做”“不行”“不要”“沒(méi)興趣”“不喜歡”等直接拒絕的表達(dá)方式。如果忽視了這一點(diǎn),就會(huì)使對(duì)方感到非常的不愉快,會(huì)被認(rèn)為是“沒(méi)禮貌的人”。這是因?yàn)樵谌照Z(yǔ)里,如果使用直接拒絕的表達(dá)方式,不僅表示拒絕對(duì)方所言的內(nèi)容,同時(shí)還帶有“我并不想與你交往”“我并不認(rèn)為你我的關(guān)系很重要”的含意。因此,除了對(duì)方是一家人等非常親密的場(chǎng)合以外,日語(yǔ)里拒絕他人時(shí)通常使用比較委婉的表達(dá)方式。人們常說(shuō)的日語(yǔ)曖昧或日本人講話不直截了當(dāng),其中一個(gè)原因就是因?yàn)槿毡救瞬皇褂弥苯拥木芙^表達(dá)方式。但是,一旦了解了日語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律,也就會(huì)明白其實(shí)日本人也是有明確的“拒絕”意向的。
學(xué)會(huì)巧妙的婉言拒絕,是處理好人際關(guān)系的關(guān)鍵所在。只有在了解日語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣及文化背景的前提下,才能掌握拒絕表達(dá)。
由此看來(lái),人們常常習(xí)慣于用自己的說(shuō)話方式來(lái)進(jìn)行交流,這就可能對(duì)對(duì)方的話語(yǔ)做出不正確的推論,從而產(chǎn)生沖突和語(yǔ)言障礙。而只有通過(guò)研究文化差異,才能將不同語(yǔ)言背景下的深層文化得到充分的體現(xiàn),才能達(dá)到順利進(jìn)行跨文化交際的目的。
雖然我國(guó)和日本都是受儒家、道家和佛家思想的影響,但大陸文化和島國(guó)文化差異很大。日本特殊的地理位置與地形、四季分明而溫和的氣候條件養(yǎng)育了日本民族,造就了日本人的性格,形成了特有的日本文化。日本文化在對(duì)外來(lái)文化的吸收過(guò)程中,逐步地建立了一個(gè)沖突、并存、融合的文化模式,使得日本人判斷事物一般都要采取相對(duì)折中的態(tài)度,進(jìn)而形成了以“和”為基礎(chǔ)的民族意識(shí),而且這種意識(shí)貫穿和影響著日本人的一切文化、思想、心理以及生活的各個(gè)領(lǐng)域,并且表現(xiàn)在語(yǔ)言觀念和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上。而中國(guó)作為文明中心大國(guó),一直影響著周邊國(guó)家,以具有優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)而自豪,但卻長(zhǎng)期處于閉關(guān)自守的狀態(tài)。由此可見(jiàn),中日兩國(guó)的社會(huì)文化有相同之處,但在很多方面都存在差異。因此,在日語(yǔ)教學(xué)中有必要導(dǎo)入日本社會(huì)文化,使學(xué)生在了解日本文化的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)日語(yǔ),才會(huì)取得教學(xué)效果。
在實(shí)際的日語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中,大多數(shù)教師一直沿用傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法和結(jié)構(gòu)分析法,把教學(xué)重點(diǎn)放在日語(yǔ)知識(shí)的傳授上,一般都采用教師精講詞匯、語(yǔ)法、練習(xí)句型這種模式,過(guò)分重視和強(qiáng)調(diào)分析語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法講解、語(yǔ)音、詞匯等方面。即使閱讀,也是偏重于閱讀理解能力等方面,而忽視語(yǔ)境、語(yǔ)用等問(wèn)題,對(duì)學(xué)生的非言語(yǔ)行為能力及跨文化交際能力的培養(yǎng)沒(méi)有應(yīng)有的重視。致使學(xué)生在實(shí)際的交際過(guò)程中,缺乏語(yǔ)言的運(yùn)用能力,甚至于用漢語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)對(duì)照日語(yǔ),以至于鬧出笑話而造成交際失敗。即使做會(huì)話練習(xí),也是機(jī)械的背誦,而忽略交際中的非言語(yǔ)行為,也就造成在交際過(guò)程中給人以言不由衷的印象。例如:日本人無(wú)論是初次見(jiàn)面還是日常寒暄;無(wú)論是致謝還是道歉,都要用到鞠躬,至于鞠躬的度數(shù),也因?qū)ο蠛褪虑榈牟煌煌?,總是表現(xiàn)得恰如其分、彬彬有禮,而學(xué)生在這方面卻顯得言行不一、呆板、不協(xié)調(diào)。
在日本文化教學(xué)過(guò)程中,教師僅僅把包括日本的文學(xué)、藝術(shù)、歷史、地理等的人文文化教授給了學(xué)生,而忽略了對(duì)于包括日本的交際習(xí)慣、社會(huì)習(xí)俗、生活習(xí)慣及其他的廣義的文化知識(shí)的傳授,致使學(xué)生缺乏對(duì)日本文化的理解僅限于“櫻花”“茶道”“武士道”等。缺乏對(duì)中日文化差異的認(rèn)識(shí),導(dǎo)致交際的失敗。
在日語(yǔ)教學(xué)中,盡管學(xué)生們按照教學(xué)大綱的要求,對(duì)所學(xué)的日語(yǔ)知識(shí)都達(dá)到了聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五種基本技能的水平,但實(shí)際應(yīng)用日語(yǔ)進(jìn)行交流時(shí),因不了解日本的社會(huì)文化知識(shí)而常常引起誤解。所以,學(xué)生在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中,不僅要學(xué)習(xí)發(fā)音、詞匯、語(yǔ)法等基本語(yǔ)言知識(shí),還應(yīng)該熟悉和掌握日本的社會(huì)文化知識(shí),只有這樣,才能達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生正確的運(yùn)用日語(yǔ)進(jìn)行交際,提高跨文化交際能力這一根本目的。因此,在教學(xué)中,不僅要講解日語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),訓(xùn)練學(xué)生的日語(yǔ)的運(yùn)用能力,而且還要重視有關(guān)日本的社會(huì)文化、背景知識(shí)的導(dǎo)入。
[1]顧日國(guó).跨文化交際[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
[2]陳淑梅.小點(diǎn)心[M].NHK出版,2004.
[3]安旭紅.在外語(yǔ)教學(xué)中有效培養(yǎng)學(xué)生的跨文化語(yǔ)用能力[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2003(3).
宋麗玲(1968-),女,甘肅慶陽(yáng)人,蘭州工業(yè)高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系副教授,主要從事日語(yǔ)教學(xué)工作。
2011-03-14