国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢文化差異對翻譯的影響

2011-08-15 00:54桂永霞
關(guān)鍵詞:意譯英美漢語

桂永霞

(廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東廣州511450)

英漢文化差異對翻譯的影響

桂永霞

(廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東廣州511450)

通過對中英文化在稱呼,植物、動物、顏色等隱喻意義以及習(xí)俗和價值觀等方面存在差異的研究,分析了在英漢翻譯中直譯、意譯、音譯以及解釋等妥善處理的方法,以期望對學(xué)習(xí)與研究者的翻譯工作有所幫助。

英語;漢語;文化差異;翻譯

在“直譯”和“意譯”翻譯理論指導(dǎo)下,實際翻譯中,將一種語言翻譯成另一種語言,大部分是可以直譯的;但由于文化差異的緣故,部分語言文化現(xiàn)象是不可翻譯或者需要通過意譯、音譯或解釋等手段達到從一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言的目的。

文化是一個社會、一個民族或一個群體共識的現(xiàn)象,包括觀念、信仰、道德和行為規(guī)范、習(xí)慣及實物等。比如,如果問你今兒早餐吃的什么?中國人會列出包子、饅頭、油條、餃子、湯圓、拉面、稀飯”等。這是大凡中國人都能列舉出的食物。這就是文化。

但上述食物該如何翻譯成英語,在字典里,“油餅”翻譯為oil-cake,“油條”翻譯為長形的oil-cake,“包子”翻譯為pie,pie又翻譯成漢語的“餡餅”,英語里沒有餃子的字眼,人們用dumpling指稱餃子,但dumpling原本指在沸水中滾動的東西,并不指食物,意大利詞ravioli指餃子,在英語里也得到使用,“饅頭”翻譯為steamed bread。因為很難把油餅、油條和蛋糕(cake)聯(lián)系成同一食物,饅頭與面包(bread)也相去甚遠,英語里找不到更合適的詞匯來指示這些食物,翻譯時可用音譯baozi,mantou,jiaozi。

這就是文化差異。人類生存環(huán)境絕大部分都是相同的如桌子、凳子、水、空氣、地球、宇宙、喜怒哀樂等,這一部分是可以直譯的。本文對這一部分不作論述,只談英漢文化差異對翻譯的影響。

一、稱呼中的文化差異與翻譯

英國中一般稱呼人某某先生、小姐、太太,使用姓或全稱,如Mr.Smith、Mr Smith John,、Miss Smith(Jane)、Mrs.Smith(Jane),并且現(xiàn)在英美人越來越時興直呼其名,不含姓,不管年齡、地位的懸殊,這沒有不尊重的意思。但是在中國則不行,翻譯的時候要作適當(dāng)?shù)奶幚?。中國的“大哥”“二姐”“三姨媽”“四叔”等稱呼像某些食物一樣在英語里找不到詞匯翻譯,不能把一個人稱呼成Number One Brother;“張經(jīng)理”“李局長”“王主席”“劉老師”“趙醫(yī)生”等稱呼在英語里有相應(yīng)的詞匯,但是英美人不用這些詞稱呼人。英語里Professor(教授)、Doctor(博士)可以用來稱呼人,其他的職位則不行[1]182。

漢語的文化習(xí)慣是在稱呼上顯示資格、社會地位與成就價值等,而英美文化崇尚平等,不愿意用社會職位等稱呼將人與人區(qū)別開來。男女有別,這一點被全世界接受,因此先生、女士的稱呼很普遍。在英語里,歷史上將女性用不同的稱呼區(qū)別其婚否,如Mrs,、Miss。Lady可以通指女性,但含有“貴婦人”等含義,與gentleman“紳士”是相對應(yīng)的。Madam是指有職業(yè)的已婚女性,有時指鴇母,含有貶義?,F(xiàn)在英美社會提倡用Ms來稱呼女性,無論婚否,職業(yè)有否,社會地位如何,如同Mr稱呼男性一樣。翻譯的時候要隨鄉(xiāng)入俗。

二、植物、動物代表的文化差異與翻譯

Rose(玫瑰)在英語里象征愛情,這一點被中國文化廣泛接受。但英語里有關(guān)rose的成語如under the rose卻是秘密和沉默的象征。如果在會議桌上方懸掛玫瑰意味著所有與會的人必須保守秘密[2]。

又如中國的“龍”(dragon),很明顯有著至尊的色彩,“真龍?zhí)熳印薄ⅰ褒堊育垖O”、“龍的傳人”、“望子成龍”等。而在英語里dragon只是一種兇猛的怪獸。在英美文化中,人們特別是孩子,很難想象中國人為什么希望他們的孩子成為怪獸[2]。他們將“望子成龍”譯為want his children to be something,而something(某東西)在漢語里如果指人,則不是褒義。

又如“羊”(ram,lamb)。中國的廣州叫“羊城”,廣州的自行車和手表都有“五羊”的牌子,廣州的“五羊”蜚聲國內(nèi)外?!拔逖颉笔羌南笳?。傳說五個仙女騎著五羊為廣州人送來五種谷物并為廣州的農(nóng)作物帶來祝福。而在英美文化里,rams的全部意義為:未被閹割的公羊;一種錘子;碰撞;迫使人接受;壓迫等[3]1097,都給人不愉快的聯(lián)想。而lambs的意義為:羔羊,小羊;羔羊般柔弱的人;容易上當(dāng)受騙的人等[3]709,其中的貶義更明顯??梢姡瑢ⅰ拔逖颉狈g成five rams或five lambs,并在西方推銷這個牌子的商品,會很難被接受。因此,若直譯five rams就要加解釋,并以多種鼓動的方式讓人接受其吉慶之意,不然應(yīng)音譯為wuyang。

三、顏色表示的文化差異與翻譯

黃色,漢語中有“黃色書籍”、“黃色電影”、“黃色音樂”,即“黃色”有著“色情”pornographic、“猥瑣,淫穢”obscene、“淫猥”filthy、“庸俗,下流”vulgar之意義?!包S色書籍”可翻譯為filthy book,黃色電影可譯為pornographic pictures,obscene movies,“黃色音樂”可譯為vulgar music。英語里黃色多為本意,許多美國的商店和家庭都有Yellow Pages——電話號碼本。英語里有yellow journalism短語,指不擇手段夸張地進行新聞編輯的作風(fēng),如突出社會丑聞,把普通新聞寫得聳人聽聞,以引起轟動等[1]208。

紅色(red),在漢語里意味著喜慶,共產(chǎn)主義的“紅色政權(quán)”、“紅軍”等概念被中國人普遍接受是建立在文化底蘊基礎(chǔ)上的。英語里紅色有著“警示”的作用,如紅燈等,中國的紅綠燈交通指示意義即是從西方傳過來的。英語里紅色還有激人憤怒之意,如斗牛士往往拿紅色的布或旗幟來刺激牛戰(zhàn)斗。紅旗(red flag)在漢語里是領(lǐng)頭、先進之褒義,在英語里則是使人惱怒、生氣、禁止的符號,就像紅燈一樣,是讓人見著就站住、不再往前走的符號[1]209,翻譯的時候應(yīng)意譯,如You know he hurt me very much.Why do you mention his name to me?You are waving a red flag in front of me(你知道他傷我不輕,為什么老在我面前提他的名字?你總是惹我不痛快)。

四、習(xí)俗與價值觀中的文化差異與翻譯

中國人有“紅白喜事”red and red happiness之說,這里具有委婉和象征之意,指的是結(jié)婚與死亡。結(jié)婚是喜事,紅色在漢語里表示吉慶,中國的“紅喜事”風(fēng)俗在別的民族通過一定的解釋是可以被理解的。但是“白喜事”英美人理解起來就較困難,他們怎么也想象不出死亡、葬禮會是吉慶的喜事。他們認為中國人的這種說法殘忍,是幸災(zāi)樂禍。在中國文化中,“白喜事”指的是人對于死亡泰然處之的樂觀態(tài)度,人的出生與死亡是一種自然現(xiàn)象,這是價值觀念的差異。因此,盡管這些說法在英語里能找到對等的詞,但翻譯時要加以注釋。

大多數(shù)人認為學(xué)語言只要掌握語音、語法、詞匯就夠了,其實不然。如the Salt,to sit above the salt,to sit below the salt,to sit beneath the salt,to sit under the salt等詞組[3]1194,按字面理解為“鹽”、“坐在鹽的上面”、“坐在鹽的下面”,這顯然令人費解。但在中世紀,英國人的就餐習(xí)俗是圍著長餐桌用餐,用手從盆里取食物,中間擺放一個大的鹽缸,即the salt,表示餐桌上的鹽瓶、鹽缸。貴族或有身份的人則坐在長桌的上端,即sit above the salt算是上席,以此類推,the salt在此有“席位”的引申意義。而在earn one’s salt、eat one’s salt、eat salt with sb等詞組中,salt一詞更有轉(zhuǎn)化的意義,分別指“自主”、“自食其力”、“吃某人的飯”、“依賴某人”。

除此,在一些禮貌的客套用語里,對贊美與感謝的應(yīng)答也體現(xiàn)出文化差異和翻譯的問題。如:

例1.你妻子真美。Your wife is beautiful.——哪里哪里。

直譯:Where?

意譯:Thank you.例2.謝謝你的幫助!Thank you for your help!

——不用謝,這是我應(yīng)該做的。

直譯:Not at all.It is my duty.

意譯:Not at all.You are welcome./It is my pleasure[4].

例3.A:您兒子真聰明能干[5]。Your son is very clever and capable.

——哪里哪里,不聽話,沒出息啦!

直譯:Where,Where?He doesn’t listen and is not capable.(盡量夸大對自身方的貶損)

意譯:Thank you very much.(贊同A說的話)

中國文化的價值觀以謙遜為美德,對于別人的夸獎,要以否認回應(yīng)表示謙遜。英美文化的價值觀則以贊同為準則,要以同意別人的觀點并表示感謝為禮貌。給予別人幫助之后,對于別人的感謝,中國文化的價值觀以“職責(zé)”為己任,為美德,因此總是說這是應(yīng)該做的。英美文化則以個人意愿為先決條件。他們認為,既然是職責(zé),則是工作范圍的義務(wù),你未必愿意給與幫助的[5]。因此是否強你所為了,你不愉快了。翻譯的時候,要按照習(xí)慣來翻譯,以免曲解。

文化差異的現(xiàn)象處處都在。本文通過中英文化在稱呼方面的差異,植物、動物、顏色等隱喻意義的差異,以及習(xí)俗和價值觀方面的差異,分析了在翻譯中直譯、意譯、音譯以及解釋等妥善處理的方法,以期望對學(xué)習(xí)與研究者的翻譯工作有所幫助。

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:240.

[3]新英漢詞典(增補本)[M].上海:上海譯文出版社,1985:1097,709,1194.

[4]桂永霞.英漢語會話的禮貌準則比較[J].長江職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2003(3):52-54.

[5]應(yīng)惠蘭.新編大學(xué)英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

【責(zé)任編輯祝穎】

Influence of Chinese and English Culture Differences on Translation

GUIYong-xia
(Guangdong Female Vocational and Technical College,Guangzhou 511450,China)

Through the research of differences in the appellation between Chinese and English culture,metaphoric meaning among plants,animals,colors as well as customs and values,methods like literal translation,free translation,sound translation and paraphrase are analyzed in the hope of helping learners and researchers’translation.

English;Chinese;culture differences;translation

H 315.9

A

1008-3863(2011)01-0040-03

2010-09-06

桂永霞(1966-),女,湖北京山人,廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,碩士。

猜你喜歡
意譯英美漢語
學(xué)漢語
輕輕松松聊漢語 后海
追劇宅女教漢語
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動發(fā)展研究
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
漢語不能成為“亂燉”
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
英美文化差異對英美文學(xué)評論的影響